The Road Not Taken
Robert Frost
Two roadsdivergedin a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in theundergrowth;
Then took the other, asjustasfair,
And having perhaps the betterclaim
Because it wasgrassyand wantedwear,
Though as for that the passing there
Hadwornthem really about the same,
And both that morning equallylay
In leaves no step hadtroddenblack.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with asigh
Somewhere ages and ageshence:
Two roads diverged in awood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
英文詳解
diverge: (道路)分開嫌蚤,分叉其监,叉開
undergrowth:下層灌叢焰望;矮樹叢;林下植物
just:公平的,恰當(dāng)?shù)拇铮线m的
fair:合理的
claim:理由
grassy:多草的吼畏,草深的督赤,草茂盛的
wanted:缺少
wear:磨損,這里可以理解為少有人走泻蚊,少有踩踏
worn:wear的過去分詞躲舌,磨損,耗損
lay:放置性雄,鋪放
trodden:tread的過去分詞没卸,踩踏
sigh:嘆息
hence:從此,因此秒旋,(長時間)后
wood:樹林约计,林子
未選擇的路
顧子欣譯
黃色的樹林里分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足滩褥,
我在那路口久久佇立病蛉,
我向著一條路極目望去炫加,
直到它消失在叢林深處瑰煎。
但我卻選擇了另外一條路,
它荒草萋萋俗孝,十分幽寂酒甸,
顯得更誘人,更美麗赋铝;
雖然在這條小路上插勤,
很少留下旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地革骨,
兩條路都未經(jīng)腳印污染农尖。
啊,留下一條路等改日再見良哲!
但我知道路徑延綿無盡頭盛卡,
恐怕我難以再回返。
也許多少年后在某個地方筑凫,
我將輕聲嘆息將往事回顧:
一片樹林里分出兩條路——
而我選擇了人跡更少的一條滑沧,
從此決定了我一生的道路。
作者介紹
羅伯特·弗羅斯特(1874年—1963年)巍实,美國詩人滓技。他的詩歌從農(nóng)村生活中汲取題材,與19世紀(jì)的詩人有很多共同之處棚潦,相比之下令漂,卻較少具有現(xiàn)代派氣息。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學(xué)中的桂冠詩人”叠必。只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認(rèn)外潜。
這首詩語言樸實而動人,富含哲理挠唆,引人深思处窥,曾被選入初中語文教材,應(yīng)該是很多同學(xué)的記憶玄组,但是這首詩的創(chuàng)作初衷卻可能會出乎很多人的意料滔驾。
這是一首諷刺詩,是寫給詩人的朋友托馬斯的俄讹。托馬斯常常為自己選擇的路而后悔哆致,認(rèn)為自己本可以作出更好的選擇。這首詩的含義其實是患膛,兩條路都是一樣的摊阀,選擇并沒有人們想的那么重要或影響巨大,人們也不必為做出的選擇而嘆息悔恨踪蹬。但是弗羅斯特失望地發(fā)現(xiàn)讀者包括托馬斯都沒能意識到這種諷喻意義胞此。
賞析
作品寫出來和作者想要達(dá)到的目的不符,其實是常發(fā)生的事跃捣,了解作者的想法可以幫助我們更好的理解作品漱牵,但是作品從來不存在唯一正確的解讀,“作者之用心未必然疚漆,而讀者之用心何必不然”酣胀,所以讀者盡可以隨心悟入,而各得其妙娶聘,收獲自己的感動和啟迪闻镶。