詩詞溫故:以詩人心讀詩人詩饭望,古詩的正確打開方式仗哨。
對古詩來說形庭,每一次翻譯,就是一次劫難厌漂。
在英語翻譯方面萨醒,這首詞面臨的第一個問題,也是詞牌名苇倡。
詞牌名到底需不需要翻譯或者如何去翻譯富纸,大概是宋詞最讓人糾結(jié)的地方了。在上一期“英譯劫”中我們已經(jīng)探討過詞牌名的來源了旨椒,也得出一個結(jié)論晓褪,那就是“完全沒有翻譯的必要,也真的沒有辦法翻譯”综慎。但先生們既然不厭其煩地翻譯涣仿,并且頗有不到黃河不死心的架勢,我們這些仰仗他們生存的寄食者們示惊,也只好跟著走一遭了好港。
“Immortals at the Magpie Bridge” (許淵沖先生:在鵲橋的神仙們) ;
“Immortals on the Magpie Bridge” (卓振英先生:在鵲橋上的神仙們)米罚;
“Fiber-like cloud: To the Tune of The Immortal Magpies’ Bridge” (謝艷明先生:纖維狀的云:“不朽的鵲橋”曲調(diào))钧汹;
“To the Melody< The Magpie-Bridge Legend>”(朱曼華先生:曲調(diào):鵲橋傳說)?
前三者都用了“immortal” 來解釋“仙”,一個“immortal”道出了這個鵲橋是一個仙家的地盤录择“卫常可惜事實上,古往今來隘竭,肯站在鵲橋上的神仙塘秦,也只有牛郎和織女這兩個苦命鴛鴦了,其他神仙沒事是不會來惹這麻煩的货裹,所謂“神仙們”嗤形,其實也就他們倆。而朱先生則用了“l(fā)egend”弧圆,明確表示這是一個傳說赋兵,一個關(guān)于鵲橋的傳說。
鵲橋仙這個詞牌名雖起源于牛郎織女的故事搔预,但不一定詞的內(nèi)容就非要和這個故事相關(guān)霹期。謝先生和朱先生也明白這一點,所以在翻譯的時候拯田,添加了很重要的一條信息:“To the tune/ To the melody”历造,來解釋后面的內(nèi)容是一個曲調(diào)的名字。雖然心是好的,但多少有點多余吭产。詞牌名那么多侣监,難道都要這么寫嗎?我認為大可不必臣淤,關(guān)鍵一點橄霉,是要讓老外明白詞牌名的概念,至于具體內(nèi)容邑蒋,還是由他們?nèi)ゾ捉廊テ肺栋尚辗洹H绻恳豢诙家罓€然后再喂給他們,他們恐怕也會厭煩医吊。
我們來看正文钱慢。
開篇第一句“纖云弄巧”,看似簡單卿堂,卻蘊藏著豐富的心理內(nèi)涵束莫。《鵲橋仙:在最美的時刻與你相約》是這樣解釋這種內(nèi)涵的:
在某種程度上御吞,化用了古詩十九首“纖纖擢素手麦箍,札扎弄機杼漓藕;終日不成章陶珠,泣涕零如雨”。云是他的原料享钞,織是他的主業(yè)揍诽,可是,為了這次相會栗竖,她已經(jīng)無心主業(yè)暑脆,以纖云的靈動,不去織布狐肢,而去制造醞釀機會添吗,這樣的結(jié)果,云雖然巧份名,但布必定是織不成的碟联。“終日不成章”雖然不說僵腺,但“泣涕零如雨”已潸然而至鲤孵。
一心想著約會,怎有心思織布辰如?就像李宗盛寫的歌“漂洋過海來看你”中寫到的“為你我用了半年的積蓄漂洋過海來看你普监,為了這次相聚,我連見面時的呼吸都曾反復(fù)練習(xí),言語從來沒能將我的情意表達千萬分之一” 凯正。故事的女主“織女”又何嘗不是如此毙玻。但是,這樣的情意如何用英語的一句話來體現(xiàn)呢廊散?真的很難…
我們選的幾位譯者是這樣翻譯的:
“Clouds float like works of art” (許:云朵飄浮著猶如藝術(shù)作品)
許先生的翻譯總是那么的浪漫淆珊。云漂浮在空中,擺出各種形狀奸汇,每一朵云都是仙家制作的一件藝術(shù)品施符。不禁讓芊萱想感嘆一句“Marvelous” !但卻離題甚遠擂找。
如果只是單純的景物描寫戳吝,再美的文字都是蒼白的。王陽明說:“你未見此花時贯涎,此花與汝同歸于寂听哭;你見此花時,此花顏色一時明白以來”塘雳,只有見到此花陆盘,并在心中產(chǎn)生認同,此花顏色才會“一時明白起來”败明,美感才會產(chǎn)生隘马。純粹的景物如果不附加心靈的跳動,再美的語言都是“寂靜”的妻顶。
“Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves” (卓:少女把她的愛巧妙的編織入云中)
卓先生這樣翻譯有點意思了酸员,把一個戀愛中的少女可人模樣描寫了出來。她在工作中想念情郎讳嘱,把綿綿的愛意織進了云中幔嗦,這種兒女情態(tài),是符合傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的沥潭。戀愛過的女孩可能都有體會邀泉,約會前,最喜歡干的事情就是翻開衣櫥钝鸽,把所有的衣服拿出來再一件又一件的說“No”汇恤。甚至連呼吸都要反復(fù)練習(xí),又怎么可能淡定織布呢寞埠?這個布是肯定織不成了的屁置。可惜卓先生的翻譯未能理解詩人所借用的典故仁连,意思出來了蓝角,但表達方式卻有不小的偏差阱穗。
“Fiber-like cloud displays her art” (謝:纖維狀的云展現(xiàn)出她的技藝)
謝先生將“纖云”擬人化,“displays her art”大概就是“弄巧”了使鹅,雖然比較接近字面的意思揪阶,但在意思的表達上,卻完全相反患朱。中國的藝術(shù)品就是這樣鲁僚,基本功練好了,但缺少那種神韻裁厅,就不能說是成功冰沙;意思有了,但基本功沒練好执虹,也同樣不能說是成功拓挥。
“The Weaving-Girl with skillful fingers is clever , as if gentle clouds were flying fast and faster” (朱:織女很聰明有著靈巧的手指,就像溫柔的云朵飛的越來越快)
字里行間能感受的到朱先生的努力袋励,但對傳統(tǒng)文化的隔閡侥啤,決定了這個翻譯是失敗的。
第二句“飛星傳恨”茬故,我也曾有疑問盖灸,那就是飛星傳的是誰的“恨”,這個“恨” 到底是“愛” 還是“傷心”磺芭、“遺憾”赁炎。《鵲橋仙:在最美的時刻與你相約》是這樣講的:
而所謂“傳恨”徘跪,也并非真的有仇甘邀,乃是傳統(tǒng)文化中男女之間特有的一種情愫琅攘,是一種非常微妙的感情垮庐。在傳統(tǒng)文化秩序中,男女之間不方便直接說“愛”坞琴,但又要向?qū)Ψ絺鬟f這種相親相愛的感情哨查,只好用其他的詞語代替。即使在今天剧辐,情人們可以隨便說“愛”寒亥,但有時也會感覺“愛”不足以表達彼此之間的那種復(fù)雜的感情,特別是遇到一點小矛盾荧关,在難舍難分的心理狀態(tài)下溉奕,“恨”可能比“愛”更能表達這種無法言說的感情。就像白居易在總結(jié)唐明皇與楊貴妃的愛情是說“天長地久有時盡忍啤,此恨綿綿無絕期”加勤,雖然字面上是恨仙辟,但此前一句“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”已經(jīng)暴露了內(nèi)心鳄梅,那是一種愛不足以言說的感情叠国,是一種經(jīng)歷重大變故而忠貞不渝、更深層次的愛戴尸。少游另一首詞懷念佳人粟焊,首句就是“天涯舊恨,獨自凄涼人不問”孙蒙,那里的“舊恨”项棠,也是一種更深層次的愛。
這和西方人所表達的愛不一樣挎峦,他們在表達愛的時候更大膽沾乘,直白,甚至露骨浑测。雪萊 在《愛的哲學(xué)》中就說:
“And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?”(陽光緊緊地擁抱著大地翅阵,月光在吻著海波:但這些接吻又有何益,要是你不肯吻我迁央?)
我們國內(nèi)的女孩子在戀愛的時候總會說“討厭”掷匠,但不是真的討厭,直男癌就無法理解岖圈,只好孤獨終身讹语。中西文化這種差異,在翻譯的時候很難表達:如果翻譯成“愛”蜂科,那怎么讓人體會出古人的含蓄顽决?如果翻譯成“恨”,那西方人要看不懂了导匣。千辛萬苦才見一面才菠,如果憎恨對方,干嗎那么麻煩見面贡定?
