2019年6月16日位喂,蘋果CEO蒂姆·庫克在斯坦福大學(xué)2019屆畢業(yè)典禮上發(fā)表了演講耙饰。
在演講中他提及了科技對生活的負(fù)面影響,鼓勵大家在接受榮譽的同時饱普,還要學(xué)會承擔(dān)責(zé)任,成為一個建設(shè)者状共,留下有價值的東西套耕。
庫克回憶起喬布斯,坦言“那是我一生中最孤獨的時刻”峡继。他告誡大家永遠(yuǎn)不會有準(zhǔn)備就緒的時刻冯袍,但仍需繼續(xù)前行。
下附演講稿英文原文和中文翻譯對照碾牌。
英文來源:斯坦福大學(xué)官網(wǎng)(stanford.edu)
本文來自《鹿老師說外語》微博文章
Good morning, Class of 2019!
早上好颠猴,2019屆的畢業(yè)生們!
Thank you, President Tessier-Lavigne, for that generous introduction. I’ll do my best to earn it.
感謝特希爾·拉維尼(Tessier-Lavigne)校長的熱情介紹小染,我將力求讓這些稱贊名副其實。
Before I begin, I want to recognize everyone whose hard work made this celebration possible, including the groundskeepers, ushers, volunteers and crew. Thank you.
在我開始之前贮折,想要感謝所有為這次畢業(yè)典禮付出辛勤工作的人員裤翩,包括場地管理員,引導(dǎo)員,志愿者和工作人員踊赠。謝謝你們呵扛。
I’m deeply honored and frankly a little astonished to be invited to join you for this most meaningful of occasions.
能夠受邀參與這樣一場意義非凡的典禮,我深感榮幸筐带,受寵若驚今穿。
Graduates, this is your day. But you didn’t get here alone.
Family and friends, teachers, mentors, loved ones, and, of course, your parents, all worked together to make you possible and they share your joy today. Here on Father’s Day, let’s give the dads in particular a round of applause.
畢業(yè)生們,今天是屬于你們的日子伦籍,但你們不是孤身一人走到現(xiàn)在蓝晒,你們的家人、朋友帖鸦、導(dǎo)師芝薇、親人以及父母,他們一路陪伴著你們作儿,直到你們?nèi)〉媒袢盏撵橙怀煽兟宥c你們共享這份喜悅。今天也是父親節(jié)攻锰,讓我們特別為爸爸們獻(xiàn)上掌聲晾嘶。
Stanford is near to my heart, not least because I live just a mile and a half from here.
斯坦福在我心中十分親切,這倒不僅僅是因為我家離這里只有1.5英里娶吞。
Of course, if my accent hasn’t given it away, for the first part of my life I had to admire this place from a distance.
如果你們沒發(fā)現(xiàn)我的口音的話垒迂,我可以告訴你們,在我生命的前半段寝志,我一直在遠(yuǎn)處艷羨這所大學(xué)娇斑。
I went to school on the other side of the country, at Auburn University, in the heart of landlocked Eastern Alabama.
因為我的母校奧本大學(xué),在美國的另一邊材部,位于阿拉巴馬州內(nèi)陸的中心地帶毫缆。
You may not know this, but I was on the sailing team all four years.
It wasn’t easy. Back then, the closest marina was a three-hour-drive. For practice, most of the time we had to wait for a heavy rainstorm to flood the football field. And tying knots is hard! Who knew?
你們可能不知道,大學(xué)四年我都是我母校帆船隊的成員乐导。那時候苦丁,到最近的碼頭訓(xùn)練需要3個小時的車程。大多數(shù)時候我們不得不等待著讓暴雨淹沒足球場后再進(jìn)行訓(xùn)練物臂,而且打繩結(jié)還特別困難旺拉。
Yet somehow, against all odds, we managed to beat Stanford every time. We must have gotten lucky with the wind.
但如有神助,我們每次都能克服一切困難,成功擊敗斯坦福大學(xué)严嗜,一定是風(fēng)神對我們倍加眷顧鳖目。
Kidding aside, I know the real reason I’m here, and I don’t take it lightly.
