作者:Alice的學(xué)習(xí)筆記
原文
There was an interesting article in the British newspaper The Guardian last week. I read this newspaper every day although I consider it too liberal. But the article I read last week was not about politics. It was about a "blind date". A "blind date" is when a male and female who have never met before go out together for the first time. Different cultures have their types of blind dates. In Asia, particularly in India and China, parents arrange blind dates with the intention of getting their sons and daughters to marry. In the US, the expression "blind date" became more commonly used in the early 20thcentury when parents arranged for their sons and daughters to meet but not with the specific intention of marriage.
This changed in the 1950s and 1960s when young people in the West, not parents, fixed blind dates for their friends. In today's internet world, many companies arrange for strangers who share the same interests to meet. The Guardian article was interesting because the 57-year-old sales manager named Philip and the 61-year-old illustrator named Liz did not meet in person. Their blind date was online because of the coronavirus pandemic in Britain. When the newspaper asked Philip for his first impression of Liz, he said "She has a gap in her teeth, which was a bit boho." The expression "gap teeth" means having a small opening between the front teeth.
The word"boho" means someone who ignores the usually accepted way of behaving. It is most commonly used to describe artistic people. The word "bohemian" has a similar meaning. When the newspaper asked Liz what she thought Philip's first impression of her was, she replied, "Crikey, no idea" but added Philip said she was"arty". The British slang word "crikey" is an expression of surprise. To be "arty" means being or wishing to seem very interested in everything connected with art or artists. I hope when the pandemic is over, people will get back to real blind dates!
單詞、短語
-
blind date
從未晤面的男女間的約會,英語解釋為:an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before,也就是我們說的“相親”旅敷。
? ?? ?? ?Would you ever go on a blind date?
? ?? ?? ?你會不會經(jīng)人介紹跟異性去約會冰悠?
-
gap
可以表示時間上的間隔嗓化,也可以表示縫隙鲤竹,缺口,豁口流译。
? ?? ?? ?He pulled the thick curtains together, leaving just a narrow gap.
? ?? ?? ?他拉上厚厚的窗簾,僅留下一條狹窄的縫隙者疤。
-
boho
與bohemian同義福澡,可以表示藝術(shù)家波希米亞風(fēng)格的,也可以表示不拘于傳統(tǒng)的驹马,放蕩不羈的革砸。
? ?? ?? ?a boho lifestyle *
? ?? ?? ?放蕩不羈的生活方式*
-
crikey
[感嘆語] (尤指對某些不愉快的事表示驚訝時說)哎呀,哎喲糯累。
-
arty
附庸風(fēng)雅的算利,裝作愛好藝術(shù)的,英文解釋為:being or wishing to seem very interested in everything connected with art and artists泳姐。
? ?? ?? ?She hangs out with a lot of arty types.
? ?? ?? ?她經(jīng)常和一些附庸風(fēng)雅的家伙混在一起效拭。
翻譯
英國報章《衛(wèi)報》上星期有一則有趣的報道。我每天都讀這份報紙胖秒,雖然我覺得它過于自由主義了允耿。但我上星期讀的那篇文章非關(guān)政治,是關(guān)于一場“blind date”扒怖。A“blind date”就是一對從未見過面的男女的首次約會较锡。不同的文化有他們各自的相睇(blind dates)模式,在亞洲盗痒,尤其是印度和中國蚂蕴,父母會安排相睇(blind dates)低散,意圖讓自己的子女可以嫁娶。在美國骡楼,習(xí)語“blind date”在二十世紀(jì)初日漸流行熔号,父母會安排他們的子女見面,但不完全是以婚嫁作為前提鸟整。
這在一九五○及六○年代有所改變引镊,在西方不再是父母,反而是年輕人會為朋友安排相親(blind dates)篮条。在今天的網(wǎng)絡(luò)世界弟头,許多公司都會安排有相同興趣的陌生人相見∩婕耄《衛(wèi)報》的文章很有趣赴恨,因為那位五十七歲的銷售經(jīng)理菲臘,以及六十一歲的插畫師麗絲并非親身相見伴栓,因著英國的新冠肺炎疫情伦连,他們的「盲約會」(blind date)要在網(wǎng)上進(jìn)行。當(dāng)那份報章問菲臘對麗絲的第一印象钳垮,他說:「她有g(shù)ap in her teeth惑淳,那有一點boho〗攘」習(xí)語“gap teeth”意即門牙中間有一道細(xì)小的罅縫汛聚。
“Boho”意即一些人無視世俗行為規(guī)范,它通常用來形容一些放蕩不羈的文化人短荐;“bohemian”(波希米亞)也有相近的意思倚舀。當(dāng)報章問麗絲,怎樣看菲臘對她的第一印象時忍宋,她回應(yīng)道:「Crikey痕貌,沒想法】放牛」但也補(bǔ)充指菲臘有說她是“arty”舵稠。英式俚語“crikey”即「哎呀」,是表示驚訝的感嘆詞入宦。To be“arty”意即附庸風(fēng)雅的哺徊,對于一切有關(guān)藝術(shù)或藝術(shù)家的事情非常感興趣,或希望顯得很感興趣乾闰。我希望當(dāng)疫情完結(jié)之時落追,人們可以回復(fù)真正面對面的盲約會(blind dates)吧!*
原文作者:Michael Chugani 褚簡寧
中文翻譯:七刻
以上就是今天的內(nèi)容涯肩。