漢譯英練習(xí)

第一段:尊敬的柯靈坎培爾爵士镊靴,阿吉博士嫉髓,熊玉梅副局長,企業(yè)界邑闲、新聞界的朋友們算行,各位來賓,女士們苫耸,先生們:

分析:難點在于人名的翻譯州邢,這種句子是有套子的。

譯文:Dear Sir Colin Campbell, Dr Agee, Deputy Director Xiong Yumei, friends from the business community and the press, ladies and gentlemen:

參考譯文:


第二段:今天是個不平凡的日子褪子。她不平凡量淌,首先是她讓我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。公元前138至119年間嫌褪,漢武大帝使者張騫兩赴西域呀枢,歷時數(shù)十年之久,開辟了戈壁上的絲綢之路笼痛。


第一句:今天是個不平凡的日子裙秋。她不平凡,首先是她讓我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事缨伊。

分析:出現(xiàn)了連續(xù)三個“不平凡”摘刑,是個重點詞匯,out of the common(He had noticed nothing out of the common)刻坊,marvelously(Causing wonder or astonishment. Of the highest or best kind or quality)枷恕,extraordinary(being beyond what is usual, regular, or established),unusual( Wonderful; remarkable)谭胚。還是看不出哪個合適徐块,根據(jù)語感覺得unusual比較常見≡侄“中外文化交流史”History of Sino-Foreign Cultural Exchanges

譯文:Today is quite unusual. It’s unusual because, in the first place, it reminds me of the unusual events in the history of Sino-Foreign cultural exchanges.

參考譯文:


第二句:公元前138至119年間胡控,漢武大帝使者張騫兩赴西域,歷時數(shù)十年之久绰疤,開辟了戈壁上的絲綢之路铜犬。

分析:數(shù)十年decades。漢武大帝Emperor Han Wu。使者emissary癣猾。西域the western regions

譯文:From 138 to 119 B.C., Zhang Qian, the emissary sent by the Emperor Han Wu, made two voyages to the western regions for decades, creating the Silk Road in gobi.

參考譯文:


第三段:公元1271年敛劝,意大利商人Marco Polo繼其父之衣缽,不遠(yuǎn)萬里來到中國纷宇,在中國僑居17年后返回故鄉(xiāng)夸盟。他不僅是中西文化傳承的使者,而且讓古老的絲綢之路從中亞延伸至歐洲大陸像捶。


第一句:公元1271年上陕,意大利商人Marco Polo繼其父之衣缽,不遠(yuǎn)萬里來到中國拓春,在中國僑居17年后返回故鄉(xiāng)释簿。

分析:繼承衣缽可以理解為繼承事業(yè)carry on career,不遠(yuǎn)萬里travel thousands of miles to硼莽。按邏輯關(guān)系庶溶,應(yīng)該先來到中國再學(xué)習(xí)文化,所以先翻譯來到中國然而繼承衣缽懂鸵。僑居17年

其實是為了學(xué)習(xí)中國文化偏螺,此處可以增譯。

譯文:In 1271 B. C., Italian merchant Marco Polo, traveling thousands of mile to China, carried on his father’s career to learn Chinese culture for 17 years.

參考譯文:


第二句:他不僅是中西文化傳承的使者匆光,而且讓古老的絲綢之路從中亞延伸至歐洲大陸套像。

分析:中亞middle Asia,使者此處不是重要信息终息,省譯夺巩。使...從...延伸至實際上是絲綢之路范圍的擴(kuò)大,所以用expand(1. become larger in size or volume or quantity; 2. grow stronger; 3. add details, as to an account or idea; clarify the meaning of and discourse in a learned way, usually in writing)采幌,extend(1. extend in scope or range or area劲够,2. stretch out over a distance, space, time, or scope; run or extend between two points or beyond a certain point)

譯文:He carried forward Chinese and Western cultures, and extend the ancient silk road from middle Asia to Europe.

