二舆床、詩體類同的比較(十四行詩):
十四行詩是格律韻式最為嚴謹整齊的一種西方抒情詩體,二三十年代雅倒,中國近代許多詩人璃诀,尤以“新月派”徐志摩、梁宗岱等為代表蔑匣,曾翻譯劣欢、引用和移植這種詩體棕诵,嘗試創(chuàng)作十四行詩,掀起了一股創(chuàng)作十四行詩的高潮凿将。
先看一例華茲華斯的十四行詩《威斯敏斯特橋上即景》:
世上沒別的比這更加美麗校套,
要是誰竟能忽略這動人的美景,
那么這個人真有個遲鈍的性靈牧抵;
現(xiàn)在笛匙,美麗的清曉像一襲晨衣,
照著這都會犀变,靜謐而一覽無遺——
船舶塔樓妹孙,劇場教堂和圓層頂,
從野外和高外望去获枝,分明——
在無煙無霧的明朗空中閃熠涕蜂。
太陽從沒用它那華美的初照,
把山谷和巖石染得更加艷麗映琳,
這寧靜我真從未見過或感到机隙!
泰晤士河自由自在地輕快流去;
上帝叭鳌有鹿!那些房屋看來都睡著,
那顆強大的心臟正躺著歇息谎脯!
這首詩描寫在露水微動的清晨葱跋,詩人站在威斯敏斯特橋上眺望遠處城市的所見所聞,全詩籠罩著一種寧靜源梭、優(yōu)美娱俺、莊嚴的情調(diào)。
現(xiàn)再舉一例废麻,以做探討荠卷。在對徐志摩和華茲華斯的詩歌作品比較中,有這樣一種情形:徐志摩的十四行詩《云游》和華茲華斯的《黃水仙》極其類似烛愧,兩首詩的描寫都超越了大自然中的客觀景物油宜,具有一種奇異而神秘的力量,跟詩人同命運怜姿、共思索慎冤,在這些自然景物上正寄托著詩人的情懷。從《黃水仙》其英文名I wandered lonely as a cloud從中文看也有“云游”之意味沧卢,《黃水仙》第一節(jié):
我獨步漫游蚁堤,像一朵白云,
浮沉飄飄在丘壑間但狭,
突然我見眼前一大片披诗,
金光閃閃的水仙撬即;
在湖畔林間,放眼望藤巢,
微風拂動搞莺,舞姿翩躚息罗。
詩人把自己比作一朵流動的白云掂咒,高高的飛揚在峽谷和山巔,忽然白云看到地上的一片黃水仙在湖邊的林間隨風起舞迈喉,心中頓時充滿了歡樂绍刮。情景交融、意象鮮明挨摸。再讀徐志摩的《云游》:
那天你翩翩的在空際云游
自在孩革,輕盈,你本不想停留得运。
在天的那方或地的那角膝蜈,
你的愉快是無攔阻的逍遙。
你更不經(jīng)意在卑微的地面
有一流澗水熔掺,雖則你的明艷
在過路時點染了他的空靈饱搏,
使他驚醒,將你的倩影抱緊置逻。
他抱緊的是綿密的憂愁推沸,
因為美不能在風光中靜止;
他要券坞,你已飛渡萬重的山頭鬓催,
去更闊大的湖海投射影子!
他在為你消瘦恨锚,那一流澗水宇驾,
在無能的盼望,盼望你飛回猴伶!
詩的主體是流動的云飞苇,它自在、輕盈蜗顽,在地面的一澗水上投下了明艷的云影布卡,使流水從夢中驚醒。兩首詩都是以流云引出起舞水仙和明艷云影這些鮮艷的意象雇盖,構成美麗的意境忿等,令人賞心悅目,使人感到溫馨親切崔挖。兩詩的象征比喻以及由此引發(fā)的詩人情感是類似的:在相同的空間——天上和地面贸街;在相同的運動軌跡——云的飄來逝去庵寞;有相同的結果——云影和水仙花的消失。不同的是徐志摩是從地面上仰戀空中云薛匪,華茲華斯則從天上俯瞰地面上的花捐川。兩首詩的構思也是十分相似的,都是以空無依傍逸尖,自在逍遙的白云表現(xiàn)一種超脫人間煙火的清遠之意古沥。再從節(jié)奏、音韻娇跟、情調(diào)上看岩齿,彼此也是非常接近的。只不過一是英文苞俘,一是中文盹沈。
---待續(xù)---