泰戈爾《飛鳥集》重譯第1-10首

作者:泰戈爾

譯者:水石山房主人(仗劍書生)

我翻譯泰戈爾《飛鳥集》的緣起和翻譯的原則倒源,下文有簡略的說明哩至,不再贅述帮哈,這里只發(fā)布英文及譯文馁启,部分詩句附有簡要的譯者按語秘遏。

用東方語言呈現(xiàn)東方智慧黔衡,寫在《飛鳥集》譯后

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日近弟,悠閑的鳥兒來到我的窗前祝峻,唱著歌,又飛走了堵漱。
而秋天的黃葉無歌可唱,一聲嘆息涣仿,飄落在那里勤庐。

譯者按:幾經(jīng)斟酌,Stray birds沒有譯為飛鳥或者離群的鳥兒好港,而是譯作悠閑的鳥兒愉镰。具體的理由,我在翻譯手記里作了解釋钧汹,可參看:

泰戈爾《飛鳥集》翻譯手記第一首

2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
啊丈探,那一小隊浪跡天涯的賣藝人,請把你們的足跡拔莱,留在我的詩文碗降。

譯者按:Troupe,流動的戲班子塘秦,小時候在農(nóng)村還見過讼渊,表演雜技和魔術(shù)。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對愛人揭下浩茫的面紗尊剔,變得微小爪幻,如一曲輕歌,如永恒之吻须误。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水挨稿,滋養(yǎng)著她的笑顏永綻。

譯者按:梁遇春有本散文集叫《淚與笑》京痢,內(nèi)有同名的文章奶甘,可以一閱。

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠如火历造,熱戀芳草甩十,芳草搖頭,一笑而去吭产。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因錯失太陽而垂淚侣监,將會錯過星空。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
歡舞的流水臣淤,你途中的泥沙橄霉,祈求你的歌唱,你的律動邑蒋。
你愿背負這累贅同行嗎姓蜂?

譯者按:看到這首詩按厘,就會想起一個畫面:母親背著孩子,步履維艱钱慢,而孩子全然不覺逮京,還央求母親唱兒歌,走快一點束莫。

8

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切的容顏懒棉,如夜雨縈繞我的夢魂。

9

Once we dreamt that we weres trangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
夢中各分散览绿,醒時同交歡策严。

譯者按:譯文化用自李白《月下獨酌》:醒時同交歡,醉后各分散饿敲。我知道這樣譯與原文意思略有偏差妻导,但實在是太喜歡這兩句,就始終沒有改怀各。直譯是這樣的:曾經(jīng)夢見我們形同陌路倔韭,醒來才發(fā)現(xiàn),我們彼此相依渠啤。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷平復(fù)于我心狐肢,如夜幕消融于幽林。

譯者按:與第8首有異曲同工之秒沥曹,化抽象的心理活動為具體的自然現(xiàn)象份名。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市妓美,隨后出現(xiàn)的幾起案子僵腺,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖壶栋,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,204評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件辰如,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡贵试,警方通過查閱死者的電腦和手機琉兜,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,091評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來毙玻,“玉大人豌蟋,你說我怎么就攤上這事∩L玻” “怎么了梧疲?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,548評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我幌氮,道長缭受,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,657評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任该互,我火速辦了婚禮米者,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘宇智。我一直安慰自己塘雳,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 67,689評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布普筹。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般隘马。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪太防。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,554評論 1 305
  • 那天酸员,我揣著相機與錄音蜒车,去河邊找鬼。 笑死幔嗦,一個胖子當著我的面吹牛酿愧,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播邀泉,決...
    沈念sama閱讀 40,302評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼嬉挡,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了汇恤?” 一聲冷哼從身側(cè)響起庞钢,我...
    開封第一講書人閱讀 39,216評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎因谎,沒想到半個月后基括,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,661評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡财岔,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,851評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年风皿,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片匠璧。...
    茶點故事閱讀 39,977評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡桐款,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出患朱,到底是詐尸還是另有隱情鲁僚,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,697評論 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站冰沙,受9級特大地震影響侨艾,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜拓挥,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,306評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一唠梨、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧侥啤,春花似錦当叭、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,898評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至赁炎,卻和暖如春醉箕,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背徙垫。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,019評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工讥裤, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人姻报。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,138評論 3 370
  • 正文 我出身青樓己英,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親吴旋。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子损肛,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,927評論 2 355