這只是個玩笑,先告一段落沉桌。我深知我站在這里的真正原因,不能夠?qū)Υ说粢暂p心。
Stanford and Silicon Valley’s roots are woven together. We’re part of the same ecosystem. It was true when Steve stood on this stage 14 years ago, it’s true today, and, presumably, it’ll be true for a while longer still.
斯坦福大學(xué)和硅谷的根緊密地纏繞在一起留凭。我們是同一個生態(tài)系統(tǒng)的一部分佃扼。當(dāng)史蒂夫·喬布斯14年前站在這個講臺上時,就已經(jīng)證明了這一點蔼夜。今天也是如此兼耀,而且未來也是如此。
The past few decades have lifted us together. But today we gather at a moment that demands some reflection.
過去幾十年的光陰讓我們團結(jié)在一起求冷。但今天我們共聚于此瘤运,是時候做出一些反思了。
Fueled by caffeine and code, optimism and idealism, conviction and creativity, generations of Stanford graduates (and dropouts) have used technology to remake our society.
在咖啡因和代碼的刺激下遵倦,在樂觀和理想主義的引領(lǐng)下尽超,在信念和創(chuàng)造力的推動下,幾代斯坦福大學(xué)人利用技術(shù)重塑著我們的社會梧躺。
But I think you would agree that, lately, the results haven’t been neat or straightforward.
但是似谁,我相信在座的各位也明白,最近一些事情的結(jié)果并不樂觀掠哥。
In just the four years that you’ve been here at the Farm, things feel like they have taken a sharp turn.
僅僅是你們在農(nóng)場(斯坦福大學(xué)別稱)的短短四年巩踏,事情似乎突然發(fā)生了變化。
Crisis has tempered optimism. Consequences have challenged idealism. And reality has shaken blind faith.
危機挫傷了樂觀主義续搀,惡果挑戰(zhàn)了理想主義塞琼,而現(xiàn)實動搖了曾經(jīng)堅固的信念。
And yet we are all still drawn here.
不變的是禁舷,我們?nèi)员贿@里吸引彪杉。
For good reason.
這并不是毫無道理的。
Big dreams live here, as do the genius and passion to make them real. In an age of cynicism, this place still believes that the human capacity to solve problems is boundless.
這里是偉大夢想的發(fā)源地牵咙,也是那些使之成為現(xiàn)實的天才和熱情的發(fā)源地派近。在這個憤世嫉俗的時代,這里仍然堅信人類擁有解決問題的無限能力洁桌。
But so, it seems, is our potential to create them.
同時渴丸,似乎我們也擁有無限制造問題的能力。
That’s what I’m interested in talking about today. Because if I’ve learned one thing, it’s that technology doesn’t change who we are, it magnifies who we are, the good and the bad.
這便是我今天想要講的話題另凌。因為我深知:科技無法改變我們本身谱轨,它只能放大我們的本質(zhì),放大我們的善惡吠谢。
Our problems – in technology, in politics, wherever – are human problems. From the Garden of Eden to today, it’s our humanity that got us into this mess, and it’s our humanity that’s going to have to get us out.
我們在科技上土童、政治上以及不論哪個領(lǐng)域里出現(xiàn)的問題,歸根結(jié)底都是人的問題工坊。從伊甸園至今娜扇,正是“人性”讓我們陷入這些混亂错沃,但也正是“人性”將我們帶領(lǐng)走出混亂。
If you want credit for the good, take responsibility for the?bad.
欲擔(dān)善之名雀瓢,先承惡之責(zé)。
First things first, here’s a plain fact.
首先玉掸,事實是這樣的刃麸。
Silicon Valley is responsible for some of the most revolutionary inventions in modern history.
現(xiàn)代歷史中,一些最具劃時代意義的發(fā)明都誕生于硅谷司浪。
From the first oscillator built in the Hewlett-Packard garage to the iPhones that I know you’re holding in your hands.
Social media, shareable video, snaps and stories that connect half the people on Earth. They all trace their roots to Stanford’s backyard.