參考譯文:


第四段:也是在1271年,意大利商人D’Ancona來到中國的被他稱之為“光之城”的海上絲綢之路休傍,就是今天中國福建的泉州市。這故事發(fā)生在中國的北-南兩宋期間蹲姐。到了明代磨取,還有更為人知的海上絲綢之路的大事。今天在座的有來自新加坡國立大學(xué)的嘉賓柴墩。新加坡及周邊國家和地區(qū)在我國歷史上被稱之為“南洋”忙厌,開始一度還以為是“西洋”,這有點像哥倫布把南美洲當(dāng)成了印度江咳。公元1405至1430二十五年間逢净,鄭和受明朝廷派遣先后七次下南洋,開辟了有劃時代意義的海上另一條絲綢之路。


第一句:也是在1271年爹土,意大利商人D’Ancona來到中國的被他稱之為“光之城”的海上絲綢之路甥雕,就是今天中國福建的泉州市。

分析:中國福建的泉州市Quanzhou city of Fujian province胀茵∩缏叮“光之城”是D’ Ancona寫的一本書的名字,但此處譯成書名不符合語境琼娘。他稱之為what he call

譯文:Also in 1271, Italian merchant D’?Ancona came to Quanzhou city of Fujian province--what he called “The City of Light”, the Maritime Silk Road.

參考譯文:


第二句:這故事發(fā)生在中國的北-南兩宋期間峭弟。

分析:此處加時間標(biāo)注比較好。

譯文:It happened between the Northern and Southern Song dynasties (960--1297).

參考譯文:


第三句:到了明代脱拼,還有更為人知的海上絲綢之路的大事瞒瘸。

分析:更為人知better known,大事events

譯文:In the Ming dynasty, there were better known eventsabout?the Maritime Silk Road.

參考譯文:


第四句:今天在座的有來自新加坡國立大學(xué)的嘉賓熄浓。

分析:新加坡國立大學(xué)University of Singapore

譯文:Today we have guests from the University of Singapore.

參考譯文:


第五句:新加坡及周邊國家和地區(qū)在我國歷史上被稱之為“南洋”情臭,開始一度還以為是“西洋”,這有點像哥倫布把南美洲當(dāng)成了印度玉组。

分析:周邊國家neighboring/surrounding countries谎柄,南洋Namyang,開始一度以為at first thought惯雳,誤以為mistake for朝巫,西洋the West,南美South America

譯文:In history, we called Singapore and our surrounding countries“Namyang”, and at first thought it the West, similar to Columbus’?mistaking South America for India.

參考譯文:


第六句:公元1405至1430二十五年間石景,鄭和受明朝廷派遣先后七次下南洋劈猿,開辟了有劃時代意義的海上另一條絲綢之路。

分析:明朝廷the Ming court潮孽,具有劃時代意義的Of epoch-making significance

譯文:During 1405 to 1430, Zheng He, sent by the Ming court, made seven voyages to Namyang, opening another Maritime Silk Road of epochal significance.

參考譯文:


第五段:我們有了跨越歐亞大陸的陸地絲綢之路揪荣,還有跨越亞非大陸的海上絲綢之路。今天歷史給我們一個新的任務(wù)往史,就是搭建網(wǎng)上的絲綢之路仗颈。U21Global可以說是搭建網(wǎng)上絲綢之路的一頭拓荒的駱駝。張騫花了近20年椎例,Marco Polo用了17年挨决,鄭和耗時25年,開辟了陸地订歪、海上絲綢之路脖祈。我想U21Global這只拓荒駱駝大概不需要花費如此長的時間就可以走出一條網(wǎng)絡(luò)絲綢之路。這是因為我們有前賢留下的腳印刷晋,又可以跨越時空間的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)盖高,還有我們已經(jīng)交付了一些學(xué)費慎陵。比如我們北京外國語大學(xué)就已經(jīng)交了六年的學(xué)費,試辦北京外國語大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院喻奥。我們已經(jīng)有注冊學(xué)生一萬五千多人席纽,畢業(yè)生近3000人,全日制員工140人映凳。


第一句:我們有了跨越歐亞大陸的陸地絲綢之路胆筒,還有跨越亞非大陸的海上絲綢之路。

分析:

譯文:In this way, we have both the Land and the Maritime Silk Road, connecting Europe and Africa with Asia.

參考譯文:


第二句:今天歷史給我們一個新的任務(wù)诈豌,就是搭建網(wǎng)上的絲綢之路仆救。

分析:歷史賦予我們的使命the mission bestowed by the history

譯文:Now we are bestowed by the history a new mission--to build an Online Silk Road.

參考譯文:


第三句:U21Global可以說是搭建網(wǎng)上絲綢之路的一頭拓荒的駱駝。

分析:這句話是比喻矫渔,用like就可以了彤蔽。拓荒pioneer, develop, frontierland

譯文:U21Global is like a camel, pioneering in the desert of the Silk Road.

