以下是英語共學社譯友Feature的來稿。譯文選自羅經(jīng)國譯《古文觀止》。Feature 是自由譯員泪电,之前托付過她幾個翻譯項目般妙,都能出色地完成。感謝Feature的投稿相速。歡迎移步文末掃描二維碼直接給她打賞碟渺。
桃花源記
A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring
《桃花源記》借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實和理想境界聯(lián)系起來突诬,通過對桃花源的安寧和樂苫拍、自由平等生活的描繪,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對當時的現(xiàn)實生活不滿旺隙,是中國文學史上一部早期的烏托邦式作品绒极。譯文中使用了tale:a?narrative?that?relates?the?details?of?some?real?or?imaginary?event,?incident,?or?case;
沒有用record等只表示記錄的詞,不僅傳達了含義蔬捷,也體現(xiàn)了原文的體裁垄提。
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)[1]周拐。緣溪行[2]铡俐,忘路之遠近[3]。忽逢桃花林妥粟,夾岸數(shù)百步审丘,中無雜樹,芳草鮮美勾给,落英繽紛[4]滩报,漁人甚異之。復前行播急,欲窮其林[5]脓钾。
In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach trees in blossom. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The fragrant?grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hope of discovering where the trees ended.
【1】武陵人捕魚為業(yè),there lived a man in Wuling Prefecture who earned his living by fishing旅择;prefecture:轄區(qū)惭笑,an area of local government in some countries.
【2】緣溪行;緣生真,順著沉噩,沿著。此處譯文并沒有直接處理為he walked along the stream柱蟀,而是根據(jù)上下文在翻譯中把‘行’做了具體的解釋川蒙,譯為he rowed his boat along a stream.關(guān)于row,除了常見的名詞含義行长已、排之外畜眨,還有兩個動詞用法可以留意一下昼牛;
①劃船;劃船運送When you row, you sit in a boat and make it move through the water by using oars.?If you row someone somewhere, you take them there in a boat, using oars;?He rowed as quickly as he could to the shore.
②爭吵;爭執(zhí);爭論If two people row or if one person rows with another, they have a noisy argument. He had earlier rowed with his girlfriend.
【3】遠近:偏義復詞,僅指遠康聂;忘路之遠近贰健,忘記自己走了多遠,譯文對譯為unaware of how far he had gone恬汁。
【4】落英:落花伶椿;繽紛:?繁多而紛亂的樣子;peach petals fell in riotous profusion氓侧,riotous此處意為色彩豐富的;五顏六色的脊另。You can describe things as riotous when they are very colorful or decorative rather than plain or simple。Profusion:the property of being extremely abundant, 該詞比abundance的程度更重一些约巷,在漢譯英中涉及到大量偎痛、眾多的描述時可以做替換。
【5】欲窮其林独郎。窮:盡踩麦,形容詞用做動詞,這里是“走到······的盡頭”氓癌。這里譯文沒有完全按字面直譯靖榕,用in hope of discovering where the trees ended做狀語,既體現(xiàn)出了原文的字面含義顽铸,也表達出了漁人的好奇心。
林盡水源料皇,便得一山[6]谓松,山有小口,仿佛若有光[7]践剂。便舍船鬼譬,從口入[8]。初極狹逊脯,才通人[9]优质。復行數(shù)十步,豁然開朗军洼。土地平曠巩螃,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬匕争。阡陌交通避乏,雞犬相聞[10]。其中往來種作甘桑,男女衣著拍皮,悉如外人歹叮。黃發(fā)垂髫[11],并怡然自樂铆帽。
At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small?opening from which issued a glimmer?of light. He stopped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within?hearing of each other. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young,?appeared happy.
【6】便得一山咆耿;得:看到。The fisherman beheld a hill爹橱,behold,?see with attention看見萨螺、看到;該詞常見于文學作品宅荤。
【7】山有小口屑迂,?仿佛若有光;仿佛:隱隱約約冯键,形容看得不真切的樣子惹盼。譯文中用with a small?opening from which issued a glimmer?of light這樣一個with結(jié)構(gòu)來對山進行描述解釋,主句+with結(jié)構(gòu)經(jīng)常用于對主句或者主語的補充說明惫确。另外手报,issue from, 就是to come out of something ,從…中出來,例如改化,A weak trembling sound issued from his lips.?而且是正式的表達掩蛤。
【8】從口入,explore the crevice陈肛;crevice揍鸟,(尤指巖石中的)裂縫,裂隙 a crevice is a narrow crack or gap, especially in a rock句旱。上一句的‘口’阳藻,譯者用的是a small opening,這里用的是crevice,體現(xiàn)了用詞的多樣化。另外谈撒,從口入腥泥,沒有逐字翻譯為enter from the opening , 而是頗具匠心地選用explore,體現(xiàn)出了漁人想要一探究竟的欲望啃匿,可見蛔外,在翻譯時,還是要充分理解原文的意義溯乒,擺脫原文的定式夹厌,跳脫出來,站在一個更高的角度來看橙数,而不是局限于字里行間尊流。
【9】初極狹,?才通人灯帮。初:起初崖技,剛開始逻住;才通人:僅容一人通過。才迎献,副詞瞎访,只。His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person.此處可以留意一下accommodate,這里意為容納吁恍,eg,The school in Poldown was not big enough to accommodate all the children.
