知新共學(xué)外刊群第二期還在進(jìn)行中棚瘟,這段時(shí)間,我們摳詞喜最、摳語法偎蘸,清晨有資料干貨放松,午后有知識(shí)小分享瞬内,晚上有答疑討論……我發(fā)現(xiàn)最能調(diào)動(dòng)大家神經(jīng)的莫過于經(jīng)濟(jì)學(xué)人里的雙關(guān)語了迷雪。
這是經(jīng)濟(jì)學(xué)人里的一個(gè)小特色,很普通不起眼的小詞虫蝶,放到語境中振乏,就有了各種解讀,不禁令人拍案叫絕秉扑。
今天這份帖子聊聊近期經(jīng)濟(jì)學(xué)人文章里的兩條雙關(guān)語慧邮。
標(biāo)題:A Hole in One
官方譯文:一舉平坑
這篇文章講述的是如何運(yùn)用現(xiàn)代科技模式解決令歷屆官員頭疼又屢治不止的路面坑洼問題调限。
A hole in one原本是高爾夫運(yùn)動(dòng)中的一個(gè)術(shù)語:
In golf, a hole in one or hole-in-one (also known as an ace, mostly in American English) is when a ball hit from a tee shot (開球)finishes in the cup.
也就是我們熟知的“一桿入洞”,比如:
But the golfer does have at least one memorable shot. He?got a hole in one?today at Augusta National.
但是這位高爾夫明星至少風(fēng)光了一次误澳,他在奧古斯塔國(guó)家高爾夫球場(chǎng)一桿進(jìn)洞耻矮。
標(biāo)題借用這個(gè)表達(dá),圍繞本文主題“平坑”忆谓,翻譯為“一舉平坑”裆装。
學(xué)人原文:
Unlike shares, items in our index are neither very?liquid (except wine)?nor fungible (the goods are rarely interchangeable).
官方譯文:
有別于股票,該指數(shù)中物品的流動(dòng)性有限(葡萄酒倒是“流動(dòng)”順暢)倡缠,也不可互換(這些物品很少相互交換)哨免。
這篇文章說的是passion investing愛好投資,那些古董私藏拍賣看似風(fēng)光昙沦,實(shí)則暗潮涌動(dòng)琢唾。這句話說的是它們作為投資品的缺點(diǎn),即流動(dòng)性有限盾饮。
liquid: easily changed into money by being sold or exchanged易變現(xiàn)的采桃,流動(dòng)的,比如:
Their shares are more liquid than those of many smaller companies.?
他們的股票比許多較小公司的股票更容易變現(xiàn)丘损。
也可以是液態(tài)普办。
這句里讓人印象深刻的一點(diǎn)是except wine。上好的葡萄酒也在passion investing之列徘钥,但它作為投資品衔蹲,其實(shí)也存在not very liquid這一缺點(diǎn),只不過相比于其他諸如老爺車呈础、珠寶等古董私藏舆驶,葡萄酒好歹是液態(tài)的。所以在翻譯的時(shí)候猪落,將流動(dòng)二字加上引號(hào)贞远,表示話中有話:葡萄酒從投資角度來說,是不易流動(dòng)的笨忌;但就物理性狀而言蓝仲,可是流動(dòng)順暢啊。
這段時(shí)間你讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人了嗎官疲?遇到了哪些精妙的小詞或有意思的雙關(guān)語呢袱结?歡迎下方補(bǔ)充哦~~