臺灣原住民排灣族千年古謠
譯者:胡德夫
I am forever bounded to your memory.
Like the vine that wrapped around the biggest tree.
And when I look into the mountains.
I firmly believe that all the beautiful things that we had.
Have turned to the leaves of the ever green.
I firmly believe that all the beautiful things we had.
Have turned to the leaves of the ever green.
思念你的心
就像纏繞在大樹的老藤那樣
緊緊地繞纏著你
而當(dāng)我向衆(zhòng)山望去的此刻
我已確信
那些我們曾經(jīng)擁有過美好的事物
都已化為深山裡面
永遠(yuǎn)常綠的片片葉子
排灣族古調(diào)
▎詩意的人
胡德夫 Ara Kimbo
臺灣民謠之父陡厘。父系卑南糙置、母系排灣族是目,成長于臺東大武山中的嘉蘭部落,十一歲離開故鄉(xiāng)到臺北讀書揉抵。70年代初期嗤疯,與好友李雙澤、楊弦等人開啟校園民歌運動戏罢,代表作品包括《美麗島》阱佛、《牛背上的小孩》等經(jīng)典歌曲戴而。2005年發(fā)行首張個人專輯《匆匆》,入圍金曲獎六項大獎淮逊;2014年發(fā)行第三張個人國語專輯《芬芳的山谷》扶踊;2016年出版?zhèn)€人隨筆《我們都是趕路人》及《撕裂》單曲CD,書寫歌曲背后的故事與人生歷程备籽,被央視新聞主持人白巖松評價為“看見一個男人所走過的歲月與山河”。