某人的幸福一生

both of us.

"Every day I was up at dawn, clearing, planting, working on my house, and at night when I threw myself on my bed it was to sleep like a log till morning.

"My wife worked as hard as I did. Then children were born to us, first a son and then a daughter. My wife and I have taught them all they know.

"We had a piano sent out from France, and she has taught them to play and to speak English, and I have taught them Latin and mathematics, and we read history together.

"They can sail a boat. They can swim as well as the natives. There is nothing about the land of which they are ignorant.

"Our trees have prospered, and there is shell on my reef. I have come to Tahiti now to buy a schooner (二桅縱帆船).

"I can get enough shell to make it worth while to fish for it, and, who knows? I may find pearls. I have made something where there was nothing. {1}

"I too have made beauty. Ah, you do not know what it is to look at those tall, healthy trees and think that every one I planted myself."

"Let me ask you the question that you asked Strickland. Do you never regret France and your old home in Brittany?"

"Some day, when my daughter is married and my son has a wife and is able to take my place on the island, we shall go back and finish our days in the old house in which I was born."

"You will look back on a happy life," I said.

"Evidemment (當(dāng)然了), it is not exciting on my island, and we are very far from the world -- imagine, it takes me four days to come to Tahiti -- but we are happy there.

"It is given to few men to attempt a work and to achieve it. Our life is simple and innocent.

"We are untouched by ambition, and what pride we have is due only to our contemplation of the work of our hands.

"Malice (敵意) cannot touch us, nor envy attack. Ah, mon cher monsieur (“我親愛的先生”), they talk of the blessedness (幸福) of labour, and it is a meaningless phrase, but to me it has the most intense significance. I am a happy man."

"I am sure you deserve to be," I smiled.

"I wish I could think so. I do not know how I have deserved to have a wife who was the perfect friend and helpmate, the perfect mistress and the perfect mother."

I reflected (深思) for a while on the life that the Captain suggested to my imagination.

"It is obvious that to lead such an existence and make so great a success of it, you must both have needed a strong will and a determined character."

"Perhaps; but without one other factor we could have achieved nothing."

"And what was that?"

He stopped, somewhat dramatically, and stretched out his arm.

"Belief in God. Without that we should have been lost."

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末拔创,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市厦凤,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌像街,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,185評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異宅广,居然都是意外死亡葫掉,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,652評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門跟狱,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來俭厚,“玉大人,你說我怎么就攤上這事驶臊∨布罚” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,524評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵关翎,是天一觀的道長扛门。 經(jīng)常有香客問我,道長纵寝,這世上最難降的妖魔是什么论寨? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,339評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮爽茴,結(jié)果婚禮上葬凳,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己室奏,他們只是感情好火焰,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,387評論 6 391
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著胧沫,像睡著了一般昌简。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上绒怨,一...
    開封第一講書人閱讀 51,287評論 1 301
  • 那天纯赎,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼窖逗。 笑死址否,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的碎紊。 我是一名探鬼主播佑附,決...
    沈念sama閱讀 40,130評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼仗考!你這毒婦竟也來了音同?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,985評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤秃嗜,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎权均,沒想到半個(gè)月后顿膨,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,420評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡叽赊,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,617評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年恋沃,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片必指。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,779評論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡囊咏,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出塔橡,到底是詐尸還是另有隱情梅割,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,477評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布葛家,位于F島的核電站户辞,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏癞谒。R本人自食惡果不足惜底燎,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,088評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望弹砚。 院中可真熱鬧书蚪,春花似錦、人聲如沸迅栅。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,716評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽读存。三九已至,卻和暖如春呕屎,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間让簿,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,857評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工秀睛, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留尔当,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 47,876評論 2 370
  • 正文 我出身青樓蹂安,卻偏偏與公主長得像椭迎,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子田盈,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,700評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容