「經(jīng)濟(jì)學(xué)人」Teaching in English around the world

Language without instruction

More children around the world are being taught in English, often badly

If children or teachers do not understand the language of instruction, they cannot learn or teach properly

“ROLY POLY right, right, right. Roly poly left, left, left,” sings a class of five-year-olds at a government primary school on the outskirts of Lucknow, a city in India’s Hindi-speaking heartland. This English-medium school, one of seven that opened last year among the 215 government schools in the Sarojini Nagar administrative block, is part of an effort by the government of Uttar Pradesh, India’s most populous state, to counter the rise of private schools. Private schools have been mushrooming in India—private-sector enrolment rose from around a quarter of pupils in 2010-11 to over a third in 2016-17—and in Sarojini Nagar there are 200 registered private schools and many more unregistered ones. One of their main attractions is that the great majority of them use (or claim to use) English as the language of instruction.


As a recruitment drive, the policy seems to be working. A school nearby saw its enrolment rise over 50% in six months when it switched the medium of instruction from Hindi to English last April. As an education policy, however, it is not ideal.


The language in which children are taught can be hugely contentious. Colonial history determines its political salience. Where colonial powers wiped out the indigenous population, such as in America and Australia, it is hardly an issue: the colonial language has crushed indigenous ones, though a few of these are making a comeback (see article). In places that were colonised unsuccessfully or not at all—such as Europe, Japan and China—indigenous languages rule. But controversy erupts in countries with a century or two of effective government by a colonial power—in South Asia and Africa, for instance—where the colonial language retains considerable sway.


In sub-Saharan Africa, only Tanzania, Ethiopia and Eritrea do not use a colonial language at all during primary education. Others use either English or French. That is partly because of inertia. Developing curricula and printing books in local languages is expensive, and doing so in scientific subjects in which the terminology is in English is difficult. Keeping English or French is also, in some places, politically convenient. Where tribes compete for power, the colonial language can be less controversial than the local ones. And then there is the self-interest of the elites, usually the only people who can speak the colonial language properly. “They have a huge return to their linguistic capital” when it is the official language, says Rajesh Ramachandran, of the Alfred Weber Institute for Economics in Heidelberg, Germany. The bias in favour of English is sometimes ferociously enforced: Rose Goodhart, a teacher in Ghana, has seen children beaten for speaking in their mother tongue.


It is not just inertia and coercion that work in favour of English. It is also, these days, popular demand. English is the language of technology. In Africa and South Asia, most higher education is in English, so those who aspire to a college education must master the language. “In higher studies, like medicine and engineering, English is a must,” says Atul Kumar Srivastava, president of the Association of Private Schools of Uttar Pradesh, and headmaster of St Basil’s School, Lucknow.


English-medium education is no longer the preserve of the elite. Sameena Asif, whose husband is a street hawker, sends her three children to private school in Lahore, Pakistan. “They won’t get a degree or a job if they can’t speak English. I have a BA in Urdu, but it’s useless. I’m embarrassed that I was educated in Urdu.”


Many state governments in India, like that in Uttar Pradesh, are establishing or expanding English-medium education. All primary schools are English-medium in Jammu & Kashmir; Andhra Pradesh announced last year that its elementary schools would convert to English; others are experimenting on a smaller scale. In Pakistan, the Punjab provincial government announced in 2009 that it would go English-medium, and Khyber Pakhtunkhwa announced the same in 2013.


Yet there are problems associated with much English-medium schooling. Visitors soon discover that, except in elite establishments, interviews in most “English-medium” schools have to be conducted through an interpreter, in the local language, because neither teachers nor pupils speak much English. At the Lucknow primary school, the head teacher and two out of four teachers speak reasonably good English, but the other two little. Since most of the pupils’ parents are illiterate, they are unlikely to be aware of that.


Such difficulties are reflected in the findings of much research into the educational outcomes of English-medium schooling. The most-often cited study into private versus government-school outcomes in India, carried out in Andhra Pradesh in 2013, found that on average pupils in private schools performed a bit better than those in government schools. But pupils in Telugu-speaking private schools did considerably better in maths than those in English-medium schools.


History provides some intriguing examples of the effect of being educated in the mother tongue or some other language. A policy change in South Africa introduced in 1955 by the apartheid government used the medium of education to sharpen the divide between whites and blacks, increasing the years of schooling that children got in their mother tongue. Two extra years of mother-tongue schooling, instead of schooling in Afrikaans or English, raised both literacy and wages, according to a recent study of historical data.


A similar effect was seen in Ethiopia after the downfall of the Derg, a communist military dictatorship, in 1987. The Derg had mandated that education be in Amharic, a Semitic language with its own script, very different from Oromigno, a Cushitic language spoken by the Oromo people and written in the Latin script. A study from 2017 looking at Oromo children educated just before and just after the change showed an 18-percentage-point increase in literacy. Newspaper readership was also 25% higher among the mother-tongue-educated people, which very likely meant greater political participation.


Of course, parents may be more concerned that their offspring speak English, rather than that they learn history or arithmetic. They may think it worth sacrificing some of the knowledge and understanding that can be gained from being educated in the mother tongue for better prospects in the labour market. But there seems not to be a trade-off. A forthcoming study looked at 12 schools in Cameroon which taught children in Kom rather than, as is standard practice, English, during the first three years of school. Not only did Kom-medium children perform better in all subjects than English-medium ones in third-year tests; in the fifth year they even outperformed English-medium children in English.


