英語翻譯的學習是一個長期的堅持和積累的過程,不太可能一步登天怀喉,但是书妻,如果自己能夠堅持下來練習并且耐得住性子系統(tǒng)學習翻譯知識的話,提高起來還是比較快的躬拢。
首先躲履,需要明白的一點就是,翻譯過的過程并不是將翻譯的句子和意思進行大量堆砌的過程聊闯,單純的練習字詞的翻譯也是不可取的工猜。翻譯專業(yè)的角度講究的是“信達雅”,對于英語愛好者或者將要進行四六級菱蔬、考研篷帅、雅思托福考試的朋友而言,需要進行段時間的練習犹褒。
首先抵窒,在翻譯過程中,應該注意漢語表達能力的提高叠骑,可以從比較經(jīng)典著作的翻譯版本中提高李皇,自己先嘗試翻譯,對照翻譯比較好的段落進行對比宙枷,看看自己的差距在哪里掉房,這樣就可以逐步提高。尤其是整理譯者翻譯的比較好的段落慰丛,重點調(diào)整自己的思路和譯者的思路發(fā)生沖突的地方卓囚,找到差距才是進步的重點和方向。很多時候诅病,并不是我們的翻譯能力不好哪亿,而是因為文章的整體思路上產(chǎn)生了偏差,所以譯者在整體概念的把控上要比新手好很多贤笆。
其次蝇棉,中文表達能力的提高,可以參考當下比較流行的翻譯理論芥永,但是不要拘泥于翻譯理論篡殷,跳出來,再融進去埋涧,這樣就會達到融會貫通板辽。另外一點就是隨時補給自己的現(xiàn)代語言知識〖撸互聯(lián)網(wǎng)的時代信息更新非常頻繁劲弦,嘗試著讓自己的思想和這個世界接軌,否則可能就會被落下很多巧鸭。保持與時俱進是一個保持能力提高的最佳途徑瓶您。
再次族铆,“信達雅”中“達”的標準是最重要的一點希柿,就是對原文的理解和意會,理論上認為就是對作者思路的把控和對文章對等件蚕,徹底明白原著作者對于文章思想的表達和思路演變的過程郑叠,如果能夠設(shè)身處地按照原文作者所理解的內(nèi)容去翻譯夜赵,那么這就是一個最好的出路。翻譯出來的文章才會更加地切題乡革、貼切寇僧,并符合作者的意思摊腋。
總而言之,翻譯的過程可以歸結(jié)為:
1嘁傀、初始階段兴蒸,整理紋理和脈絡(luò)的把控,需要有堅固的語法和知識結(jié)構(gòu)细办,對于理解文章的框架有很大幫助橙凳;
2、進步階段笑撞,系統(tǒng)性的翻譯練習岛啸,提高把握語言操作能力的訓練,逐步掌握翻譯方法茴肥;
3坚踩、拔高階段,對于雙語的表達能夠自然瓤狐、流暢的傳遞出來瞬铸,逐步形成譯者的翻譯特色和個性化表達。
再多的理論和解釋都只是在思路上奠定更好的基礎(chǔ)芬首,更重要的是能夠堅持在練習的過程中不斷的堅持赴捞,翻譯的提高不可以操之過急,最有效的方式就是練習郁稍,寫、抄胜宇、練耀怜,熟了自然也就會了,積累到一定程度桐愉,自己的特點就出來了财破。
正所謂,Practice makes perfect!(西貝君譯注:熟能生巧)从诲。
西貝君原創(chuàng)文章左痢,喜歡的朋友,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給您的朋友或分享到朋友圈系洛,公眾號轉(zhuǎn)載請通過簡信聯(lián)系作者本人獲得授權(quán)(索要白名單)俊性,喜歡就點贊、分享哦描扯!