參考譯文:


第四句:張騫花了近20年,Marco Polo用了17年庙洼,鄭和耗時25年顿痪,開辟了陸地、海上絲綢之路油够。

分析:中文后半句為已知信息蚁袭,翻譯時應(yīng)前置。

譯文:For creating the Land and Maritime Silk Road, Zhang Qian spent almost 20 years, Marco Polo 17 years and Zheng He 25 years.

參考譯文:


第五句:我想U21Global這只拓荒駱駝大概不需要花費如此長的時間就可以走出一條網(wǎng)絡(luò)絲綢之路石咬。

分析:“我想”可翻可不翻揩悄,“走出一條”用了擬人,不知道怎么翻鬼悠。

譯文:I think it would not take so long for the camel U21Global to build the Online Silk Road.

參考譯文:


第六句:這是因為我們有前賢留下的腳印删性,又可以跨越時空間的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),還有我們已經(jīng)交付了一些學(xué)費焕窝。

分析:這句話說的比較隱晦蹬挺,直譯意思不明確,意義又怕理解上有問題它掂“桶铮“前賢留下的腳印”指前人開辟的絲綢之路,“交學(xué)費”指不清楚什么意思虐秋。

譯文:Because we can follow the ideas of the Silk Road our predecessors created, and are able to transcend time and space through Internet. What’s more, we have spent some time on learning.

參考譯文:


第七句:比如我們北京外國語大學(xué)就已經(jīng)交了六年的學(xué)費晰韵,試辦北京外國語大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院。

分析:試辦run a pilot scheme(計劃)

譯文:For example,Beijing Foreign Studies University has run the Network Education Institute, a pilot scheme, for six year.

參考譯文:


第八句:我們已經(jīng)有注冊學(xué)生一萬五千多人熟妓,畢業(yè)生近3000人,全日制員工140人栏尚。

分析:全日制full-time

譯文:There have been more than 15,000 registered students, 3,000 graduates and 140 full-time staff.

參考譯文:


第六段:經(jīng)驗告訴我們起愈,我們一不小心,很容易把網(wǎng)上學(xué)習(xí)(e-learning)等同于網(wǎng)絡(luò)教育(e-education)。網(wǎng)上學(xué)習(xí)是一種行為抬虽,而網(wǎng)絡(luò)教育是一個系統(tǒng)工程官觅。我們北外網(wǎng)院從一開始就提出了12字方針,即資源阐污、服務(wù)休涤、過程、監(jiān)控笛辟、質(zhì)量功氨、效益。網(wǎng)絡(luò)教育是基于資源的教育手幢,然而有資源沒有服務(wù)是不行的捷凄,而離開過程談服務(wù)是架空的;對過程中的服務(wù)進(jìn)行監(jiān)控是質(zhì)量的源泉围来。有了質(zhì)量經(jīng)濟(jì)和社會效益就不請自來跺涤。網(wǎng)絡(luò)教育成敗的核心不是電腦問題,而是人腦問題监透。我們在學(xué)生中推行“十項全人”教育桶错,在教師中推行了新技術(shù)、新理念胀蛮、新角色的“三新”教育院刁,在平臺設(shè)計上從基于課堂轉(zhuǎn)向基于課程,最終達(dá)到基于資源的空中超市醇滥。我們北外網(wǎng)院已經(jīng)成為一個品牌黎比。教育部的贊揚、社會的認(rèn)同鸳玩,成功的國際合作阅虫,以及無需做廣告,是我們的回報不跟。


第一句:經(jīng)驗告訴我們颓帝,我們一不小心,很容易把網(wǎng)上學(xué)習(xí)(e-learning)等同于網(wǎng)絡(luò)教育(e-education)窝革。

分析:感覺“經(jīng)驗告訴我們”是一句廢話购城,翻譯出來句子結(jié)構(gòu)不流暢,所以刪去虐译。記憶中“易于”多使用apt to do瘪板。

譯文:We are apt to equal e-learning with e-education.

參考譯文:


第二句:網(wǎng)上學(xué)習(xí)是一種行為,而網(wǎng)絡(luò)教育是一個系統(tǒng)工程漆诽。

分析:轉(zhuǎn)折用while符合結(jié)構(gòu)侮攀÷嘀Γ“是一個系統(tǒng)工程”并不是說真的是一個工程,而是具有系統(tǒng)性兰英。

譯文:E-learning is a behavior, while e-education is a system.