【10】雞犬相聞扒秸,(村落間)能相互聽見雞鳴狗叫的聲音。相聞冀瓦,可以互相聽到伴奥。The crowing of cocks and the barking of dogs were within?hearing of each other∫砻觯“within?hearing of each other”拾徙,用來表述相隔的距離很近,這個用法可以記住感局,另外相似的還有尼啡,“within earshot of one another”。一些動物的叫聲询微,有專門的動詞崖瞭,比如此處雞鳴用的crow還有狗吠的bark。
【11】黃發(fā)垂髫:老人和小孩撑毛。黃發(fā)书聚,舊說是長壽的象征,用以指老人藻雌。垂髫寺惫,垂下來的頭發(fā),用來指小孩子蹦疑。原文使用了借代的手法,譯文直接表達出所指代的含義萨驶,They all, old and young…歉摧。
見漁人,乃大驚腔呜,問所從來叁温。具答之。便要還家核畴,設(shè)酒殺雞作食膝但。村中聞有此人,咸來問訊[12]谤草。自云先世避秦時亂跟束,率妻子邑人來此絕境[13]莺奸,不復出焉,遂與外人間隔[14]冀宴。問今是何世灭贷,乃不知有漢,無論魏晉[15]略贮。此人一一為具言所聞甚疟,皆嘆惋。余人各復延至其家逃延,皆出酒食览妖。停數(shù)日,辭去揽祥。此中人語云:“不足為外人道也讽膏。”
They were surprised at seeing the fisherman,?who, being asked where he came from, answered their every question. Then they invited him to visit their homes, killed chickens and served wine to entertain him. As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. They told them that their ancestors had come to this?isolated haven, bringing their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards, they had been cut off from the outside world. They were curious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, not to mention the Wei and the Jin Dynasties. The fisherman told them all the things they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one hospitality after another. They entertained him with wine and delicious food. After several days, the fisherman took his leave. The village people entreated him not to let others know of their existence.
【12】村中聞有此人盔然,咸來問訊桅打。本句的譯文為As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. as+句子,引出事實背景愈案,后面跟主句的結(jié)構(gòu)值得借鑒挺尾。另外as結(jié)構(gòu)中,將漁人到來的消息作為主語站绪,沒有局限于原文的主語‘村中’遭铺,這種思維轉(zhuǎn)化模式也值得學習。
【13】自云先世避秦時亂恢准,率妻子邑人來此絕境魂挂。妻子:指妻室子女,“妻”“子”是兩個詞馁筐;邑人:同鄉(xiāng)(縣)的人涂召;絕境:與人世隔絕的地方。絕敏沉,絕處果正。
They told them that their ancestors had come tothisisolated haven, bringing their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty…中文的邏輯關(guān)系是隱藏在字里行間的,本句中雖然‘自云先世避秦時亂’在前盟迟,‘率妻子邑人來此絕境’在后秋泳,但是實質(zhì)上,率妻子邑人來此絕境的目的是為了避秦時亂攒菠。也就是譯文中把to escape from the turmoil during the Qin Dynasty作為目的狀語迫皱,而沒有亦步亦趨地對著原文翻譯。另外辖众,譯文中把bringing their families and the village people卓起,作為狀語和敬,來對主語進行補充說明,這種主句+ing和主句+with的結(jié)構(gòu)功能相似既绩,均起到對主句進行補充說明的作用概龄。
【14】不復出焉,遂與外人間隔饲握。間隔:隔斷私杜,隔絕。這句意為救欧,他們沒有再出去衰粹,與外面的世界隔絕了。其實就是他們一直待在此地笆怠。譯文并沒有按照原文分譯兩句铝耻,而提取核心涵義,譯為from then onwards, they had been cut off from the outside world蹬刷。
【15】無論魏晉瓢捉。無論:不要說,(更)不必說办成∨萏“無”“論”是兩個詞,不同于現(xiàn)代漢語里的“無論”迂卢。更不用提魏朝和晉朝了某弦,not to mention the Wei and the Jin Dynasties,not to mention是一個固定用法而克,更不用說;不消說靶壮。
既出,得其船员萍,便扶向路腾降,處處志之。及郡下碎绎,詣太守蜂莉,說如此。太守即遣人隨其往混卵,尋向所志,遂迷窖张,不復得路幕随。
Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way. When he came back to the prefecture, he reported his adventure to the prefect, who immediately sent people to find the place, with the fisherman as guide. However, the marks he had left could no longer be found. They got lost and could not find the way.
南陽劉子驥,高尚士也宿接,聞之赘淮,欣然規(guī)往辕录。未果,尋病終梢卸,后遂無問津者走诞。
Liu Ziji of Nanyang Prefecture, a learned scholar of high repute, was excited when hearing the fisherman’s story. He devised a plan to find the village, but it was notcarriedout. Liu died soon afterwards, and after his death, no one else made any attempt to findit.