1.In a crowd i am recklessly cheerful , dressed to the nines in thrift-shop gowns and press-on fingernails, fighting the sleepiness that comes from the 350 milligrams of medication I take every night.
在大庭廣眾中我興高采烈得不管不顧洛二,穿著長裙盛裝,戴著貼上去的假指甲(都是從二手店淘來的)缩抡,與因每晚都要吃的那360毫升藥物引起的困意抗?fàn)幹?/p>
(點(diǎn)評:又是通過具體而微的細(xì)節(jié)描寫體現(xiàn)作者的精神狀態(tài)起趾。)
2. Occasionally, one of my glands blows up to the size of a golf ball and protrudes from my neck like one of the bolts that keep Frankenstein 's monster intact.
偶爾我體內(nèi)的某個(gè)腺體會腫大至高爾夫球大小,在脖子上鼓了起來在抛,像某顆卯住“科學(xué)怪人”發(fā)明的怪物的螺絲釘一樣朱转。
(點(diǎn)評:夸張谦炒,比喻多種修辭手段并舉。)
3. My true friends are those unusual women whose ambitions are as big as their past transgressions, whose hair piled high , dramatic like topiaries at Versailles, and who never, ever say “too much information ”when you mention a sex dream you had about your father .
我的鐵閨蜜是一幫不尋常的女人去扣,她們現(xiàn)在野心勃勃柱衔,就像當(dāng)年越軌逾矩一樣大膽。她們把頭發(fā)盤得老高愉棱,修剪得像凡爾賽宮的園林那么夸張秀存,你跟她們提起你做了一場有關(guān)你老爸的綺夢,她們從不會說:“過了羽氮,過了”的或链。
(點(diǎn)評:這幫女人不尋常。)
4. Many of my dresses are just too flouncy, ruffles circling the face are too Humpty Dumpty, flared skirts too flirty, tight clothing looks lumpy and anything blousy seems to emphasize my lack of a waist.
我好多裙子都過于松垮累贅档押,繞著脖子的皺褶過于笨拙澳盐,向外張開的裙子太過挑逗,緊身衣服看著這鼓一塊那鼓一塊令宿,任何寬松點(diǎn)的衣服又好像在強(qiáng)調(diào)我沒腰線似的叼耙。
(點(diǎn)評:簡約就是美。)