參考譯文:


第三句:我們北外網(wǎng)院從一開始就提出了12字方針撇叁,即資源、服務(wù)畦贸、過程陨闹、監(jiān)控、質(zhì)量薄坏、效益趋厉。

分析:北外網(wǎng)院BeiwaiOnline,12字方針對應(yīng)到英文中就是6個詞語颤殴,“提出方針”在這里可以解讀為“奉行”觅廓,“幾字方針”在英文中沒有對應(yīng)說法,可省略不譯涵但。后面幾個詞的單復(fù)數(shù)問題不確定杈绸。

譯文:At the beginning, BeiwaiOnline has implemented the policy of resources, service, process, supervision, quality and benefits,

參考譯文:


第四句:網(wǎng)絡(luò)教育是基于資源的教育,然而有資源沒有服務(wù)是不行的矮瘟,而離開過程談服務(wù)是架空的瞳脓;對過程中的服務(wù)進(jìn)行監(jiān)控是質(zhì)量的源泉。

分析:按照中文的結(jié)構(gòu)翻澈侠,英文的結(jié)構(gòu)會冗長劫侧,所以干脆總結(jié)為這幾個要素之間互相依存、共同作用哨啃,但這樣翻譯不能強(qiáng)調(diào)要素之間的關(guān)聯(lián)烧栋。

譯文:and these factors works as a whole to e-education.

參考譯文:


第五句:有了質(zhì)量經(jīng)濟(jì)和社會效益就不請自來。

分析:

譯文:

參考譯文:


第六句:網(wǎng)絡(luò)教育成敗的核心不是電腦問題拳球,而是人腦問題审姓。

分析:“成敗的核心”翻譯成譯文也Chinglish,英語中多用rely more on...than..

譯文:Besides, the development of e-education relies more on human than computer.

參考譯文:


第七句:我們在學(xué)生中推行“十項全人”教育祝峻,在教師中推行了新技術(shù)魔吐、新理念、新角色的“三新”教育莱找,在平臺設(shè)計上從基于課堂轉(zhuǎn)向基于課程酬姆,最終達(dá)到基于資源的空中超市。

分析:句子可以分為兩句奥溺,“十項全人”也就是學(xué)生在十個方面全面發(fā)展辞色,

譯文:For students, we implement the principle of“All-Round Development on Ten Items”; For teachers, we adopt the principle of new technology, new concept and new role.

參考譯文:


第八句:我們北外網(wǎng)院已經(jīng)成為一個品牌。

分析:

譯文:Our BeiwaiOnline has become a brand.

參考譯文:


第九句:教育部的贊揚浮定、社會的認(rèn)同淫僻,成功的國際合作诱篷,以及無需做廣告,是我們的回報雳灵。

分析:教育部Ministry of Education,得到認(rèn)可get recognition from

譯文:So we get praise from the Ministry of Education, recognition from the society, success in international cooperation and saving of advertisement.

參考譯文:


第七段:中國傳統(tǒng)文化里有這樣一個智慧闸盔,就是辦事成功的秘訣有三:天時悯辙、地利、人和迎吵。我認(rèn)為我們?nèi)降暮献魇侨E俱全躲撰。北外與20所大學(xué)想到一起,走到一起击费,捆綁到一起拢蛋,是人和。即將到來的北京奧運會蔫巩,以及倫敦將相繼承辦的奧運會正是天時和地利谆棱。奧運會不僅給我們提供了為之服務(wù)的機(jī)遇,同時也成了展示我們競爭力的舞臺圆仔。奧運精神是重在參與垃瞧。我們不妨既重參與,又重競技坪郭。


第一句:中國傳統(tǒng)文化里有這樣一個智慧个从,就是辦事成功的秘訣有三:天時、地利歪沃、人和嗦锐。

分析:天時、地利沪曙、人和favorable climatic, geographical and human conditions.“有這樣一個智慧”這種說法顯得有些狹隘奕污,還不如說我們認(rèn)為是怎樣的。后半句意譯不影響句意珊蟀。

譯文:In Chinese traditional culture, we believe that success can be achieved in?favorable climatic, geographical and human conditions.

參考譯文:


第二句:我認(rèn)為我們?nèi)降暮献魇侨E俱全菊值。

分析:“俱全”如何翻更地道?

譯文:I think that our Tripartite cooperation can meet these conditions.

