在抗日神劇中噪漾,日軍常會說諸如“你的硼砰,帶路的”的話,整體看來怪与,這些話可能是抗日神劇里面最貼近史實的內(nèi)容了。
有些人可能會覺得這種說話方式極其怪異缅疟,但實際上分别,這種被稱為“協(xié)和語”的混合語,曾在東北日據(jù)時期(即偽滿洲國政權(quán))被大規(guī)模的使用存淫。其對中日兩國語言的影響甚至持續(xù)到了今天耘斩,例如經(jīng)常使用的滿員一詞,就是來自于協(xié)和語的桅咆。
協(xié)和語通過將日語語法和中文詞匯雜糅括授,并野蠻地強迫東北地區(qū)的人民學(xué)習(xí),東北人民說漢語的權(quán)利徹徹底底被剝奪了岩饼,對漢語造成了極大的損害荚虚,在日軍戰(zhàn)敗后,協(xié)和語仍然流行了數(shù)年籍茧,直到新中國政府規(guī)范語言文字使用版述,全面禁止使用協(xié)和語,這種情況才得到了緩解寞冯。
協(xié)和語的誕生是有歷史必然性的渴析。日本帝國主義在野蠻侵占的土地上推行“皇化”教育,強迫大中小學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)日語吮龄,并意圖將日語打造成“亞洲第一語言”和“帝國通用語”俭茧。偽滿洲國政府當時規(guī)定,日語是必修課之一漓帚,想要升學(xué)日語也要達到三級翻譯水準母债。到了后期,日語課時數(shù)甚至遠遠大于了漢語尝抖,因此场斑,偽滿洲國學(xué)校內(nèi)至少有40%的教員是日本教員漓踢。
在政府中,也有大量的官員是日本人漏隐,甚至連溥儀的侍衛(wèi)也是日本人喧半,一時間,各界中國人和日本人溝通十分不暢青责,在偽滿洲國政府的助推波瀾下挺据,夾雜著大量漢語詞匯的日文協(xié)和語和使用日文語法的滿文(此處滿文不指滿族使用的語言文字,當時偽滿洲國政府將東北地區(qū)使用的漢語稱之為滿語)協(xié)和語誕生了脖隶。
協(xié)和語在當時的偽滿洲國運用十分廣泛扁耐,無論是“咪西咪西”、“你的我的”這一類的口語产阱,還是滿洲國的部分公文婉称,都是用協(xié)和語書寫的,在《滿洲農(nóng)業(yè)概要》中构蹬,如此的寫到:“人生所需求的衣食住一切物品王暗,無一不可以大豆供給的∽玻”
隨著歷史的演進俗壹,協(xié)和語基本上被拋棄了,但其對中文的負面影響存續(xù)到了今天藻烤。
協(xié)和語也成為了日本帝國主義在侵華期間在文化方面暴行的鐵證绷雏。