從惠普車庫里誕生的第一款音頻振蕩器到你們手中的iPhone手機泊业。社交媒體,可分享的視頻啊易,快照和故事將地球上半數(shù)人口連接在一起吁伺。溯其根源,他們都來自斯坦福的后院租谈。
But lately, it seems, this industry is becoming better known for a less noble innovation: the belief that you can claim credit without accepting responsibility.
但是最近篮奄,這個領(lǐng)域似乎因為另一個不那么高尚的“創(chuàng)新”而聞名:一種認(rèn)為無需承擔(dān)責(zé)任便可享受榮譽的想法。
We see it every day now, with every data breach, every privacy violation, every blind eye turned to hate speech. Fake news poisoning our national conversation. The false promise of miracles in exchange for a single drop of your blood. Too many seem to think that good intentions excuse away harmful outcomes.
我們每天都可以看到割去,數(shù)據(jù)泄露窟却,隱私侵犯,對仇恨言論的漠視呻逆,讓我們深受其害的虛假新聞夸赫,甚至號稱“一滴血便能換來奇跡”的奇葩言論。太多人似乎相信咖城,良好的本意可以為有害的結(jié)果洗白茬腿。
But whether you like it or not, what you build and what you create define who you are.
然而不論你是否認(rèn)同,“你所創(chuàng)造的事物”定義了“你是誰”宜雀。
It feels a bit crazy that anyone should have to say this. But if you’ve built a chaos factory, you can’t dodge responsibility for the chaos. Taking responsibility means having the courage to think things through.
雖然聽起來有點瘋狂切平,但是如果你建立了一個生產(chǎn)混亂的工廠,那么這些混亂便是你無法逃避的責(zé)任州袒。承擔(dān)責(zé)任意味著有勇氣理清整件事揭绑。
And there are few areas where this is more important than privacy.
而如今,隱私問題是這些問題里最嚴(yán)重的問題郎哭。
If we accept as normal and unavoidable that everything in our lives can be aggregated, sold, or even leaked in the event of a hack, then we lose so much more than data.
如果生活中的一切均可以被收集整合他匪、被販賣甚至被黑客攻擊泄露,而我們卻對此卻習(xí)以為常夸研,我們失去的將不僅僅是數(shù)據(jù)邦蜜。
We lose the freedom to be human.
我們也丟失了作為人的自由。
Think about what’s at stake. Everything you write, everything you say, every topic of curiosity, every stray thought, every impulsive purchase, every moment of frustration or weakness, every gripe or complaint, every secret shared in confidence.
想想這會是怎樣的景象:你所寫下的一切亥至,你所說的一切悼沈,你感興趣的每個話題贱迟,你的隨機遐想,你的每次沖動購物絮供,每個感到失落或軟弱的時刻衣吠,每次抱怨牢騷,每個私下分享的秘密壤靶,都有被公之于眾的風(fēng)險缚俏。
In a world without digital privacy, even if you have done nothing wrong other than think differently, you begin to censor yourself. Not entirely at first. Just a little, bit by bit. To risk less, to hope less, to imagine less, to dare less, to create less, to try less, to talk less, to think less. The chilling effect of digital surveillance is profound, and it touches everything.
在一個沒有數(shù)據(jù)隱私的世界里,即使你除了想法不同外贮乳,什么壞事也沒做忧换,你也會開始審視懷疑自己。最初可能并不是全面懷疑向拆,只是一點點亚茬,但是懷疑慢慢增加,于是乎浓恳,冒險少一點刹缝,希望少一點,想象少一點奖蔓,勇敢少一點赞草,創(chuàng)造少一點,嘗試少一點吆鹤,談?wù)撋僖稽c厨疙,思考少一點。數(shù)據(jù)監(jiān)控的恐懼影響十分深遠(yuǎn)疑务,覆蓋各個方面沾凄。
What a small, unimaginative world we would end up with. Not entirely at first. Just a little, bit by bit. Ironically, it’s the kind of environment that would have stopped Silicon Valley before it had even gotten started.
若果真如此,我們將生活在一個多么狹小而難以想象的世界中爸省撒蟀!不是突然的變化,而是一點點地侵蝕温鸽。諷刺的是保屯,如果硅谷當(dāng)年是在這種環(huán)境下,可能還沒發(fā)展起來就夭折了涤垫。
We deserve better. You deserve better.
