--the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince
作者墜落在沙漠中铲汪,遇到了小王子。
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
我獨(dú)自生活,沒有一個人可以和我說話鸟顺,直到六年前栅受,我在撒哈拉沙漠中飛機(jī)失事抠刺。我的引擎出了些故障剑辫。而且包斑,因?yàn)闆]有機(jī)修工和任何乘客和我一起流礁,所以我必須要獨(dú)自解決所有的修理困難涕俗。我面臨著一個關(guān)于生死存亡的問題:我?guī)缀鯖]有足夠的水可以支撐一個星期。
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
第一晚神帅,我睡在遠(yuǎn)離人類棲息地一千英里的沙漠中再姑。那種孤立感遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漂浮在大海中的沉船水手。因此找御,你可以想象元镀,晨光熹微,當(dāng)我被一個奇怪的小聲音驚醒的時候霎桅,我是多么驚嚇栖疑。他說:
"If you please-- draw me a sheep!"
“如果你愿意——給我畫一只綿羊吧!”
"What!"
“什么哆档?”
"Draw me a sheep!"
“給我畫一只綿羊蔽挠!”
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
我完全像是受到雷擊一樣住闯,一下子站起來瓜浸。我使勁眨了眨眼睛,仔細(xì)環(huán)顧四周比原。我看到了一個非常特別的小人插佛,站在那里認(rèn)真的打量著我。如果你看到一張不錯的肖像量窘,然后我就可以做出來雇寇。但是我畫畫真的遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上我做模型。
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
然而蚌铜,那也不是我的錯锨侯。當(dāng)我只有六歲的時候,那些成年人們扼殺了我的畫家生涯冬殃,我從來沒有學(xué)習(xí)畫過任何東西囚痴,除了巨蟒的外部和內(nèi)部。
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
現(xiàn)在审葬,我用眼睛驚恐的盯著這個突然出現(xiàn)的離奇的東西深滚。記住,我墜落在遠(yuǎn)離人群聚集地一千英里的沙漠中涣觉。而且這個小人看起來既不像是迷失在沙漠中痴荐,也不是像因?yàn)閯诶邸囸I官册、饑渴或者害怕而顯得虛弱生兆。他身上沒有任何東西暗示著他是一個迷失在距離人類聚集地1000英里的沙漠中的小孩。最后膝宁,當(dāng)我可以說話的時候鸦难,我對他說:
"But-- what are you doing here?"
“但栖榨,你在這里干什么呢?”
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..."
“他的回答非常緩慢明刷,仿佛在宣布一個重大的結(jié)果婴栽,:如果你愿意,給我畫一只綿羊吧......”
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (tle crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:
當(dāng)一個事物的神秘性是壓倒性的時候辈末,一個人就不敢不遵從愚争。對我來說似乎很可笑,遠(yuǎn)離人群一千英里挤聘,瀕臨死亡的邊緣轰枝,我從口袋里取出了一張紙和一支鋼筆準(zhǔn)備畫綿羊。但是组去,接下來我卻回想起了我是怎樣專注于地理鞍陨、歷史、算數(shù)和語法學(xué)習(xí)的从隆,我告訴那個小伙子(也是故意為難他)我不知道怎么畫畫诚撵。他回答我:
"That doesn't matter. Draw me a sheep..."
“沒關(guān)系,畫一只綿羊就行了......”
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with,
但是我從來沒有畫過綿羊键闺。所以寿烟,我給他畫了我經(jīng)常畫的畫的其中一個。我畫的是巨蟒的外部辛燥。我非常驚駭?shù)穆牭竭@個小家伙對他問好筛武,
"No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."
“不,不挎塌,不徘六!我不想一只大象被巨蟒吞食。巨蟒是非常危險的生物榴都,大象很笨重待锈。在我居住的地方,所有的東西都很小缭贡。我需要的是一只綿羊炉擅,給我畫一只綿羊⊙羧牵”
So then I made a drawing.
所以谍失,我畫了一幅畫。
He looked at it carefully, then he said:
他仔細(xì)觀察后說:
"No. This sheep is already very sickly. Make me another."
“不莹汤,這只綿羊已經(jīng)非常虛弱了快鱼,再給我畫一只。”
So I made another drawing.
所以抹竹,我又畫了一只线罕。
My friend smiled gently and indulgenty.
我的朋友溫和而又放肆的笑著。
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."
“你看到了你自己窃判,”他說钞楼,“這不是一只綿羊。這是一只公羊袄琳,它有角询件。”
So then I did my drawing over once more.
所以唆樊,我又重新畫了一幅宛琅。
But it was rejected too, just like the others
但是還是被拒絕了,就像其他的一樣逗旁。
"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."
“這一只太老了嘿辟,我想要一只可以活的時間長一點(diǎn)的∑В”
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.
這次红伦,我的耐心被耗盡了,因?yàn)槲壹敝_始拆卸我的引擎堤舒。所以色建,我扔了這幅畫。
And I threw out an explanation with it.
而且舌缤,我還給出了解釋。
"This is only his box. The sheep you asked for is inside."
“這只是一個盒子某残,你想要的綿羊在里面国撵。”
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:
我非常驚訝的看到這個年輕的裁判臉上閃爍著光芒玻墅。
"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"
“這正是我想要的介牙!你覺得這只綿羊必須要吃很多草嗎?”
"Why?"
“為什么這么問澳厢?”
"Because where I live everything is very small..."
“因?yàn)槲揖幼〉牡胤交反。械臇|西都很小......”
"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."
“那里當(dāng)然會有足夠的草了”,我說剩拢,“我給你的這只綿羊很小线得。”
He bent his head over the drawing:
他低下頭看這幅畫:
"Not so small that-- Look! He has gone to sleep..."
“并不是很小——看徐伐!他已經(jīng)睡著了......”
And that is how I made the acquaintance of the little prince.
就這樣贯钩,我認(rèn)識了小王子。