參考譯文:


第三句:北外與20所大學(xué)想到一起育灸,走到一起腻窒,捆綁到一起,是人和磅崭。

分析:“想到一起儿子,走到一起,捆綁到一起”完全是修辭砸喻,合并為一個翻譯就行柔逼。整體句式怎樣安排得當(dāng)還不知道蒋譬,看過的案例太少。

譯文:Human condition is realized by the unification of Beiwai and the other 20 universities愉适,

參考譯文:


第四句:即將到來的北京奧運會犯助,以及倫敦將相繼承辦的奧運會正是天時和地利。

分析:“倫敦將相繼承辦的奧運會”想翻譯成下一屆奧運會维咸,不知道有沒有更好的翻法剂买。這句和前面可以合并成一句翻譯,就是有點長癌蓖,但句式不復(fù)雜瞬哼。

譯文:and climatic and geographical conditions by the upcoming Beijing Olympic Games and the next Olympic Games held by London.

參考譯文:


第五句:奧運會不僅給我們提供了為之服務(wù)的機(jī)遇,同時也成了展示我們競爭力的舞臺租副。

分析:

譯文:The Olympic Games provides us a chance to serve it and a platform to show our competence.

參考譯文:


第六句:奧運精神是重在參與坐慰。我們不妨既重參與,又重競技用僧。

分析:看到一個例句:The Olympic Games emphasis on participation on more than to win.“不妨”may as well/wish to结胀。

譯文:The Olympic Spirit emphasizes participation, we may as well emphasize competition.

參考譯文:


第八段:作為結(jié)語,我以為永毅,最終笑得最美的關(guān)鍵把跨,在于我們對未來有我們自己所憧憬的藍(lán)圖,以及我們有讓藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實的決心和勇氣沼死。我想着逐,在座的各位嘉賓和代表會同意我這樣的定位:今天我們邁出的是一小步,然而卻是網(wǎng)絡(luò)絲綢之路上的一大步意蛀。


第一句:作為結(jié)語耸别,我以為,最終笑得最美的關(guān)鍵县钥,在于我們對未來有我們自己所憧憬的藍(lán)圖秀姐,以及我們有讓藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實的決心和勇氣。

分析:用了比喻若贮,最終笑得最美就是最終成功省有。

譯文:In conclusion, I think we would be successful if we have our blueprint and the determination and courage to achieve it.

參考譯文:


第二句:我想,在座的各位嘉賓和代表會同意我這樣的定位:今天我們邁出的是一小步谴麦,然而卻是網(wǎng)絡(luò)絲綢之路上的一大步蠢沿。

分析:在座的present。后半句用了隱喻匾效,直譯出來也可理解舷蟀。邁一小步take small step

譯文:All guests and represents present today would agree with this: the small step we take today would be a huge step on the Online Silk Road.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子野宜,更是在濱河造成了極大的恐慌扫步,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,470評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件匈子,死亡現(xiàn)場離奇詭異河胎,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)旬牲,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,393評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門仿粹,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人原茅,你說我怎么就攤上這事《樽校” “怎么了擂橘?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,577評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長摩骨。 經(jīng)常有香客問我通贞,道長,這世上最難降的妖魔是什么恼五? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,176評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任昌罩,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上灾馒,老公的妹妹穿的比我還像新娘茎用。我一直安慰自己,他們只是感情好睬罗,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,189評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布轨功。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般容达。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪古涧。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,155評論 1 299
  • 那天花盐,我揣著相機(jī)與錄音羡滑,去河邊找鬼。 笑死算芯,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛柒昏,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播也祠,決...
    沈念sama閱讀 40,041評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼昙楚,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了诈嘿?” 一聲冷哼從身側(cè)響起堪旧,我...
    開封第一講書人閱讀 38,903評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤削葱,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后淳梦,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體析砸,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,319評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,539評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年爆袍,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了首繁。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,703評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡陨囊,死狀恐怖弦疮,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情蜘醋,我是刑警寧澤胁塞,帶...
    沈念sama閱讀 35,417評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站压语,受9級特大地震影響啸罢,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏裳朋。R本人自食惡果不足惜联四,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,013評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望鳄梅。 院中可真熱鬧厕怜,春花似錦衩匣、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,664評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至躁锡,卻和暖如春午绳,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背映之。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,818評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工拦焚, 沒想到剛下飛機(jī)就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人杠输。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,711評論 2 368
  • 正文 我出身青樓赎败,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親蠢甲。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子僵刮,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,601評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容