
十多年前,我在博多新記吃飯的時候澄惊,看到對面有個姑娘一邊吃飯一邊在看雜志唆途,好像挺有意思的,于是我就坐過去掸驱,問她看的是什么肛搬,她給我看封面,《書城》雜志毕贼。她看上去雋秀温赔、帶著靈氣,眼睛骨碌碌的帶著點狡黠鬼癣,這位就是Emma小姐陶贼,于是我在公司旁邊找到了一個新的窟啤贩,也就是她家。于是我每天睡到中午到廣告公司拜秧,中午時分是公司特別混亂的時候痹屹,我就趁亂溜出來,就到她家喝茶枉氮,聽音樂志衍,看書,聊天嘲恍,混到下午兩點才回公司足画,每天兩點才開工。
Emma在今天已經(jīng)就變成“哎...媽呀”的簡稱了佃牛⊙痛牵“哎...媽呀”小姐最喜歡的書是《小王子》,她的書架上堆著各種版本的小王子俘侠,英文的象缀,法文的,簡體的爷速,繁體的...還有她從世界各地買來的小王子紀(jì)念品央星,有小王子紀(jì)念表,海報惫东,紀(jì)念筆等等莉给。在此之前,我也就聽過陳升有首歌叫《小王子》不過還滿難聽的廉沮。
我拿了一本“哎...媽呀”小姐推薦的臺灣譯本颓遏,好像是姓陳的作者,可惜當(dāng)時我沒有記她的名字滞时,因為我不知道后來再也沒見過那么好的譯本叁幢。陜西路地鐵下的季風(fēng)書園是我經(jīng)常逛也經(jīng)常搭訕文藝美女的地方,我后來在那兒見過不少《小王子》的版本坪稽,不過有些大陸譯者的版本實在不忍卒讀曼玩。不知道是不是《小王子》的篇幅不長的原因,這本書的譯者太多了窒百,好像比讀者還要多黍判。(黃氏冷笑話,你沒笑嗎篙梢,代表你很正常顷帖。)
《小王子》的讀者經(jīng)常會討論、比較里面經(jīng)典段落的翻譯,最著名的是狐貍初見小王子的時候討論“apprivoiser”問題的那一段窟她。“apprivoiser”在Google翻譯和百度翻譯里面都是“馴服”蔼水,在線的中法詞典里面查到的意思也差不多震糖。
apprivoiser
v. t.
1. 養(yǎng)馴, 馴服(動物):apprivoiser un oiseau de proie 養(yǎng)馴一只猛獸
2. [轉(zhuǎn)趴腋, 書] 使馴服吊说, 使順從, 使聽話优炬, 使變得容易接近(指人)
我暫且把“apprivoiser”也稱為“馴服”吧颁井。狐貍和小王子談了大量的關(guān)于“馴服”的問題。這個詞穿插蠢护、反復(fù)出現(xiàn)在后面的章節(jié)里面雅宾,從而成為《小王子》這個故事的核心詞匯。
以下是他們的對話葵硕。
“我是一只狐貍眉抬。”狐貍說懈凹。 “來和我一起玩吧蜀变,”小王子建議道,“我很苦惱…” “我不能和你一起玩介评,”
狐貍說库北,“我還沒有被馴服呢∶锹剑”
“昂摺!真對不起棒掠》豕梗”小王子說。 思索了一會兒烟很,他又說道: “什么叫‘馴服’呀颈墅?”
“你不是此地人∥砀ぃ”狐貍說恤筛,“你來尋找什么?”
“我來找人芹橡《咎常”小王子說,“什么叫‘馴服’呢?”
“人煎殷,”狐貍說屯伞,“他們有槍,他們還打獵豪直,這真礙事劣摇!他們唯一的可取之處就是他們也養(yǎng)雞,你是來尋找雞的嗎弓乙?”
“不末融,”小王子說,“我是來找朋友的暇韧。什么叫‘馴服’呢勾习?”
“這是已經(jīng)早就被人遺忘了的事情,”狐貍說懈玻,“它的意思就是‘建立聯(lián)系’巧婶。”
“建立聯(lián)系酪刀?”
