簡(jiǎn)書ID“譯文驛站”长踊。每天推送一篇譯文故事谈秫,均為譯者原創(chuàng)翻譯选侨。本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用帮寻,謝絕用于任何商業(yè)用途。
愛(ài)迪生的英雄母親
趙文恒(編譯)
一天赠摇,小愛(ài)迪生放學(xué)后回家固逗,帶給母親一封信:“老師給我這封信,并說(shuō)只能交給您藕帜√陶郑”
愛(ài)迪生看到,母親雙眼含淚洽故,然后對(duì)著自己大聲念出了信中內(nèi)容:“你兒子是個(gè)天才嗡髓,可惜學(xué)校太小,容納不了他收津,也沒(méi)有足夠的優(yōu)秀老師培養(yǎng)他饿这,請(qǐng)您自己教他吧∽睬铮”
多年過(guò)去了长捧,愛(ài)迪生的母親已經(jīng)去世,而他本人也成為20世紀(jì)最偉大的發(fā)明家之一吻贿。
有一天串结,他在整理家里舊物的時(shí)候,忽然發(fā)現(xiàn)了桌子抽屜角落里有一封折疊的信紙,于是取出打開(kāi)來(lái)看肌割,信中寫道:“你兒子是個(gè)精神病卧蜓,我們不讓他再來(lái)學(xué)校了“殉ǎ”
愛(ài)迪生痛哭了幾個(gè)小時(shí)弥奸,然后在日記中寫道:“托馬斯·阿爾瓦·愛(ài)迪生確實(shí)是個(gè)精神病孩子,但經(jīng)過(guò)一個(gè)英雄母親的教育奋早,讓他最終能夠成為本世紀(jì)的天才盛霎。”
Edison’s Mother
One day Thomas Edison came home and gave a paper to his mother. He told her, “My teacher gave this paper to me and told me to only give it to my mother.”
His mother’s eyes were tearful as she read the letter out loud to her child: Your son is a genius. This school is too small for him and doesn’t have enough good teachers for training him. Please teach him yourself.
After many, many years, after Edison’s mother died and he was now one of the greatest inventors of the century, one day he was looking through old family things. Suddenly he saw a folded paper in the corner of a drawer in a desk. He took it and opened it up.
On the paper was written: Your son is addled [mentally ill]. We won’t let him come to school any more.
Edison cried for hours and then he wrote in his diary: “Thomas Alva Edison was an addled child that, by a hero mother, became the genius of the century.”