You Are the April of This World
作者:林徽因
譯者:黃新渠
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each morning.
The snow melts,with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
你是人間四月天
——一句愛的贊頌
林徽因
我說你是人間的四月天;
笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);輕靈
在春的光艷中交舞著變厅克。
你是四月早天里的云煙懂缕,
黃昏吹著風(fēng)的軟,星子在
無意中閃帅容,細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。
那輕,那娉婷你是恭应,鮮妍
百花的冠冕你戴著,你是
天真耘眨,莊嚴(yán)昼榛,你是夜夜的月圓。
雪化后那篇鵝黃剔难,你象胆屿;新鮮
初放芽的綠奥喻,你是;柔嫩喜悅
水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮非迹。
你是一樹一樹的花開环鲤,是燕
在梁間呢喃,——你是愛憎兽,是暖冷离,
是希望,你是人間的四月天唇兑!
選自《學(xué)文》一卷一期(1934年4月5日)
[語音]