“Parents are right that speaking English works for a child,” says Zia Abbas of The Citizens’ Foundation (TCF), a charity that runs 1,500 schools in Pakistan at which children are taught in Urdu. “But they don’t understand the difference between English as a subject and English as a medium of instruction. The children end up not learning English, and not learning anything.”


Some governments have taken this on board. In Pakistani Punjab the new Pakistan Tehreek-e-Insaf government, which took power in the province last year, is to reverse the previous government’s move from Urdu to English. “We don’t have enough qualified teachers,” says Murad Raas, Punjab’s education minister, “and children in the rural areas can’t learn in English. They must be taught in a language they understand.” Punjab is developing a new Urdu-medium curriculum.

Uganda has implemented mother-tongue instruction for the first four years in 12 different languages, and seen big improvements in learning in some languages, though not all. Kenya, too, is moving in the mother-tongue direction. Last month the government introduced a new curriculum which includes a half-hour lesson in “l(fā)iteracy”—in the mother tongue—every day.


The infinite variety of language means that even the choice of mother tongue is not an easy one. Urdu is the mother tongue of only a minority of Pakistani children. In Punjab most families speak Punjabi at home. So why does TCF not teach Punjabi children in Punjabi? Because, says Riaz Kamlani of the charity, “there are a dozen languages in Pakistan, and we don’t have the resources to use them all as a medium.” Urdu is a compromise.


These complexities mean that mother-tongue teaching requires careful planning. Ben Piper, who leads a USAID-funded literacy programme in government schools in Kenya, found, to his surprise, that children taught in their mother tongue learnt less maths than those taught in English or Swahili (the mother tongue of only a minority of Kenyans). The problem, he realised, was that teachers are assigned jobs by a central agency, without regard to their mother tongue, so they often do not understand the local language in which they are supposed to teach. In Ghana Elorm Apatey was teaching in an English-medium junior high school in the Volta region. To help his pupils, he also spoke to them in Ewe, his and their mother tongue. But because there are so many dialects of Ewe he had to employ linguistically talented pupils to translate for those who did not understand his Ewe.


The complexity of the linguistic landscape in many countries argues not for abandoning mother-tongue teaching, but for developing layered curriculums that ease children into learning other languages. TCF is doing that for the inhabitants of the Thar desert, in a remote part of Sindh province. Their mother tongue is Dhatki. Sindhi, the provincial language, is quite close to that. Urdu, the lingua franca of Pakistan, is necessary but less familiar. English is hardest of all, but as desirable to the Thari people as to anybody else. So the curriculum will start children off in Dhatki and gradually introduce them to the other languages they will need as citizens of Pakistan, and of the 21st century. English will be a subject, not a medium.


Such linguistically sensitive schooling demands more resources than most governments can afford. Instead, more pupils are likely to be taught in English, despite the drawbacks that entails. Their parents will make sacrifices to buy what they believe to be an advantage for their children. “If our children don’t speak English, they can’t excel in today’s world,” says Rukayat Tanvir, whose husband is a shopkeeper in Lahore, and who sends five children to an English-medium private school. “It gives me pleasure to hear my daughters speaking English even though I can’t understand what they are saying.”


This article appeared in the International section of the print edition under the headline "Language without instruction"Feb 21st 2019)

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年2月26

第1480天

每天持續(xù)行動學(xué)外語

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末贰盗,一起剝皮案震驚了整個濱河市知举,隨后出現(xiàn)的幾起案子谐岁,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖祈餐,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,635評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異讨永,居然都是意外死亡瞪浸,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,543評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門沉噩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來捺宗,“玉大人,你說我怎么就攤上這事川蒙⊙晾鳎” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,083評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵畜眨,是天一觀的道長昼牛。 經(jīng)常有香客問我,道長康聂,這世上最難降的妖魔是什么贰健? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,640評論 1 296
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮恬汁,結(jié)果婚禮上伶椿,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己蕊连,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,640評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布游昼。 她就那樣靜靜地躺著甘苍,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪烘豌。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上载庭,一...
    開封第一講書人閱讀 52,262評論 1 308
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼囚聚。 笑死靖榕,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的顽铸。 我是一名探鬼主播茁计,決...
    沈念sama閱讀 40,833評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼谓松!你這毒婦竟也來了星压?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,736評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鬼譬,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎娜膘,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體优质,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,280評論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡竣贪,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,369評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了巩螃。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片演怎。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,503評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖牺六,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出颤枪,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤淑际,帶...
    沈念sama閱讀 36,185評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布畏纲,位于F島的核電站,受9級特大地震影響春缕,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏盗胀。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,870評論 3 333
  • 文/蒙蒙 一锄贼、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望票灰。 院中可真熱鬧,春花似錦宅荤、人聲如沸屑迂。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,340評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽惹盼。三九已至,卻和暖如春惫确,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間手报,已是汗流浹背蚯舱。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,460評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留掩蛤,地道東北人枉昏。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,909評論 3 376
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像揍鸟,于是被迫代替她去往敵國和親兄裂。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,512評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容