我們值得更好的世界姑尺。你們,值得更好的世界蝠猬。
If we believe that freedom means an environment where great ideas can take root, where they can grow and be nurtured without fear of irrational restrictions or burdens, then it’s our duty to change course, because your generation ought to have the same freedom to shape the future as the generation that came before.
若是我們認(rèn)同“自由”是可以讓偉大思想不受非理性限制而生根發(fā)芽切蟋、蓬勃生長的環(huán)境,那么我們的責(zé)任就是走回正軌榆芦。因為你們這代人理應(yīng)享受塑造未來的自由柄粹,正如你們的前輩一樣喘鸟。
Graduates, at the very least, learn from these mistakes. If you want to take credit, first learn to take responsibility.
畢業(yè)生們,至少驻右,我們要從這些錯誤中吸取教訓(xùn)什黑。如果你想獲得榮譽,請先學(xué)會承擔(dān)責(zé)任堪夭。
Be a builder
成為建設(shè)者
Now, a lot of you – the vast majority – won’t find yourselves in tech at all. That’s as it should be. We need your minds at work far and wide, because our challenges are great, and they can’t be solved by any single industry.
其實兑凿,你們當(dāng)中不少人,應(yīng)該是大多數(shù)人茵瘾,不會從事科技類工作。理應(yīng)如此咐鹤,你們的才華應(yīng)當(dāng)在更廣闊的世界里得到施展拗秘。我們所面臨的挑戰(zhàn)是艱巨的,這些挑戰(zhàn)不是任何一個行業(yè)可以單獨解決的祈惶。
No matter where you go, no matter what you do, I know you will be ambitious. You wouldn’t be here today if you weren’t. Match that ambition with humility – a humility of purpose.
無論你去向何方雕旨,從事何種工作,我相信你們都是充滿斗志的捧请。如果不是凡涩,你們也不可能出現(xiàn)在今天的現(xiàn)場了。請將你的斗志和謙遜結(jié)合在一起——有意識的謙遜疹蛉。
That doesn’t mean being tamer, being smaller, being less in what you do. It’s the opposite, it’s about serving something greater. The author Madeleine L’Engle wrote, “Humility is throwing oneself away in complete concentration on something or someone else.”
這不是教你們變得更溫順活箕,更渺小,更隨波逐流可款。恰恰相反育韩,這將幫助你們效力于更偉大的事業(yè)。作家馬德琳·英格(Madeleine L‘Engle)曾寫道:“謙遜是完全將自己投入到專注其他事和人中闺鲸〗钐郑”
In other words, whatever you do with your life, be a builder.
換句話說,無論你將一生獻(xiàn)給哪個領(lǐng)域摸恍,請成為一個建設(shè)者悉罕。
You don’t have to start from scratch to build something monumental. And, conversely, the best founders – the ones whose creations last and whose reputations grow rather than shrink with passing time – they spend most of their time building, piece by piece.
你不必從零開始來建造一個不朽的事業(yè)。與此相反立镶,那些最杰出的建設(shè)者壁袄,他們的創(chuàng)造和信譽不會因時間的流逝而腐朽,反而能夠流芳百世谜慌。他們將大量的時間投入到一點一滴的建設(shè)中然想。
Builders are comfortable in the belief that their life’s work will one day be bigger than them – bigger than any one person. They’re mindful that its effects will span generations. That’s not an accident. In a way, it’s the whole point.
建設(shè)者們深信,他們畢生的工作終有一天會超越他們自身欣范,超過任何單獨的個體变泄。這一信念讓他們感到愉悅令哟。他們仔細(xì)經(jīng)營,以便其結(jié)果能世代流傳妨蛹。這并不是偶然的屏富,從一定意義上來看,這就是終極目標(biāo)蛙卤。
In a few days we will mark the 50th anniversary of the riots at Stonewall.
再過幾天就是石墻事件50周年紀(jì)念日了狠半。
When the patrons of the Stonewall Inn showed up that night – people of all races, gay and transgender, young and old – they had no idea what history had in store for them. It would have seemed foolish to dream it.
