I went home and tried to shake it off(擺脫[煩惱]),but I kept wondering. Should I have gone up the tree with her? Would it have done any good?
I thought about calling Juli to tell her I was sorry they'd cut it down,but I didn't. It would've been too,I don't know,weird(不可思議的).
She didn't show at the bus stop the next morning and didn't ride the bus home that afternoon,either.
Then that night, right before dinner,my gradefather summoned(召喚,呼喚) me into the front room. He didn't call to me as I was walking by---that would have bordered on frindeliness.What he did was talk to my monther,who talked to me."I don't know what it's about,honey" she said. "Maybe he's just ready to get to know you a litter better."
Great.The man's had a year and a half to get acquainted(使熟練), and he chooses now to get to know me. But I couldn't exactly blow him off(把...甩掉).
My grandfater's a big man with a meaty nose(厚鼻梁) and greased-back salt-and-pepper hair. He lives in house slippers(拖鞋) and a sports coat(外套狭姨,上衣), and I've never seen a whisker on him. They grow,but he shaves them off like three times a day. It's a real recreational(娛樂的,消遣的) activity for him.
Besides his meaty nose, he's alse got big meaty hands. I suppose you'd notice his hands regardless(不管怎樣,無論如何),but what makes you realize(注意减途,了解) just how beefy(結(jié)實(shí)卖氨,牛肉似的) they are is his wedding ring(婚戒). That thing's never going to come off(舉行; 表現(xiàn);), and even though my mother says that's how it should be, I think he ought to(理應(yīng)) get it cut off.Another few pounds(重?fù)袈暎?and that ring's going to amputate(割斷价匠,切斷) his finger.
When I went in to see him, those big hands of his were woven(包扎起來) ?together,resting on the newspaper in his lap(膝蓋). I said,"Granddaa?You wanted to see me?"
"Have a seat,som."
Son?Half the time he didn't seem to know who I was, and now suddenly I was "son"? I sat in the chair opposite him and waited.
"Tell me about your friend Juli Baker."
"Juli?She's not exactly my friend...!"
"Why is that?" he asked. Calmly.Like he had prior(優(yōu)先的; 占先的; 在…之前;) knowledge.
I started to justify it , then stopped myself and asked,"Why do you want to know?"
He opened the paper and pressed down the crease(折痕; 皺褶),and that's when I realized that Juli Baker had made the front page of the Mayfield Times. There was a huge picture of her on the tree,surrounded(被…環(huán)繞著的) by a fire brigade(旅,把…編成隊(duì)) and policemen,and then some smaller photos I couldn't make out very well."Can I see that?"
He folded it up((把…) 折疊起來) but didn't hand it over(交給)."Why isn't she your friend,Bryce?"
"Because she's..." I shook my head and said,"You'd have to know Juli."
"I'd like to."
"What?Why?"
"Because the girl's got an iron backbone(有骨氣道媚,堅(jiān)毅的).Why don't you invite her over sometime?"
"And iron backbone?Granddad,you don't understand! That girl is a royal pain. She's a show-off(炫耀; 賣弄), she's a know-it-all(假裝或自稱無所不知的人), and she is pushy beyond belief!"
"Is that so."
"Yes! That's absolutely so! And she's been stalking me since the second grade!"
簡意:
回到家,我試著擺脫這種情緒翘县,但我做不到最域,腦海一直在想,我是不是該爬到樹上和她在一起锈麸?我做得對(duì)嗎镀脂?
我想要跟朱莉說聲抱歉,可是我沒行動(dòng)忘伞,太不可思議了薄翅。
第二天钞馁,她沒有出現(xiàn)在公交站,放學(xué)也沒有乘車回家匿刮。
那天晚上僧凰,我外公找我談話。他搬進(jìn)來的一年半時(shí)間里熟丸,從來沒有主動(dòng)的了解過我训措,卻在這個(gè)時(shí)候找我,我真的不想去光羞。
我的外公绩鸣,有一個(gè)厚厚的鼻子,厚實(shí)的手掌纱兑,經(jīng)常穿著一雙拖鞋和運(yùn)動(dòng)外套呀闻。我從來沒看見過他的胡須,應(yīng)該是刮得很頻繁潜慎,也許這也是他樂意消遣的事情之一捡多。
其實(shí)他最惹人注意的是手指上的婚戒,緊緊的嵌在手指上铐炫,感覺快要切斷他的手指垒手。果然有一天,他的手指真的被切到了倒信。
我去醫(yī)院看望他時(shí)科贬,他問起了朱莉的事情,他對(duì)朱莉貌似很感興趣鳖悠。我跟他說了一下大概的情況榜掌,他對(duì)于我的回答很不滿意。在他眼里乘综,朱莉是個(gè)有骨氣的女孩憎账,不過我卻覺得是他不了解朱莉。