[英]威廉·莎士比亞
我們要美麗的生命不斷繁息,
能這樣止毕,美的玫瑰才永不消亡套才,
既然成熟的東西都不免要謝世植旧,
優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來承繼芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親辱揭,
把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩病附,
這就在豐收的地方造成了饑饉问窃,
你是跟自己作對,教自己受害完沪。
如今你是世界上鮮艷的珍品域庇,
只有你能夠替燦爛的春天開路,
你卻在自己的花蕾里埋葬了自身丽焊,
溫柔的怪物呵较剃,用吝嗇浪費(fèi)了全部咕别。
可憐這世界吧技健,世界應(yīng)得的東西
別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o所遺!
陸拾隨感:
我想他可能說的是這么一回事兒:美麗惰拱,應(yīng)該是永恒的雌贱。這永恒不是不死啊送,而是延續(xù)⌒拦拢或以子孫馋没,或以作品,或以精神降传。存在篷朵,然后留一些價(jià)值。