弄清楚了這些赋访,再來看看下面的幾種譯文。
“Stars shoot with grief at heart” (許:流星帶著心中的悲傷劃過)
“And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.” (卓:流星顯示出牛郎有多么悲傷)
“Flying stars pass their yearning rue” (謝:飛星傳遞著他們思念的悔恨)
“Silently the Cowboy-Star crossed the Milky Way, For releasing her grief on the Double-Seventh-Day” (朱:牛郎星靜悄悄地劃過銀河缓待,是為了她在雙七日的悲傷)
前三位先生不約而同的把“恨”譯成了“grief”蚓耽,是不能相見而產(chǎn)生的“悲傷”,謝先生雖然換了一個詞旋炒,但也沒有正確理解“恨”的更深層內(nèi)涵步悠。
他們認為這種悲傷或悔恨的情緒則是通過飛星來傳遞的。在四位的翻譯中瘫镇,朱先生把“飛星傳恨”和“銀漢迢迢暗度” 連在一起翻譯月幌,顯然是花了很大的心思了,不知道這么安排是為了更好的解釋詩文還是為了“way” 和“day”的押韻盒蟆,但在理解上已經(jīng)有問題了。
首先踢涌,這里的“飛星”指的并不是牛郎星。其次序宦,“傳恨” 也不是單方向的睁壁,是雙方的。這里的飛星互捌,就是流星潘明,兩顆遙遠的星星,用什么來傳遞彼此的話語秕噪?當(dāng)然是流星了钳降,這是古人最淳樸的想象,流星腌巾,就像當(dāng)我們今天的電話線遂填。
在天文學(xué)里,是有牛郎星和織牛星的澈蝙。英語里牛郎星是“Altair”, 我猜譯者為了更好的闡述這個故事吓坚,大概是故意直譯這顆星“Cowboy-Star”(牛仔), 但是我們所說的牛郎是個老實巴交的農(nóng)民,和西方的牛仔差的還是有點遠的灯荧。cowboy給我們更多的印象是一個勇敢的英雄礁击,因為他騎著馬手上甩著繩子是去追趕野牛,將野牛馴化成牲畜逗载,而不僅僅是牛郎這樣一個放牛的角色哆窿,因此很多美國的男孩子在小時候都很喜歡把自己扮演成一個cowboy,但我想我們國內(nèi)的小朋友是不會把自己扮成“牛郎”的吧厉斟。由于這些中西文化的差異挚躯,即便是“牛郎”這么個名字,在翻譯的時候也都是令人頭痛的捏膨。
“銀漢迢迢暗度” 一句中“暗度”兩字是相當(dāng)難翻譯的秧均,這里的“暗”既是指晚上,又有“偷偷”的意思号涯,英語里有沒有這樣一個詞具有這雙重的意思來體現(xiàn)“暗”這個字的一語雙關(guān)呢?譯者們很難抉擇锯七,只能選其一來翻譯链快,或者就像這樣:
“Across the Milky Way the cowherd meets the Maid” (許:牛郎與少女穿越銀河見面)?
許先生似乎直接跳過了這個點。但不說織女而說少女眉尸,是不是嫌棄在民間故事中域蜗,織女是幾個孩子的媽熬匏?
“When dew falls the Milky Way sees their meeting rare” (卓:當(dāng)露水滴落時霉祸,他們才在銀河難得一見)
卓先生的翻譯“dew falls” 點明了見面的時間筑累,就是晚上。但用這個詞大包大攬丝蹭,把后面一句“金風(fēng)玉露一相逢”也一同翻譯了慢宗,所以,輪到“金風(fēng)玉露一相逢”時奔穿,用“dew falls” 一帶而過了镜沽。最后的“rare” 除了押韻之外,也說明了他們的見面是多么的難得贱田。所以正如我剛才所說缅茉,只能選擇一層意思,卓先生選擇了“夜里相會”男摧,省去了“偷偷”蔬墩,雖然沒有把“偷偷摸摸”的意思翻譯進去,卻“偷偷摸摸” 神不知鬼不覺的省去了“金風(fēng)玉露一相逢”耗拓,此時我想用一個表情符號(偷笑)
“They steal across the Milky Way far apart”(謝:他們從遠方偷偷穿過銀河)
這個有了“偷偷”筹我,卻沒了“暗暗”,“從遠方”帆离,也有點唐突蔬蕊。所謂“迢迢”,一方面是遙遠哥谷,另一方面也有辛苦的意思岸夯,“從遠方”一筆帶過,頗有現(xiàn)代的詩意们妥,但失去了古代的內(nèi)涵猜扮。
雖然這幾句翻譯起來都有點難,但下一句才是本詩真正的難點:“金風(fēng)玉露一相逢监婶,便勝卻人間無數(shù)”旅赢。?