50年前那個晚上,石墻酒吧的巢眩客們來到酒吧時神年,他們來自各個種族,有同性戀者行嗤,跨性別者已日,年長者,年輕者栅屏,他們并不知道等待他們的將是什么飘千。僅僅是想象接下來發(fā)生的事情,在當(dāng)時看來都是很愚蠢的栈雳。
When the door was busted open by police, it was not the knock of opportunity or the call of destiny. It was just another instance of the world telling them that they ought to feel worthless for being different.
當(dāng)警方破門而入時护奈,這并不是機遇的來臨或是命運的呼喚。僅僅是這個世界給他們看的一個例子哥纫,一個讓他們因自己的不同而感到毫無價值的情況霉旗。
But the group gathered there felt something strengthen in them. A conviction that they deserved something better than the shadows, and better than oblivion.
然而聚集于此的這群人感受到來他們自身的一種力量,一種信念磺箕。他們應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁玫拇鼋被牛皇嵌阍陉幱袄铮蝗诉z忘松靡。
And if it wasn’t going to be given, then they were going to have to build it themselves.
如果世界不能給予他們這樣的待遇简僧,那么他們就必須自己去爭取,去建設(shè)雕欺。
I was 8 years old and a thousand miles away when Stonewall happened. There were no news alerts, no way for photos to go viral, no mechanism for a kid on the Gulf Coast to hear these unlikely heroes tell their stories.
當(dāng)石墻事件發(fā)生時岛马,我僅僅只有8歲,并遠(yuǎn)在一千英里之外屠列。那時沒有新聞熱點啦逆,沒有網(wǎng)上瘋傳的照片,沒有方法讓一個遠(yuǎn)在墨西哥灣沿岸地區(qū)的孩子聽到這些意想不到的英雄們講述他們的故事笛洛。
Greenwich Village may as well have been a different planet, though I can tell you that the slurs and hatreds were the same.
格林威治村仿佛與世隔絕夏志,雖然我知道那里也存在著同樣的詆毀和仇恨。
What I would not know, for a long time, was what I owed to a group of people I never knew in a place I’d never been.
相當(dāng)長的一段時間內(nèi)我都不可能知道苛让,在一個我從未去過的地方沟蔑,存在這樣一群我從不認(rèn)識的人湿诊,他們的舉動讓我受益頗深。
Yet I will never stop being grateful for what they had the courage to build.
而我也將永遠(yuǎn)感激他們鼓起勇氣建設(shè)出的一切瘦材。
Graduates, being a builder is about believing that you cannot possibly be the greatest cause on this Earth, because you aren’t built to last. It’s about making peace with the fact that you won’t be there for the end of the story.
畢業(yè)生們厅须,作為一個建設(shè)者意味著你要相信自己不太可能是地球上最重要的人,因為人類生命是有限的食棕。你要學(xué)會接受這個事實:當(dāng)一切結(jié)束時朗和,你早已不在世間。
You won’t be ready
你永遠(yuǎn)不會準(zhǔn)備就緒
That brings me to my last bit of advice.
這恰恰引出了我的最后一條建議簿晓。
Fourteen years ago, Steve stood on this stage and told your predecessors: “Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life.”
14年前眶拉,史蒂夫·喬布斯站在這個講臺上告訴你們的前輩:“你的時間是有限的。所以不要浪費時間過其他人的生活憔儿《撇悖”
Here’s my corollary: “Your mentors may leave you prepared, but they can’t leave you ready.”
我想要告訴你們的是:“導(dǎo)師們也許能讓你做好準(zhǔn)備,但他們無法讓你準(zhǔn)備就緒皿曲。”
When Steve got sick, I had hardwired my thinking to the belief that he would get better. I not only thought he would hold on, I was convinced, down to my core, that he’d still be guiding Apple long after I, myself, was gone.
喬布斯生病的時候吴侦,我讓自己堅信他會好起來屋休。我不僅覺得他會堅持下去,而且還相信即便在我過世許久之后备韧,他都會繼續(xù)引導(dǎo)蘋果劫樟。
Then, one day, he called me over to his house and told me that it wasn’t going to be that way.
