貓是語言學(xué)碩士惫霸,大學(xué)時(shí)讀的漢語言文學(xué)專業(yè)洽胶,下面是貓?jiān)谏洗髮W(xué)時(shí)外國文學(xué)史老師分享給我們的美國詩人羅伯特的一首小詩屈梁。
貓打心眼兒里希望惕味,每一位看到這首詩的朋友們都能夠在自己所選擇的道路上堅(jiān)持下去,在所有人說你做不到的時(shí)候,努把力沪伙,別泄氣瓮顽,你要做的,是證明給自己看围橡、證明給那些愛你的人看暖混,更要證明給那些勸你放棄的人看,因?yàn)槟阒溃盒腥讼∩俚哪菞l路將會(huì)改變你的一生翁授。
這首《The Road Not Taken》在考研路上鼓勵(lì)著貓拣播,記得剛開始準(zhǔn)備考研的時(shí)候,貓把自己的目標(biāo)學(xué)校跟學(xué)院的輔導(dǎo)員收擦、專業(yè)課老師聊了聊贮配,貓對自己的目標(biāo)院校充滿了期待,那時(shí)候渾身都是勁兒塞赂,可沒想到老師們似乎并不看好泪勒。可是貓堅(jiān)信宴猾,只要自己踏踏實(shí)實(shí)復(fù)習(xí)圆存,一定可以成功,最后貓真的披荊斬棘仇哆,成功上岸沦辙。
《The Road Not Taken》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,? ?
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
《未選擇的路》
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 羅伯特·弗羅斯特
黃色的林子里有兩條路,
很遺憾我無法同時(shí)選擇兩者
身在旅途的我久久站立
對著其中一條極目眺望
直到它蜿蜒拐進(jìn)遠(yuǎn)處的樹叢税产。
我選擇了另外的一條怕轿,天經(jīng)地義,
也許更為誘人
因?yàn)樗錆M荊棘辟拷,需要開拓;
然而這樣的路過
并未引起太大的改變阐斜。
那天清晨這兩條小路一起靜臥在
無人踩過的樹葉叢中
哦衫冻,我把另一條路留給了明天!
明知路連著路谒出,
我不知是否該回頭隅俘。
我將輕輕嘆息,敘述這一切
許多許多年以后:
林子里有兩條路笤喳,我——
選擇了行人稀少的那一條
它改變了我的一生为居。