“一點不錯粹舵,”狐貍說÷钐龋“對我來說眼滤,你還只是一個小男孩,就像其他千萬個小男孩一樣历涝。我不需要你诅需。你也同樣用不著我。對你來說荧库,我也不過是一只狐貍堰塌,和其他千萬只狐貍一樣。但是分衫,如果你馴服了我场刑,我們就互相不可缺少了。 對我來說蚪战,你就是世界上唯一的了牵现;我對你來說,也是世界上唯一的了邀桑∠固郏”
“我有點明白了”诨”小王子說贼急,“有一朵花…茅茂,我想,她把我馴服了…”
“這是可能的太抓】障校”
狐貍說,“世界上什么樣的事都可能看到…”
“啊走敌,這不是在地球上的事进副。”
小王子說悔常。 狐貍感到十分蹊蹺。
“在另一個星球上给赞?”
“是的机打。”
“在那個星球上片迅,有獵人嗎残邀?”
“沒有「躺撸”
“這很有意思芥挣。那么,有雞嗎耻台?”
“沒有空免。” “沒有十全十美的盆耽√Q猓”
狐貍嘆息地說道。
有趣的是摄杂,作者還以狐貍的角度解釋了一遍“apprivoiser”的意思坝咐,并且還不厭其煩的打了比方。這下析恢,小王子有點明白了墨坚,讀者卻徹底搞暈了。因為我們都知道小王子和花在談戀愛映挂,怎么能在愛情關(guān)系里面用“馴服”這個意思呢泽篮?
所以很多譯者也同樣不明白,所以就出現(xiàn)了各種各樣的譯法袖肥∵淙瑁可是不管翻成什么,似乎讀者也都不滿意椎组。因為還是覺得很奇怪油狂!最奇怪的是這句話:
“我有點明白了。”
小王子說专筷,“有一朵花…弱贼,我想,她把我馴服了…”
“這是可能的磷蛹∷甭茫”狐貍說,“世界上什么樣的事都可能看到…”
很多人會翻譯成“馴養(yǎng)”味咳,比如林珍妮:
“我有點明白了庇勃。”
小王子說槽驶≡鹑拢“有一朵花兒……我認(rèn)為她馴養(yǎng)了我……”
“這可能,”狐貍說掂铐,“地球上有各色各樣罕拂,形形色色的東西…”
著名法國文學(xué)翻譯家周克希翻譯的《追憶似水年華》還是不錯的。對于apprivoiser他也經(jīng)過了反復(fù)的推敲和修改全陨。他在2000年的譯文序里面說爆班,狐貍提出了一個很重要的(后來反復(fù)出現(xiàn)的)概念,法文中用的是apprivoiser辱姨,他一開始翻成“馴養(yǎng)”和“馴服”柿菩,可后來又改成“養(yǎng)服”,“更...處熟”雨涛,結(jié)論是碗旅,他還沒有找到更好的譯法。
還有人建議翻成“照顧”“顧念”镜悉,或者干脆翻成“跟我要好”祟辟,然而周克希在新版本中再度翻譯成了“馴服”。甚至還有人在探討“馴服”和“馴養(yǎng)”的微妙差異侣肄。等等旧困,五花八門,不一而足稼锅。
我不知道周老先生重新翻成“馴服”是怎么想的吼具,不過我看到網(wǎng)上的解釋實在太繁雜,有從法文角度解釋的矩距,也有從故事角度解釋拗盒,有從哲學(xué)層面等等。其實答案非常簡單锥债,我就給一個統(tǒng)一回答吧陡蝇。
其實這個答案就是“馴養(yǎng)”痊臭,或者“馴服”也可以。英文翻成tame登夫,其實也是忠實于原文apprivoiser的意思广匙,同樣是馴養(yǎng)或馴服。
因為狐貍提出這個詞恼策,就是指動物與人的馴養(yǎng)關(guān)系鸦致。人通過和動物長時間的相處,把動物變成了家獸或是寵物涣楷,同時人和動物之間產(chǎn)生了默契和信任分唾。對狐貍來說,“馴養(yǎng)”就是它和人的最基本的關(guān)系狮斗。
小王子反問鳍寂,花兒是不是馴養(yǎng)了他?
聽上去是不是很奇怪情龄?
很奇怪就對了!
因為小王子第一次聽到“馴養(yǎng)”這個詞捍壤,所以他不會造句呀~
小王子和花兒之間骤视,才不是人和動物的“馴養(yǎng)”關(guān)系。
那是愛情鹃觉。