1993年3月20日无午,格林尼治時(shí)間中午12點(diǎn)12分,英國(guó)惠靈頓市中心的商業(yè)街道的Bridge Street上仪际,兩個(gè)鐵鑄的垃圾桶突然爆炸围小,造成至少50人受傷,2個(gè)小孩死亡树碱,一個(gè)叫Jonathan Ball肯适,4歲,一個(gè)叫Tim Parry 12歲成榜。
制造這起暴亂的組織叫愛(ài)爾蘭(IRA框舔,Irish Republican Army)發(fā)起的,IRA披著“民族獨(dú)立”的外衣,實(shí)際上刘绣,是一個(gè)暴力恐怖組織樱溉;在當(dāng)年的前一段時(shí)間,2月25日纬凤,他們?cè)诨蒽`頓市的Winwick Road上的某處加油站放置了一些炸彈福贞,并且襲擊了警察鲫尊,在2月26日的上午4點(diǎn)10分易桃,炸彈爆炸领曼,火球上升到300米的上空潜索,在炸彈周圍的居住人民糯耍,不得不離開(kāi)他們的家砂沛,撤離到安全地帶变抽。所幸的是匕坯,這次并沒(méi)有造成人員的死亡蜻底。
兩次事件被稱為Warrington bomb attacks
為了紀(jì)念在這次事件中離去的兩個(gè)孩子骄崩,Dolores O'Riordan,The Cranberries樂(lè)隊(duì)的主唱薄辅,在1993年要拂,創(chuàng)作了Zombie,并在1994年發(fā)行长搀。這是一個(gè)樂(lè)隊(duì)宇弛,或者音樂(lè)人,用音樂(lè)源请,來(lái)表達(dá)自己的政治態(tài)度,這是一首表達(dá)和平的歌曲谁尸,呼吁英格蘭和愛(ài)爾蘭間的和平。
Zombie的歌詞
Another head hangs slowly
And the violence causes the silence
Who are we mistaking
But you see it's not me
It's not my family
In your head in your head
They are fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head in your head they are crying
[Chorus]
In your head
In your head
Zombie zombie zombie ei ei
What's in your head
In your head.
Zombie, zombie, zombie ei, ei, ei, oh do, do, do, do, do, do, do, do
Another mother's breakin',
Heart is taken over
When the violence causes silence
We must be mistaken
It's the same old thing since 1916
In your head in your head
They're still fighting
With their tanks and their bombs
And their bombs and their guns
In your head in your head they are dying
[Chorus]
所以抽碌,歌詞的兩段,前半段的開(kāi)頭是
Another head hangs lowly
Child is slowly taken
后半段的開(kāi)頭是
Another mother's breakin',
Heart is taken over
然后决瞳,接著的歌詞都是
the violence causes the silence
Who are we mistaking
暴力導(dǎo)致的沉默货徙,我們?cè)撠?zé)怪誰(shuí)呢
But you see it's not me,
It's not my family
但是你看皮胡,不是我,也不是我的家人屡贺,所以我無(wú)視了漠然嗎蠢棱。
看著他們用坦克大炮長(zhǎng)槍锌杀,那么多人在哭泣呀。
像行尸走肉般泻仙,在你的腦海中糕再。
第一次聽(tīng)這首歌的時(shí)候突想,非常的帶感,不理會(huì)歌詞蒿柳,只是聽(tīng)聽(tīng)其中的節(jié)奏漩蟆,從低沉描述到奮力怒吼妓蛮,搖滾的節(jié)奏在怒吼中發(fā)揮的淋漓透徹。
再仔細(xì)地聽(tīng)歌詞蛤克,會(huì)不自覺(jué)的開(kāi)始思考,zombie到底指代的是什么髓介,這里的zombie到底應(yīng)該怎么翻譯筋现,“行尸走肉”,還是“麻木不仁”矾飞;而zombie洒沦,指的又是誰(shuí)呢。我不明白作詞者的意思申眼,但是,用自己的揣測(cè)在想巷蚪,事件的三方姻氨,都有可能是zombie。