“金風(fēng)”是什么風(fēng)?“玉露”是什么露惑惶?為什么他們的相逢會有如此神奇的效果煮盼?且看幾位先生的翻譯:
?“When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade
All the love scenes on earth, however many, fade”
(許:當(dāng)秋天的金風(fēng)與玉之露水擁抱時,世上所有關(guān)于戀愛的場景都將褪色)乍一看“Golden Wind(金色的風(fēng))” “Dew of Jade(玉之露”)
天才按邸僵控!大師啊鱼冀!這一看就是“金風(fēng)”和“玉露”嘛报破!但是許先生將相逢翻譯成擁抱悠就,讓氣體的風(fēng)和液體的路擁抱在一起〕湟祝可是梗脾,這兩種風(fēng)牛馬不相及的東西如何抱在一起呢?固然可以用浪漫的神思盹靴,想象他們之間的交融炸茧,但還是有些令人匪夷所思。我或許理解徐先生的意思鹉究,他以金風(fēng)比作牛郎宇立,以玉露比作織女,但在作者沒有任何暗示的前提下自赔,這樣自作多情究竟好么妈嘹?是否有過度解釋之嫌?
“However, no secular love can e’er compare绍妨;
With the holy sentiments they for a time share”?
(卓:然而世俗的愛情卻润脸,無法與他們這一次神圣的相會所比較)
前面已經(jīng)談到,卓先生在翻譯“銀漢迢迢暗度”時已經(jīng)“偷偷”用“dew falls”暗示了“金風(fēng)玉露”這個時間他去,所以“金風(fēng)玉露一相逢“這一句他并沒有單獨翻譯毙驯,倒是把“便勝卻人間無數(shù)”拆成了兩句看上去有點啰嗦,但實際卻是煞費苦心的在爭取“compare”和“share”的押韻灾测,甚至不惜把下一句的語序打亂爆价,按照正常的說話順序應(yīng)是“They share with the holy sentiments for a time”,譯者們?yōu)榱搜喉嵳娴氖腔沓鋈チ恕O碧隆铭段!?/p>
“And meet in the gold wind and jade-like dew,
Surpassing all lovers on the mortal part”
(謝:在金色的風(fēng)與玉石一般的露水中見面, 他們的愛情超越了所有人世間的愛戀)
“甜蜜蜜秦爆,你笑的甜蜜蜜序愚,好像花兒開在春風(fēng)里”〉认蓿看到謝先生用“in the gold wind”的時候爸吮,我耳邊就飄來了鄧麗君的這首《甜蜜蜜》。愛情之甜蜜望门,恰如春風(fēng)送暖形娇。但是“在金風(fēng)里”?何謂金風(fēng)怒允?金木水火土埂软,秋天屬金,所謂金風(fēng)纫事,既是秋風(fēng)勘畔。古詩中,說到“秋風(fēng)”丽惶,往往都是悲涼的炫七,憂傷的,“秋風(fēng)秋雨愁殺人”钾唬,怎么會甜蜜如許呢万哪?
