文章來源:小白雙語閱讀
點(diǎn)擊查看原文
毀滅性的野火肆虐森林和村莊看彼,造成至少 8 人死亡刻剥,并燒毀了大片土地窜护。
Devastating wildfires have tore through forests and villages, killing at least eight people and burned through huge tracts of land.
土耳其馬納夫加特——土耳其南部海岸線正在燃燒熬拒。在安塔利亞馬納夫加特地區(qū)樹木繁茂的山丘上,天空中一縷縷濃煙接連出現(xiàn)峻贮,每一次森林火災(zāi)得到控制席怪,另一場森林火災(zāi)似乎都在燃燒。
Manavgat, Turkey – Turkey’s southern coastline is burning. On the wooded hills of Antalya’s Manavgat district, plumes of thick smoke appear in the sky one after another as each time a forest fire is brought under control, another seems to ignite.
血紅色的太陽穿過灰黃的陰霾月洛,隨著能見度的提高何恶,森林和村莊被燒焦的骨骼殘骸顯露出來。許多人認(rèn)為嚼黔,這只是世界進(jìn)入氣候危機(jī)時代的最新跡象细层,而土耳其并沒有為此做好準(zhǔn)備惜辑。
A blood-red sun shines through the sallow haze and as visibility clears, the charred, skeletal remains of what were forests and villages are revealed. This, many believe, is just the latest sign the world is entering an era of climate crisis, and Turkey is not prepared for it.
根據(jù)歐洲森林火災(zāi)信息系統(tǒng)的數(shù)據(jù),在過去六天里疫赎,土耳其南部和其他地區(qū)發(fā)生了 132 場破壞性大火盛撑,造成 8 人死亡,至少燒毀 118,789 公頃土地捧搞。
Over the past six days, 132 destructive blazes have raged through southern and other parts of Turkey, killing eight people and burning at least 118,789 hectares of land, according to the European Forest Fire Information System.
盡管爭議不斷抵卫,但土耳其的許多人認(rèn)為火災(zāi)是“蓄意破壞”的結(jié)果——這一理論受到了許多政客的鼓勵——它們恰逢幾個月的嚴(yán)重干旱和極端氣溫。
While controversy is rife, with many in Turkey believing the fires are the result of “sabotage” – a theory encouraged by many politicians – they coincide both with months of severe drought and extreme temperatures.
安塔利亞是一個旅游熱點(diǎn)胎撇,每年這個時候平均氣溫接近 30 攝氏度(95 華氏度)介粘,本周最高氣溫超過 40 攝氏度。7 月 20 日晚树,土耳其東南部記錄了有史以來最熱的溫度姻采,達(dá)到 49.1(120.38 華氏度)。
Antalya, a tourist hotspot that averages near the mid-30s Celsius (95 Fahrenheit) at this time of year, has seen highs of more than 40C this week. On July 20, Turkey recorded its hottest ever temperature at 49.1 (120.38 Fahrenheit) degrees in the southeast.
[站外圖片上傳中...(image-687ee8-1628483255858)]
許多大火在博德魯姆和馬爾馬里斯等深受當(dāng)?shù)睾蜌W洲游客歡迎的海灘目的地附近的森林中肆虐爵憎,人們乘坐汽車慨亲、小船,有時甚至乘坐豪華游艇逃離宝鼓。氣溫飆升也導(dǎo)致歐洲南部大部分地區(qū)發(fā)生野火刑棵,包括希臘、西班牙和意大利愚铡。
Many of the blazes tore through forests near beach destinations popular with local and European tourists, such as Bodrum and Marmaris, with people fleeing in cars, small boats and in some cases luxury yachts. Soaring temperatures have also seen wildfires break out across much of southern Europe, including Greece, Spain and Italy.