一、IRA的恐怖組織成員是Zombie嗎功戚?他們殘忍似嗤,沒(méi)有情感,隨意制造傷害乘粒,他們活著伤塌,卻像行尸走肉,他們是儈子手每聪,他們應(yīng)當(dāng)被阻止,應(yīng)當(dāng)受到懲罰绑洛。
二童本、因?yàn)榭植辣┝κ录x開(kāi)的人們,他們是否成為了zombie绑蔫?本應(yīng)是享受美好生命的日子鄙煤,卻意外離開(kāi),或許他們不甘心梯刚,他們的靈魂,可能依然在人間游蕩澜共,就像僵尸锥腻,已經(jīng)死去,卻還留在人間京革。
三、無(wú)視冷漠的人們匹摇,是zombie嗎廊勃?看著事情發(fā)生,不出聲坡垫,只要事情不是發(fā)生在自己身上。
不管是哪一種zombie堡妒,我們都希望屿脐,zombie可以消失宪卿,正常的人們,都是渴望和平的西疤。
歌詞中提到了另一個(gè)時(shí)間點(diǎn)休溶,1916年。這一年芭碍,愛(ài)爾蘭發(fā)生了復(fù)活節(jié)事件孽尽。當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭時(shí)英國(guó)的殖民地,在復(fù)活節(jié)后的星期一杉女,即4月24日,約1000名愛(ài)爾蘭人奪取都柏林約14個(gè)地區(qū)并聲明成立愛(ài)爾蘭共和國(guó)速勇。2萬(wàn)名英軍被派往都柏林鎮(zhèn)壓這次起義坎拐,他們?cè)?月初养匈,把15個(gè)起義領(lǐng)導(dǎo)人判予死刑都伪。這使愛(ài)爾蘭的公眾輿論導(dǎo)向發(fā)生變化院溺,從反對(duì)起義,到支持愛(ài)爾蘭獨(dú)立珍逸,愛(ài)爾蘭人的愛(ài)國(guó)主義被激發(fā)了。1921年愛(ài)爾蘭自由邦成立后叭爱,起義者被認(rèn)為是愛(ài)爾蘭獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的英雄漱病。
這個(gè)事件,是另一個(gè)典型的英國(guó)和愛(ài)爾蘭之間的沖突漓穿。而dolores注盈,她想用Zombie表達(dá)的是,兩個(gè)國(guó)家之間的和平僚饭。
1916年發(fā)生的事件胧砰,我們何必讓歷史重演。
所有的情緒尉间,不是在沉默中爆發(fā)乌妒,就是在沉默中死亡。
我們倡導(dǎo)和平撤蚊,倡導(dǎo)沒(méi)有暴力侦啸,我們反抗丧枪,但是不是以暴制暴庞萍。Dolores用一首歌表達(dá)了自己的態(tài)度。停止暴力恋博,倡導(dǎo)和平私恬。雙方的戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突,停止吧本鸣,不要再讓沖突傷害人民大眾荣德。
這首歌,想表達(dá)的涮瞻,是憤怒饲宛,是控訴,是號(hào)召艇抠,但是久锥,很意外的,歌詞沒(méi)有渲染任何關(guān)于號(hào)召的內(nèi)容絮重,沒(méi)有說(shuō)歹苦,讓我們站起來(lái),讓我們一起反抗狠角,反而用zombie來(lái)表達(dá)一個(gè)事件中的某個(gè)主題蚪腋,好大的諷刺姨蟋,好大的黑色不幽默立帖。
關(guān)于不是發(fā)生在自己身上的暴力晓勇,我們總是有自己的態(tài)度,對(duì)于每個(gè)獨(dú)立的個(gè)體而言绑咱,他人發(fā)生的事情羡玛,確實(shí)與我無(wú)關(guān)。但人類稼稿、民族让歼、社區(qū),用這個(gè)的詞語(yǔ)表達(dá)谋右,每一個(gè)名詞,都代表著某些人類族群的集合啸蜜。在這些集合的基礎(chǔ)上辈挂,我們是否應(yīng)該去關(guān)心同一個(gè)集體中的他人终蒂。
正如歌詞中所說(shuō)的,“你知道那不是我拇泣,也不是你的家人”霉翔,但是,如果“他們是你早龟,是你的家人”呢。是什么東西壹店,讓“暴力導(dǎo)致這樣的沉默”。
魯迅先生說(shuō)“不在沉默中爆發(fā)射窒,就在沉默中死亡”将塑。
英國(guó)詩(shī)人John Donn說(shuō)点寥,“無(wú)論誰(shuí)死了,都是我的一部分在死去敢辩,因?yàn)槲野谌祟愡@個(gè)概念里戚长。因此,不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴同廉,喪鐘為你而鳴”迫肖。Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know ?for whom the bell tolls; it tolls for thee.
