英語學(xué)習(xí)
㈠Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket....
小本杰明看了一眼,然后,不到半分鐘卧晓,他就把自己闷煤、彼得和洋蔥藏在一個(gè)大籃子里怠堪。。。。
The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket.
Perhaps she liked the smell of onions!
Anyway, she sat down upon the top of the basket.
She sat there for five hours.
貓站起身來靠胜,伸了伸懶腰,來嗅籃子毕源。
也許她喜歡洋蔥的味道浪漠!
不管怎樣,她坐在籃子的頂端霎褐。
她在那兒坐了五個(gè)小時(shí)址愿。
I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.
The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket.
At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above.
The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace.
我不能在籃子下面給你畫一幅彼得和本杰明的圖畫,因?yàn)樘旌芎诙沉В已笫[的味道很可怕响谓,這讓彼得·兔子和小本杰明哭了。
太陽在樹林后面轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)俱饿,下午已經(jīng)很晚了歌粥,但是貓還是坐在籃子上。
終于有一聲噼里啪啦的啪啪聲拍埠,還有一些灰漿從上面的墻上掉了下來。
貓?zhí)ь^一看土居,看見老本杰明兔子沿著上層露臺(tái)的墻頂蹦蹦跳跳枣购。
The cat was too much surprised to scratch back.
When old Mr. Bunny had driven the cat into the greenhouse, he locked the door.
Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch.
貓?zhí)@訝了嬉探,抓不回來。
當(dāng)老兔子先生把貓趕到溫室后棉圈,他鎖上門涩堤。
然后他回到籃子里,把他兒子便雅憫的耳朵掏出來分瘾,用小開關(guān)抽打他胎围。
Then he took out his nephew Peter.
Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.
When Mr. McGregor returned about half an hour later he observed several things which perplexed him.
It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs — only the footmarks were too ridiculously little!
Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up inside the greenhouse, locking the door upon the outside.
When Peter got home his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat.
Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and the rabbit-tobacco.
然后他把侄子彼得帶走了。
然后他拿出洋蔥手帕德召,大步走出花園白魂。
大約半小時(shí)后,麥格雷戈先生回來時(shí)上岗,發(fā)現(xiàn)了幾件使他困惑不解的事情福荸。
好像有人穿著一雙木屐在花園里走來走去,只是腳印太小了肴掷!
他也不明白貓?jiān)趺磿?huì)把自己關(guān)在溫室里敬锐,把門鎖在外面。
彼得回到家時(shí)呆瞻,他母親原諒了他台夺,因?yàn)樗吹剿业搅诵雍屯馓祝浅8吲d痴脾。
棉尾巴和彼得把口袋里的手帕折起來颤介,兔子老太太把洋蔥串起來,掛在廚房天花板上明郭,還有一串香草和兔子煙草买窟。
美文閱筆記
㈠我如果有向往,男人間的友誼會(huì)是我向往的薯定。它不是兄弟情誼(brotherhood)始绍,它比兄弟情誼升華一些。它是綜合著男人最好的質(zhì)感部分话侄,放進(jìn)時(shí)間之爐里燃燒到白熱化時(shí)的焰青光輝亏推。如果能找到一句現(xiàn)成的話形容,它是“君子之交淡如水”年堆。當(dāng)然它也是“朋友十年不見吞杭,聞流言不信”。這兩個(gè)变丧,都是有強(qiáng)大的信念和價(jià)值觀做底芽狗,否則不足以支撐。那樣的底痒蓬,我一點(diǎn)也不想要去顛覆它童擎。
它們是我的舊的好東西滴劲,我的老本,我的底顾复。
㈡大抵就是平民的一生了班挖。活了芯砸,老了萧芙,或者走過了,最后死了假丧,活得長的双揪,活得短的,最后都在泥土中安息虎谢。身前身后的一切都已煙消云散盟榴,就像花開了,花又落了婴噩,最后成為塵土擎场,沒有誰記住他們的名字。至多在若干年后的某個(gè)時(shí)刻几莽,有一個(gè)人迅办,偶爾路過他們的墳前,面對墳上年年榮枯的荒草章蚣,輕輕地嘆一聲:“咦站欺,這是誰呢?這是哪一朝哪一代的墳?zāi)拱纤垂》撸俊?/p>
我們每個(gè)人,或許都曾不同程度地希望自己能活得更為長久些峭沦,這是肉體在世俗意義上的本能贾虽。
㈢總是聽人說,離別這玩意兒啊吼鱼,多經(jīng)歷幾次蓬豁,總會(huì)慢慢習(xí)慣的。
離別菇肃,近在咫尺地粪。而我,并不怕和你一起變老琐谤,卻只怕你會(huì)先一步離開蟆技。