但他躲開了許先生的浪漫,卻掉進了場景的誤區(qū)抡秆,歸根到底奕巍,還是對傳統(tǒng)文化的理解有所偏差。
“Like Golden Wind and Jade Dew merged once again儒士,
No meeting was happier than the couple’s reunion”
(朱:就像金色的風(fēng)和玉露再一次相融一般的止,沒有什么相會比這對夫婦的相聚更幸福了)
和許先生的翻譯有些類似,朱先生犯了同樣的錯誤着撩,但“merge”一次诅福,和許先生比起來,詩意就少了很多拖叙。整句的翻譯樸實而善良氓润,撲面而來的是夫婦的溫情,而情人的浪漫薯鳍,可能對故事的理解是基于民間傳說吧咖气。
那么,這句到底該如何理解呢挖滤?《鵲橋仙:在最美的時刻與你相約》是這樣講的:
“金風(fēng)玉露”出自李商隱的一首詩:
恐是仙家好別離崩溪,故教迢遞作佳期。
由來碧落銀河畔壶辜,可要金風(fēng)玉露時悯舟。
清漏漸移相望久,微云未接過來遲砸民。
豈能無意酬烏鵲抵怎,惟與蜘蛛乞巧絲。
在這首詩中岭参,織女和牛郎的愛情故事和我們今天所見到故事還有些區(qū)別反惕。那時,牛郎還不是人間的放牛娃演侯,而是天上的神仙姿染。據(jù)《荊楚歲時記》說,“天河之東有織女,天帝之子也悬赏,年年織杼勞役狡汉,織成云錦天衣。天帝哀其獨處闽颇,許配河西牽牛郎盾戴,嫁后遂廢織纴。天帝怒兵多,責(zé)令歸河?xùn)|尖啡,唯每年七月七日夜渡河一會”。
大意是天帝看到織女織作辛苦剩膘,專門為他找了一個男神衅斩,并親自賜婚〉『郑可婚后畏梆,他們忙著過蜜月,耽誤了織布惫搏,天帝大怒具温,又把他們分開,只許一年一見筐赔。
所以铣猩,李商隱一開口就是“仙家好別離”,所謂仙家茴丰,說的就是這兩位神仙达皿。李商隱的意思是,神仙們就喜歡干些滅絕人性的事情贿肩,一定要萬里迢迢峦椰,一年才見一次,恐怕這對他們來說特別好玩吧汰规,整句話落在了“佳期”汤功。那么才什么是佳期呢?李商隱說溜哮,首先要選擇一個好的地點:碧落銀河畔滔金;其次要選擇一個好的時間:金風(fēng)玉露時。秋天五行屬金茂嗓,白露也在秋天餐茵,所謂金風(fēng)玉露時,即指秋天最美好的時刻述吸,在這里具體就是“七夕”忿族。
所以,所謂金風(fēng)玉露,是指時間道批。
“金風(fēng)玉露一相逢错英,便勝卻人間無數(shù)”,就是在最美的時候遇見你屹徘,比什么都強走趋⌒平穑可能在秦觀那時噪伊,織女牛郎的故事與李商隱時期相比,還沒有什么發(fā)展氮唯,乃仙人之間的愛情傳說鉴吹,所里特意提出“人間”,和神仙相對惩琉,意指神仙的世界里豆励,相會是一件彌足珍貴的事情,要挑選最好的時間瞒渠,拿出最大的誠意良蒸,做出最好的準備。這樣的相逢伍玖,遠勝過人間凡夫俗子的無數(shù)次相會相約嫩痰,也將落腳點放在了“佳期”。
綜合幾位先生的翻譯窍箍,許先生對故事的理解是到位的串纺,所以,他大膽地打了浪漫牌椰棘,可惜浪漫過頭纺棺,對“金風(fēng)玉露”的理解出現(xiàn)了偏差;卓先生發(fā)揚一貫的干練的作風(fēng)邪狞,直接跳過了這個難題祷蝌,采用意譯的手法,表面上看不出什么問題帆卓,謝先生缺乏對典故的理解巨朦,將時間誤判成場景,對傳統(tǒng)文化來說鳞疲,固然有些難受罪郊,但在西方文化語境中,秋風(fēng)中的戀愛尚洽,應(yīng)該也不差吧悔橄?朱先生對故事的理解出現(xiàn)了偏差,注定整體的基調(diào)都是有問題的。
本詞的難點主要在上闕癣疟,下闕問題不大挣柬。
本期英譯劫姑且到這里,我們下期《靜夜思》再見睛挚!
親愛的讀者們邪蛔,不要走開哦,溫故知新扎狱,常讀常新侧到,是我們的追求,也是你們的享受淤击。我們一直在這里匠抗。
詩詞溫故,不見不散污抬。
版權(quán)聲明:本文版權(quán)所有汞贸,歡迎讀者在朋友圈分享∮』【詩詞溫故】所有原創(chuàng)內(nèi)容版權(quán)已交由專業(yè)版權(quán)機構(gòu)代理矢腻,嚴禁門戶網(wǎng)站、自媒體平臺射赛、閱讀類App等未經(jīng)授權(quán)復(fù)制多柑、抄襲或抓取,違者必究咒劲。
相關(guān)閱讀
英譯劫
英譯劫 | 破陣子顷蟆,如何讓西方人理解老辛那熱辣辣的感情?
編委:
沈芊萱 ?公子肖 ?北冥鯤父