作者:泰戈爾
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
我翻譯泰戈爾《飛鳥集》的緣起和翻譯的原則倒源,下文有簡略的說明哩至,不再贅述帮哈,這里只發(fā)布英文及譯文馁启,部分詩句附有簡要的譯者按語秘遏。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日近弟,悠閑的鳥兒來到我的窗前祝峻,唱著歌,又飛走了堵漱。
而秋天的黃葉無歌可唱,一聲嘆息涣仿,飄落在那里勤庐。
譯者按:幾經(jīng)斟酌,Stray birds沒有譯為飛鳥或者離群的鳥兒好港,而是譯作悠閑的鳥兒愉镰。具體的理由,我在翻譯手記里作了解釋钧汹,可參看:
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
啊丈探,那一小隊浪跡天涯的賣藝人,請把你們的足跡拔莱,留在我的詩文碗降。
譯者按:Troupe,流動的戲班子塘秦,小時候在農(nóng)村還見過讼渊,表演雜技和魔術(shù)。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對愛人揭下浩茫的面紗尊剔,變得微小爪幻,如一曲輕歌,如永恒之吻须误。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水挨稿,滋養(yǎng)著她的笑顏永綻。
譯者按:梁遇春有本散文集叫《淚與笑》京痢,內(nèi)有同名的文章奶甘,可以一閱。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
大漠如火历造,熱戀芳草甩十,芳草搖頭,一笑而去吭产。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
你若因錯失太陽而垂淚侣监,將會錯過星空。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
歡舞的流水臣淤,你途中的泥沙橄霉,祈求你的歌唱,你的律動邑蒋。
你愿背負這累贅同行嗎姓蜂?
譯者按:看到這首詩按厘,就會想起一個畫面:母親背著孩子,步履維艱钱慢,而孩子全然不覺逮京,還央求母親唱兒歌,走快一點束莫。
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切的容顏懒棉,如夜雨縈繞我的夢魂。
9
Once we dreamt that we weres trangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
夢中各分散览绿,醒時同交歡策严。
譯者按:譯文化用自李白《月下獨酌》:醒時同交歡,醉后各分散饿敲。我知道這樣譯與原文意思略有偏差妻导,但實在是太喜歡這兩句,就始終沒有改怀各。直譯是這樣的:曾經(jīng)夢見我們形同陌路倔韭,醒來才發(fā)現(xiàn),我們彼此相依渠啤。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂傷平復(fù)于我心狐肢,如夜幕消融于幽林。
譯者按:與第8首有異曲同工之秒沥曹,化抽象的心理活動為具體的自然現(xiàn)象份名。