最近在追《王冠》(The Crown)。第一季第四集中的一個(gè)情節(jié)令我印象深刻第晰,是 Queen Mary——現(xiàn)任女王伊麗莎白二世的奶奶——與她的女仆的一段對(duì)話。女仆告訴她說女王來了彬祖,奶奶問是哪位女王茁瘦,女仆蒙圈了,一番解釋储笑,奶奶才明白是她的孫女甜熔,然后給女仆科普了一遍為什么她們都是 Queen,但又都不是 THE Queen突倍。臺(tái)詞如下:
總結(jié)起來腔稀,女王、女王的母親和女王的奶奶都是 Queen羽历,奶奶叫 Mary焊虏,所以她又叫 Queen Mary,女王的母親叫 Elitzabeth秕磷,所以她又叫 Queen Elitzabeth诵闭,然而,女王本人也叫 Elitzabeth澎嚣,所以奶奶說有兩個(gè) Queen Elitzabeth(順便說一下疏尿,女王叫伊麗莎白二世并不是因?yàn)樗赣H叫伊麗莎白,而是英國歷史上已經(jīng)有了一位伊麗莎白女王易桃,為了區(qū)分褥琐,分別冠以一世和二世)。
倘若只看英文晤郑,這一段是很好理解的敌呈。但要翻譯成中文嚼鹉,卻不是那么容易。上面的字幕將 Queen 統(tǒng)一翻譯成女王驱富,不太妥當(dāng)锚赤,光看中文字幕讓人覺得不知所云,疑惑是女仆太傻還是奶奶老糊涂了褐鸥。因?yàn)樵谥形睦锵呓牛椭灰f“女王到了”,我們都能明白是指女王陛下叫榕,如果是女王的母親來了浑侥,那她應(yīng)該說“太后到了”。
然而晰绎,這并不是譯者水平不夠寓落,雖然這段譯文有改進(jìn)的空間,但要完全再現(xiàn)原文的意思是不大可能的荞下,因?yàn)橹形睦餂]有一個(gè)能統(tǒng)稱女王伶选、王后、太后和太皇太后的詞尖昏。
這一差異是中西方不同根也不同源的文化造成的仰税。中國自古以來就注重尊卑有別、長幼有序抽诉,在稱謂上分的很細(xì)致陨簇。皇宮里迹淌,從太皇太后河绽、太后、皇后乃至后宮妃嬪唉窃,都有自己的專屬 title耙饰;平民老百姓的家親內(nèi)戚,不僅要分父系母系句携,要論輩分榔幸,還要排長幼;而英文中的 Aunt矮嫉、Uncle削咆、Cousin 只能體現(xiàn)輩分,以至于在沒有背景的情況下蠢笋,完全不知道該把 uncle 翻譯成叔叔還是舅舅拨齐,該把 sister 翻譯成姐姐還是妹妹……
回到劇中,要將這一段翻譯清楚昨寞,可以加注瞻惋。但根據(jù)我多年的追劇經(jīng)驗(yàn)厦滤,以為影視劇加注實(shí)在沒有太大意義,如果不暫停歼狼,根本來不及讀完注解掏导。那么,要使這個(gè)場(chǎng)景的存在合情合理羽峰,該如何處理呢趟咆?苦思冥想之后,我認(rèn)為不如拋開 queen梅屉,將其模糊處理為“殿下”值纱,讓整個(gè)場(chǎng)景演變?yōu)榕头植磺濉暗钕隆焙汀氨菹隆保瑥亩鹫`會(huì)和引出奶奶的一番解釋坯汤。
Queen Mary 解釋完之后虐唠,女仆忍不住吐槽了一句:Nurses and nuns have the same problem. We are? all called sister。這又引出了英譯漢中另一個(gè)無法解決的難題:一詞多義惰聂。
英語中有很多詞不止一種含義疆偿,有的是從一種含義引申出其他含義,比如說 bow庶近,既可以指“弓”翁脆,也可以指“鞠躬”,desert 可以指“沙漠”鼻种,也可以指“遺棄”;有些詞的多個(gè)含義卻八竿子打不著沙热,比如說 fan叉钥,可以指“粉絲”,也可以指“風(fēng)扇”篙贸,二者似乎扯不上什么關(guān)系投队。
一般情況下,一個(gè)詞在一個(gè)句子中只會(huì)表達(dá)一種含義爵川,只要找準(zhǔn)所表達(dá)的含義敷鸦,翻譯起來并不難。但對(duì)話是個(gè)例外寝贡,尤其是一些喜劇中的對(duì)話扒披,而英美劇中有很大一部分笑點(diǎn)恰恰是基于多義詞。
比如《生活大爆炸》(The Big Bang Theory) 第二季第八集圃泡,Leonard 新交了一個(gè)女朋友碟案,Penny 開始八卦。
Penny: So, who is she?
