據(jù)中國(guó)執(zhí)行信息公開網(wǎng)的信息顯示奇徒,11月6日,王思聰被列為“被執(zhí)行人”社证,執(zhí)行法院為北京市第二中級(jí)人民法院逼龟;
今天,王思聰被上海市嘉定區(qū)人民法院發(fā)布“限制消費(fèi)令”的消息再次引發(fā)熱議追葡。 有意思的是腺律,網(wǎng)友想起了此前這個(gè)看似“段子”的朋友圈“不知道,我是私人飛機(jī)”宜肉。網(wǎng)友更關(guān)心的是匀钧,他還能不能坐私人飛機(jī)?自家的萬(wàn)達(dá)酒店呢谬返?
◆ 事件概述 ◆ ? Reuters: A court in China has publicly named the only son of Wang Jianlin, the chairman of private conglomerate Dalian Wanda and one of country's richest men, as a debtorowing at least 150 million yuan ($21.5 million), a news website reported.
? Variety: A Chinese court has named the only son of Dalian Wanda chairman Wang Jianlin – one of China's richest men – as a debtor owing at least RMB150 million ($21.5 million), Chinese reports said Thursday.
conglomerate
前幾天在
LV老板超越比爾·蓋茨成全球第二大富豪
一文中剛總結(jié)過相關(guān)表達(dá),conglomerate /k?n?gl?m?r?t/ 表示“聯(lián)合大公司遣铝;企業(yè)集團(tuán)”佑刷,英文解釋為“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大傳媒集團(tuán)。類似的還有:
· giant 來(lái)表示“巨頭酿炸,大公司”瘫絮,英文解釋為“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的電子業(yè)巨頭——索尼公司。
· behemoth /?bi?h?m?θ/ 表示“巨頭(指規(guī)模龐大填硕、實(shí)力雄厚的公司或機(jī)構(gòu))”麦萤,英文解釋為“a very big and powerful company or organization”。
debtor
表示“借方扁眯;負(fù)債者壮莹,債務(wù)人”,英文解釋為“someone who owes money”姻檀;
對(duì)比幾個(gè)詞:
· creditor表示“債權(quán)人命满,債主”,英文解釋為“someone who money is owed to”施敢。
· obligor表示“義務(wù)人周荐;債務(wù)人”,英文解釋為“a person or group who must give something such as a payment or benefit to someone, according to a law or legal agreement”僵娃。
· obligee表示“權(quán)利人;債權(quán)人腋妙;債主默怨;受惠人”,英文解釋為“a person in whose favour an obligation, contract, or bond is created; creditor”骤素。
另外匙睹,你可以還會(huì)見過debitor這個(gè)詞愚屁,實(shí)際上和debtor是一樣的。Debitor is a variant form of debtor, just as debt is a variant form of debit. Debit means 'he owes' in Latin and that's the meaning of debt. One's just become more specialized in English, that's all.
不過還是debtor用得更多一些痕檬,下圖為兩個(gè)詞出現(xiàn)頻率變化趨勢(shì)霎槐,藍(lán)色為debtor,紅色為debitor.
owe
作動(dòng)詞梦谜,表示“欠(債)丘跌;欠(賬)”,英文解釋為“to have to pay sb for sth that you have already received or return money that you have borrowed”舉個(gè)??:
She still owes her father ¥10000.
她還欠她父親10000元唁桩。
owing也可以直接作形容詞闭树,表示“欠賬的,未還的荒澡;應(yīng)還的报辱,應(yīng)付的”(money that is owing has not been paid yet)舉個(gè)??:
We have several hundred pounds owing on our car.
我們的車還欠好幾百英鎊沒有付清。
◆ 王思聰◆
? Reuters: Wang Sicong is the chairman of Prometheus Capital, known in China as “Pusi Capital”, a private equity company, which was founded with 500 million yuan his father gave him. Last month, the fund's equity was frozen by a Shanghai court, according to Chinese corporate database Tianyancha.The report sparked speculation among China's netizens over how Wang Sicong had racked up so much debt, as he had courted publicity in the past by posting photographs on social media of a $400,000 karaoke bill, and seven iPhones he bought for his dog.
* Prometheus Capital 普思資本单山,a private equity company碍现,取自希臘語(yǔ)“Προμηθε??”,意思是“先見之明”米奸。
In Greek mythology, Prometheus (/pr??mi?θi??s/; Greek: Προμηθε??, possibly meaning "forethought") is a Titan, culture hero, and trickster figure who is credited with the creation of humanity from clay, and who defies the gods by stealing fire and giving it to humanity as civilization.
equity
表示“(公司的)股本昼接,股票值;股票”躏升,英文解釋為“the value of a company, divided into many equal parts owned by the shareholders, or one of the equal parts into which the value of a company is divided”舉個(gè)??:
He sold his equity in the company last year.
他去年賣掉了這家公司的股票辩棒。
private equity (PE) 私募股權(quán);私人股本膨疏。據(jù)百度百科介紹一睁,PE也就是私募股權(quán)投資,從投資方式角度看佃却,是指通過私募形式對(duì)私有企業(yè)者吁,即非上市企業(yè)進(jìn)行的權(quán)益性投資,在交易實(shí)施過程中附帶考慮了將來(lái)的退出機(jī)制饲帅,即通過上市复凳、并購(gòu)或管理層回購(gòu)等方式,出售持股獲利灶泵。
rack up
表示“積累育八,大量獲得(利潤(rùn));嚴(yán)重遭受(損失)赦邻;(體育中)多次贏得(比賽)”髓棋,英文解釋為“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”舉個(gè)??:
Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.