別太漠不關(guān)心,試著鸠天,在個(gè)人的安定之外帐姻,感知人類社會(huì)奶段。
盡管一個(gè)人能做的微乎其微,但是呢铆,在小的個(gè)體蹲缠,也可以表達(dá)悠垛,也是一種力量确买,所有的小小個(gè)體發(fā)出的聲音纱皆,不就是一股洪流嗎。
美國(guó)波士頓猶太人大屠殺紀(jì)念碑上搀缠,銘刻著一位名叫馬丁·尼莫拉的德國(guó)牧師留下的短詩(shī):
起初他們追殺共產(chǎn)主義者近迁,我不是共產(chǎn)主義者,我不說(shuō)話歧譬;
接著他們追殺猶太人拓瞪,我不是猶太人祭埂,我不說(shuō)話;
此后他們追殺工會(huì)成員蛆橡,我不是工會(huì)成員泰演,我繼續(xù)不說(shuō)話;
再后來(lái)他們追殺天主教徒藐握,我不是天主教徒垃喊,我還是不說(shuō)話;
最后初家,他們奔我而來(lái),那時(shí)再也沒(méi)有人站出來(lái)為我說(shuō)話陌知。
——馬丁·尼莫拉牧師掖肋。1945年。
They came first? for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
Then they came for me -
and by that time no one was left to speak up.
-- Pastor Martin Niem?ller
如果在罪惡剛剛發(fā)生的時(shí)候,我們都不說(shuō)話籽腕,都認(rèn)為與自己無(wú)關(guān)皇耗,罪惡就會(huì)強(qiáng)大起來(lái),結(jié)果就是万伤,我呜袁,以及所有的人,都會(huì)成為罪惡的犧牲品虹钮。今天膘融,盡管我們的聲音是弱的、散的春畔,但是岛都,不是沒(méi)有一點(diǎn)作用的臼疫。任何事情都有一個(gè)從量變到質(zhì)變的過(guò)程,不能希圖事情在一夜之間就發(fā)生突變。難道要把核按扭放到你的手里嗎?
最后讯壶,送上Zombie的完整版翻譯
有一個(gè)人倒下
孩子漸漸地死去
暴力導(dǎo)致了這樣的沉默
我們錯(cuò)怪誰(shuí)了嗎
但時(shí)你知道那不是我
也不是我的家人
在你的心里
他們?cè)诨ハ鄽垰?/p>
用他們的坦克大炮
他們的大炮和槍支
在你的心里
他們?nèi)缧惺呷獍?/p>
你在想什么
行尸走肉般
又一個(gè)母親傷心欲絕
心也被掏空
當(dāng)暴力讓這里變的異常寧?kù)o
我們一定會(huì)被誤解
這次暴亂與1916年一樣
在你的腦海里
在你的記憶中
他們?cè)诨ハ鄽垰?/p>
用他們的坦克大炮
他們的大炮和槍支
在你的心里
他們?nèi)缧惺呷獍?/p>
你在想什么
行尸走肉般
文章參考:
1)http://www.songfacts.com/detail.php?id=3168
2)https://en.wikipedia.org/wiki/Zombie_(song)
3)http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/witness/march/20/newsid_2849000/2849865.stm