Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.
因為在小王子的星球上辕漂,有些非晨稼澹可怕的種子……這就是猴面包樹的種子贸街。
The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.
在那里的泥土里,這種種子多得成災(zāi)淮摔。而一棵猴面包樹苗,假如你拔得太遲,就再也無法把它清除掉烁设。
It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces…
它就會盤踞整個星球。它的樹根能把星球鉆透凡壤,如果星球很小署尤,而猴面包樹很多,它就把整個星球搞得支離破碎亚侠。
"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.
“這是個紀(jì)律問題曹体。”小王子后來向我解釋道硝烂』穑“當(dāng)你早上梳洗完畢以后,還要仔細(xì)地給星球梳洗滞谢,全力呵護它串稀。
You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."
你必須規(guī)定自己按時去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時候與玫瑰苗差不多狮杨,一旦可以把它們區(qū)別開的時候母截,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作橄教,“小王子補充說清寇,”但做起來很容易。
”And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that? the children where you live can see exactly how all this is.
有一天护蝶,他勸我用心地畫一幅漂亮的圖畫华烟,好叫我家鄉(xiāng)的孩子們對這件事有一個深刻的印象。
That would be very? useful to them if they were to travel some day.
他還對我說:“如果將來有一天他們出外旅行持灰,這對他們是很有用的盔夜。
Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a? matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was? inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes…"
有時候,人們把自己的工作推到以后去做,并沒有什么妨害喂链,但要遇到拔猴面包樹苗這種事返十,那就非造成大災(zāi)難不可。我遇到過一個星球衩藤,上面住著一個懶家伙吧慢,他放過了三棵小樹苗……”
So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet.
于是,根據(jù)小王子的說明赏表,我把這個星球畫了下來检诗。
I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"
我從來不大愿意以道學(xué)家的口吻來說話,可是猴面包樹的危險瓢剿,大家都不大了解逢慌,對迷失在小行星上的人來說,危險性非常之大间狂,因此這一回攻泼,我貿(mào)然打破了我的這種不喜歡教訓(xùn)人的慣例。我說:“孩子們鉴象,要當(dāng)心那些猴面包樹呀忙菠!”
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.
為了叫我的朋友們警惕這種危險——他們同我一樣長期以來和這種危險接觸,卻沒有意識到它的危險性—— 我花了很大的功夫畫了這副畫纺弊。我提出的這個教訓(xùn)意義是很重大的牛欢,花點功夫是很值得的。
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?" The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
你們也許要問淆游,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢傍睹?回答很簡單:別的畫我也曾經(jīng)試圖畫得好些,卻沒成功犹菱。而當(dāng)我畫猴面包樹時拾稳,有一種急切的心情在激勵著我。