Leonard: Oh, she is a doctor.
Penny: Oh, nice. A doctor doctor, or you kind of doctor.
上一例中的 queen 勉強(qiáng)還能翻譯出來颇蜡,這里的 doctor 我實(shí)在無能為力价说。Doctor 既指醫(yī)生辆亏,也指博士,但中文里醫(yī)生是醫(yī)生鳖目,博士是博士扮叨,醫(yī)生可以是博士,但博士不一定是醫(yī)生领迈。所以在翻譯這句話時(shí)彻磁,除了加注說明英文中博士和醫(yī)生是同一個(gè)單詞外,別無他法惦费,只要 Leonard 回答她是個(gè)醫(yī)生兵迅,對(duì)話就結(jié)束了,不會(huì)產(chǎn)生 doctor doctor, or you kind of doctor 的疑問薪贫。
有趣的是英語中表示學(xué)位的詞都是一詞多義恍箭,表示碩士的 master 又有大師、主控的意思瞧省;表示學(xué)士的 bachelor 又有單身漢的意思扯夭。之前看書先生的文章,里面也有提到關(guān)于 master 的笑料鞍匾,大致是說酒店的 master(總開關(guān))不管用交洗,書先生需要起身去關(guān)燈,于是吐槽道:master(碩士)不行橡淑,還得 doctor(博士)出馬啊构拳。(詳見書先生文章南洋學(xué)記 | (1)開學(xué)前的樂事兒一籮筐)
同音字也是英美喜劇中的常見笑點(diǎn)×禾模《生活大爆炸》第二季第三集置森,Penny 看 Sheldon 玩游戲,Sheldon 提到 AFK符糊,于是就有了下面的對(duì)話凫海。
Penny: What's "AFK"?
Sheldon: AFK. Away From Keyboard.
Penny: Oh, I see.
Sheldon: What does that stand for?
Penny: Oh, I see.
Sheldon: Yes, but what does it stand for?
顯然,Sheldon 把“Oh, I see”理解成了“OIC”男娄。但這個(gè)笑點(diǎn)也翻譯不出來行贪。如果照直譯,不懂英語的觀眾無法 get 到這個(gè)笑點(diǎn)模闲;加注說明建瘫,能起到一些效果,但笑話經(jīng)人闡述围橡,往往沒有自己看來得好笑暖混。
就像看《生活大爆炸》第四季第十集的時(shí)候,宅女 Amy 第一次看到型男 Zack翁授,激動(dòng)地“Hoo”了一聲拣播。當(dāng)她跟 Sheldon 講述的時(shí)候晾咪,Sheldon 將 Hoo 聽成了 Who,于是兩人陷入了無休止的“Who” “Zack”“Who” “Zack”的循環(huán)中贮配。我當(dāng)時(shí)笑得滿地打滾谍倦,身邊那位理工男卻無動(dòng)于衷,我以為他沒看懂泪勒,于是給他解釋了一遍昼蛀,他依然一臉不解的看著我,心里八成想的是:我怕不是娶了個(gè)傻子吧≡泊妫現(xiàn)在很多英語學(xué)習(xí)者都喜歡看美劇學(xué)英語叼旋,我想說要看懂美劇,得先學(xué)好英語奥僬蕖夫植!
翻譯是一項(xiàng)有趣但又有些無奈的工作。語言各有各的美油讯,在“解碼”和“編碼”的過程中详民,或多或少的會(huì)丟失一些東西。有時(shí)候遇到妙語陌兑,卻怎么也翻譯不出其中的韻味沈跨,就像獨(dú)自出去旅行,看到難得一見的美景兔综,卻沒人可以分享一樣饿凛,讓人失落。但旅行還得繼續(xù)软驰,每一段旅程結(jié)束笤喳,寫兩篇“游記”與網(wǎng)友分享,也是一大樂事碌宴。