觀人察事我抠,是不能片面的苇本,特別在求真理、找規(guī)律上菜拓。這該是最為實在的辯證法瓣窄。
讀魯迅,懂得魯迅之所以成為魯迅纳鼎,也是這個法則俺夕。不能完整地閱讀魯迅作品,尤其是略去其譯著不讀贱鄙,是不能真正懂得魯迅何以成為一代宗師的劝贸。這就是我的“魯迅觀”。
我以為逗宁,在魯迅譯叢中索思悬荣,才能更為徹底地透辟魯迅人生的一些成功秘籍。所以疙剑,翻譯家的魯迅——魯迅譯著是非讀好不可的氯迂。
魯迅先生曾在其《壁下譯叢 · 小引》中說:自己的譯著,“有閑坐無事言缤,自己譯來消遣的嚼蚀。”我讀此言管挟,在身處當(dāng)今這個“消費與消遣的社會”中轿曙,不能不為之先觸動而后細(xì)思為震撼——以翻譯外文作品為消遣,該是怎樣一種人生作為境界?生活中多少人能夠如法炮制导帝?
魯迅先生還說:“想翻譯一點外國作品守谓,被限制之處非常多。首先是書您单,住在雖然大都市斋荞,而新書卻極難得的地方,見聞決不能廣虐秦∑侥穑”由之我們可見,魯迅先生的譯作悦陋,不僅在于“消遣”蜈彼,還在于“廣見聞”。而這“廣見聞”俺驶,則是更為非同一般的了幸逆,概言之則是增智慧、強素質(zhì)暮现、硬能力秉颗,更為豐富的內(nèi)涵,于當(dāng)今來講送矩,除了可見于魯迅譯叢外,讀讀著名計算機科學(xué)家吳軍博士的《見識》一書哪替,是更可明確其人生發(fā)展價值的栋荸。當(dāng)然,魯迅先生的“住在雖然大都市凭舶,而新書卻極難得的地方晌块,見聞決不能廣”還有另一方面的類比引深思考——“住在”互聯(lián)網(wǎng)上,真的使自己“廣見聞”了嗎帅霜?到底“廣見聞”的是什么匆背?這同樣該是需要深長而思吧?
“我是向來不想譯世界上已有定評的杰作身冀,附以不朽的钝尸,倘讀者從這一本雜書(指《壁下譯叢》)中,于紹介文字得一點參考搂根,于主張文字得一點領(lǐng)會珍促,心愿就十分滿足了∈@ⅲ”
魯迅先生如此的“翻譯態(tài)度”猪叙,不正是證明“翻譯”構(gòu)成他的一種生活方式嗎?讓讀者在“紹介文字”“主張文字”中“得參考”“得領(lǐng)會”,不正是他的生活方式對于他人的價值之所在穴翩?
個人的生活方式不僅是屬于自我的犬第,更在于這生活方式的社會作用與價值。