馬納夫加特是土耳其受火災(zāi)影響最嚴(yán)重的地方之一蛉签,雖然季節(jié)性火災(zāi)對當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)來說是正常的,甚至是健康的茂附,但環(huán)保組織表示從未見過如此規(guī)模的火災(zāi)正蛙。由于風(fēng)景干燥,強(qiáng)風(fēng)——特別是從東北部吹來的营曼,在土耳其被稱為“poyraz”——當(dāng)局正努力采取足夠快的行動來控制事情。
Manavgat is among the most fire-affected places in Turkey, and while seasonal fires are normal and even healthy for the local ecosystem, environmental groups say they have never been seen on this scale. With the landscape parched and strong winds – in particular, one that blows from the northeast known as “poyraz” in Turkey – the authorities are struggling to move fast enough to control things.
Sirtkoy 小村莊的主要收入來自種植用于烹飪的芳香月桂葉愚隧,但在周日凌晨發(fā)生火災(zāi)蒂阱。一個小時之內(nèi),當(dāng)?shù)貙W(xué)校被夷為平地狂塘,許多房屋被夷為平地录煤。
The small village of Sirtkoy, where the main income comes from growing aromatic bay leaves used in cooking, caught fire in the early hours of Sunday morning. Within an hour, the local school was gutted and many of the houses were reduced to rubble.
不愿透露姓氏的居民穆斯塔法(Mustafa)指著曾是他朋友房子的一堆發(fā)黑、仍在冒煙的石頭說:“昨天這個地區(qū)一切都很好荞胡÷栌唬” “今天早上 5 點(diǎn)起火,大火燒毀了泪漂。早上 6 點(diǎn)廊营,火熄滅了歪泳,但是到了早上 9 點(diǎn),風(fēng)又來了露筒,火也跟著來了呐伞。”
“All of this area was fine yesterday,” said resident Mustafa, who did not want to give his last name, pointing to a blackened, still-smouldering pile of stones that had been his friend’s house. “The fires came this morning at 5am and this burned down. At 6am, the fire was done, but at 9am the wind came back again and so did the fire.”
當(dāng)半島電視臺周日下午訪問錫爾特科伊?xí)r慎式,飛機(jī)伶氢、消防員和林業(yè)工人不知疲倦地戰(zhàn)斗著控制火焰,就像蠟燭一樣瘪吏,不斷重新點(diǎn)燃癣防。刺鼻的煙霧使他們的眼白變紅,許多男性除了一次性外科口罩外掌眠,幾乎沒有什么可以保護(hù)他們的肺部蕾盯。
When Al Jazeera visited Sirtkoy on Sunday afternoon, planes, firefighters and forestry workers battled tirelessly to control flames that, like a trick candle, kept reigniting. With pungent smoke turning the whites of their eyes red, many of the men had little more to protect their lungs than disposable surgical masks.
村民們用瓶裝水澆在外墻和財產(chǎn)上,拼命地試圖將火撲滅扇救,而有些人則問刑枝,為什么當(dāng)局尚未對許多人預(yù)見到的災(zāi)難沒有做好準(zhǔn)備而承擔(dān)責(zé)任。
Villagers doused exterior walls and possessions with bottles of water, trying desperately to keep the flames away, while some asked why the authorities were yet to take responsibility for a lack of preparation for a disaster that many could see coming.
“沒有人對這些火災(zāi)負(fù)責(zé)迅腔,今天之后我們什么也沒有装畅,”居民 Hatice Cinar 說,燒毀的樹木倒塌的聲音從下面的森林中響起沧烈。
“No one has taken responsibility for these fires and we have nothing after today,” said resident Hatice Cinar, the sound of burned trees collapsing ringing from the forest below.
Cinar 說這個村莊不適合種植蔬菜或飼養(yǎng)動物掠兄,所以他們知道的唯一生活方式就是種植月桂葉——她有 500 棵樹,她希望這會給她 18 歲的兒子一個未來锌雀,但他們已經(jīng)都被摧毀了蚂夕。
Cinar said the village is not suitable for growing vegetables or keeping animals so the only way of life they know is growing bay leaves – she had 500 trees, which she had hoped would give her 18-year-old son a future, but they have all been destroyed.
“森林讓我們失去了一切,”她說腋逆。
“With the forest, we lost everything,” she said.