然后,有一天他把我叫到他家里织堂,告訴我事情不是我想象的那樣叠艳。
Even then, I was convinced he would stay on as chairman. That he’d step back from the day to day but always be there as a sounding board.
即使在那時,我都堅信他會繼續(xù)擔(dān)任董事長易阳。即使他不再管理日常事務(wù)附较,也會作為決策咨詢?nèi)顺0樽笥摇?/p>
But there was no reason to believe that. I never should have thought it. The facts were all there.
可是這樣的想法是沒有道理的,我就不應(yīng)該這樣欺騙自己潦俺。因為事實都擺在那里拒课。
And when he was gone, truly gone, I learned the real, visceral difference between preparation and readiness.
當(dāng)他真正走了之后,我才明白了“做準(zhǔn)備”和“準(zhǔn)備就緒”的本質(zhì)區(qū)別事示。
It was the loneliest I’ve ever felt in my life. By an order of magnitude. It was one of those moments where you can be surrounded by people, yet you don’t really see, hear or feel them. But I could sense their expectations.
那是我一生中最孤獨的時刻早像。這些時刻就像是你雖被人群包圍,但是卻無法真實地看見肖爵、聽到和感知他們卢鹦。但我可以感受到他們的期望。
When the dust settled, all I knew was that I was going to have to be the best version of myself that I could be.
當(dāng)事情塵埃落定劝堪,我唯一知道的是冀自,我必須努力成為我能達(dá)到的最好的自己揉稚。
I knew that if you got out of bed every morning and set your watch by what other people expect or demand, it’ll drive you crazy.
我明白那種每天早上起床,整天都要按照其他人對你的期待和需求去安排事務(wù)的感覺凡纳,這種感覺簡直可以把人逼瘋窃植。
So what was true then is true now. Don’t waste your time living someone else’s life. Don’t try to emulate the people who came before you to the exclusion of everything else, contorting into a shape that doesn’t fit.
正如喬布斯14年前所說的那樣,不要浪費你的時間去過其他人的生活荐糜。彼時此時都適用巷怜。不要試圖模仿前人,放棄其他所有暴氏,逼迫自己成為不合自己心意的樣子延塑。
It takes too much mental effort – effort that should be dedicated to creating and building. You’ll waste precious time trying to rewire your every thought, and, in the mean time, you won’t be fooling anybody.
這會花掉太多精力,而這些精力本應(yīng)該用來創(chuàng)造和建設(shè)答渔。試圖重塑你的每個想法关带,簡直就是在浪費寶貴的時間,同時沼撕,別人也能看出你在假裝宋雏。
Graduates, the fact is, when your time comes, and it will, you’ll never be ready.
畢業(yè)生們,事實是务豺,當(dāng)該你上場時磨总,這一刻終將到來,你永遠(yuǎn)也不可能準(zhǔn)備就緒笼沥。
But you’re not supposed to be. Find the hope in the unexpected. Find the courage in the challenge. Find your vision on the solitary road.
但你也不需要準(zhǔn)備就緒蚪燕。去始料未及處找尋希望,去挑戰(zhàn)中尋求勇氣奔浅,在孤獨道路上認(rèn)清你的方向馆纳。
Don’t get distracted.
別分心。
There are too many people who want credit without responsibility.
總有太多人只想要榮譽汹桦,不愿擔(dān)責(zé)任鲁驶。
Too many who show up for the ribbon cutting without building anything worth a damn.
總有太多人登臺剪彩卻毫無建樹。
Be different. Leave something worthy.
保持與眾不同舞骆,留下有價值的東西灵嫌。
And always remember that you can’t take it with you. You’re going to have to pass it on.
始終記住你帶不走你所建設(shè)的東西,你得將它們傳下去葛作。
Thank you very much. And Congratulations to the Class of 2019!
非常感謝大家寿羞。祝賀你們,2019年的畢業(yè)生們赂蠢!
翻譯:Zenobia绪穆;校對:Jie
來源:斯坦福大學(xué)官網(wǎng) stanford.edu