更低的費(fèi)率意味著各公司更有可能在未來(lái)的幾個(gè)月里獲得大量利潤(rùn)。
court
熟詞僻義,作動(dòng)詞按声,表示“試圖獲得膳犹;博得”,英文解釋為“to try to obtain sth”舉個(gè)??:
He has never courted popularity.
他從不追求名望签则。
She courts publicity by inviting journalists to extravagant parties.
她邀請(qǐng)新聞?dòng)浾邊⒓由萑A聚會(huì)來(lái)謀求曝光度须床。
還有“(為有所求,尤指尋求支持而)試圖取悅渐裂,討好豺旬,爭(zhēng)取”的含義,英文解釋:to try to please sb in order to get sth you want, especially the support of a person, an organization, etc. 舉個(gè)??:
He is being courted by a number of clubs.
有好幾家俱樂部在向他獻(xiàn)殷勤芯义。
be given to
表示“經(jīng)常做哈垢;習(xí)慣于;沉溺于”扛拨,英文解釋為“be given to sth to do something regularly or as a habit”舉個(gè)??:
She was given to staying in bed till lunchtime.
她常常在床上呆到吃午飯時(shí)才起來(lái)耘分。
flashy
表示“(因艷麗、巨大和昂貴而)顯眼的绑警,俗艷的求泰;華而不實(shí)的”,英文解釋為“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艷的衣服计盒。
trumpet
trumpet /?tr?mp?t/ 表示“宣揚(yáng)渴频;鼓吹;吹噓”北启,英文解釋為“to talk about sth publicly in a proud or enthusiastic way”卜朗,如: to trumpet sb's achievements 吹噓某人的成就,舉個(gè)??:
Their marriage was trumpeted as the society wedding of the year.
他們的聯(lián)姻被宣揚(yáng)成當(dāng)年的豪門良緣咕村。
recount
recount一詞昨天在
《摩登情愛》:良莠不齊但時(shí)顯魅力
一文中剛出現(xiàn)過场钉,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特爾(Dev Patel)和凱瑟琳·基納(Catherine Keener)主演的倒敘一集中,兩個(gè)主角講述了愛與遺憾的故事懈涛,最終效果更好逛万。表示“講述;敘述批钠;描述”宇植,英文解釋為“to describe how something happened, or to tell a story ?”舉個(gè)??:
He recounted his adventures since he had left home.
他講述了離家以后的很多奇遇。
scion
scion /?sa??n/ 表示“豪門望族的后裔埋心,富家子弟”指郁,英文解釋為“a young member of a rich and famous family”舉個(gè)??:
He's the scion of a very wealthy newspaper-publishing family.
他出身于報(bào)業(yè)世家,家境殷實(shí)拷呆。
◆ 王健林◆
? Reuters: His father's fortunes have also suffered a downturn, according to Forbes, which ranked him fourteenth on its China rich list this year, down from fourth last year. Forbes estimated that real estate billionaire's wealth had shrunk by 68.2 billion yuan during the 12-month period.? Variety: His father's company, Dalian Wanda, also flew high with its eye-popping overseas acquisitions, including the purchase of the Atletico Madrid soccer club and Legendary Entertainment. But the conglomerate has been retrenching since 2017, including by selling off most of its tourism portfolio to Chinese developer Sunac in one of China’s largest property deals in history. Last year, its revenues declined for the third year in a row.
downturn
表示“衰退坡氯,下降,衰退期”洋腮,英文解釋為“a fall in the amount of business that is done; a time when the economy becomes weaker”箫柳,如:a downturn in sales/business 銷量/營(yíng)業(yè)額下降。
shrink
表示“(使)縮小啥供,(使)變小”悯恍,英文解釋為“to become smaller, or to make something smaller”舉個(gè)??:
The company's profits have shrunk from $5.5 million to $1.25 million.
公司利潤(rùn)從550萬(wàn)美元減少到了125萬(wàn)美元。
see
Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year. 這里的see需要注意下伙狐,類似于witness涮毫,很多人對(duì)
2019年政府工作報(bào)告Part 1
中的這句話表示疑問,“新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展贷屎,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)罢防。”Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.這里的saw revenues decline也是類似的唉侄,有“發(fā)生了...”的含義咒吐,舉個(gè)??:
This stadium has seen many thrilling football games.
在這座體育場(chǎng)里進(jìn)行過許多激動(dòng)人心的足球比賽。
eye-popping
表示“令人瞠目的属划;令人敬佩恬叹,驚人的”,英文解釋為“Something that is eye-popping is very impressive or striking.”舉個(gè)??:
For sure, there is little shortage of eye-popping scenery around here.
可以肯定的是同眯,這里不缺乏令人著迷的景象绽昼。
retrench
表示“削減費(fèi)用;緊縮開支”须蜗,英文解釋為“If governments, companies, etc. retrench, they start spending less money, or reducing costs.”舉個(gè)??:
The company had to retrench because of falling orders.
由于訂單減少硅确,這家公司不得不緊縮開支。
portfolio
portfolio /p??t?f??l???/ 表示“(個(gè)人或機(jī)構(gòu)的)投資組合”明肮,英文解釋為“a collection of company shares and other investments that are owned by a particular person or organization”菱农。
還有“(公司或機(jī)構(gòu)提供的)系列產(chǎn)品,系列服務(wù)”的含義(the range of products or services offered by a particular company or organization)晤愧,如:a portfolio of wines 系列葡萄酒大莫。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年11月9日
第1736天
每天持續(xù)行動(dòng)學(xué)外語(yǔ)