Chapter 第三十一章 梅麗珊卓
MELISANDRE
梅麗珊卓的房間從未真正黑暗過(guò)。
It was never truly dark in Melisandre’s chambers.
窗臺(tái)上的三支獸脂蠟燭驅(qū)散了黑夜的恐怖冷尉。另外還有四支在床的兩邊搖曳著闸拿,每邊兩支瘟仿。 壁爐里的火則晝夜不熄。 她的任何一個(gè)侍從,在開(kāi)始侍奉她時(shí)必學(xué)第一課就是: 永遠(yuǎn)帖渠, 永遠(yuǎn)不能讓壁爐里的火焰熄滅尤溜。
Three tallow candles burned upon her windowsill to keep the terrors of the night at bay. Four more flickered beside her bed, two to either side. In the hearth a fire was kept burning day and night. The first lesson those who would serve her had to learn was that the fire must never, ever be allowed to go out.
紅衣女祭司閉目祈禱倔叼,然后再一次睜開(kāi)眼凝視火焰。 她得再看一次宫莱。 她得保證沒(méi)看錯(cuò)丈攒。 無(wú)數(shù)的祭司曾經(jīng)栽倒在錯(cuò)誤的幻象上,他們從火焰中看到的是一廂情愿的幻象授霸,卻誤以為是光之王所賜巡验。 史坦尼斯國(guó)王在向南方進(jìn)軍, 處境危險(xiǎn)碘耳。 他是亞瑟亞亥再世显设, 他肩負(fù)著整個(gè)世界的命運(yùn)。 光之王拉赫洛當(dāng)然會(huì)賜予她幻象辛辨, 讓她在火焰中一瞥他的未來(lái)捕捂。 光之王, 讓我看到史坦尼斯吧斗搞, 她祈禱著指攒。 讓我看到你的國(guó)王, 你在世間的代言者吧僻焚。
The red priestess closed her eyes and said a prayer, then opened them once more to face the hearthfire. One more time. She had to be certain. Many a priest and priestess before her had been brought down by false visions, by seeing what they wished to see instead of what the Lord of Light had sent. Stannis was marching south into peril, the king who carried the fate of the world upon his shoulders, Azor Ahai reborn. Surely R’hllor would vouchsafe her a glimpse of what awaited him. Show me Stannis, Lord, she prayed. Show me your king, your instrument.
在她面前允悦, 忽隱忽現(xiàn)的幻象在火焰中搖曳著, 一個(gè)幻象剛成形溅呢, 又開(kāi)始消融澡屡, 漸隱成另外一個(gè)猿挚; 顏色忽而金黃, 忽而猩紅驶鹉; 形狀忽而怪異绩蜻, 忽而恐怖, 忽而魅惑室埋,她再一次看到一張張挖去眼珠的臉办绝, 空洞的眼窩泣著鮮血, 盯著她看姚淆。 然后是一座海邊的塔樓孕蝉, 被從深淵中涌起的狂暴的黑潮沖垮, 淹沒(méi)腌逢。一個(gè)個(gè)骷髏形的暗影在飛舞降淮, 又消散成迷霧, 一具具軀體饑渴地糾纏在一起搏讶,扭動(dòng)著佳鳖, 翻滾著, 撕扯著媒惕。 透過(guò)火焰的帷幕系吩,她看到一只只長(zhǎng)著巨大雙翼的暗影盤(pán)旋著, 飛向瓦藍(lán)瓦藍(lán)的天空妒蔚。
Visions danced before her, gold and scarlet, flickering, forming and melting and dissolving into one another, shapes strange and terrifying and seductive. She saw the eyeless faces again, staring out at her from sockets weeping blood. Then the towers by the sea, crumbling as the dark tide came sweeping over them, rising from the depths. Shadows in the shape of skulls, skulls that turned to mist, bodies locked together in lust, writhing and rolling and clawing. Through curtains of fire great winged shadows wheeled against a hard blue sky.
那個(gè)女孩穿挨。 我得再看一次那個(gè)女孩, 騎在奄奄一息的馬上的灰衣女孩肴盏。瓊恩雪諾會(huì)問(wèn)起她的科盛, 很快就會(huì)問(wèn)的。 到時(shí)候叁鉴, 僅僅告訴他她正在逃跑是不夠的土涝。 他會(huì)問(wèn)得更詳細(xì), 他會(huì)問(wèn)時(shí)間和地點(diǎn)幌墓, 可是她還什么都不知道但壮。 那個(gè)灰衣女孩她只在火焰中見(jiàn)過(guò)一次。 而且剛一看到她常侣, 她就開(kāi)始碎裂蜡饵, 繼而消散了。
The girl. I must find the girl again, the grey girl on the dying horse. Jon Snow would expect that of her, and soon. It would not be enough to say the girl was fleeing. He would want more, he would want the when and where, and she did not have that for him. She had seen the girl only once. A girl as grey as ash, and even as I watched she crumbled and blew away.
她看到一張臉在壁爐的火焰中成形胳施。 史坦尼斯溯祸? 她只遲疑了一小會(huì)兒 … 不是, 五官完全不像他。 臉是木頭的焦辅, 顏色像死尸一樣白博杖。 是敵人嗎? 成千只紅色的眼睛在升騰的火苗中漂浮著筷登。 他看見(jiàn)我了剃根。 在他旁邊, 一個(gè)狼臉的男孩仰起頭前方, 向天嚎叫著狈醉。
A face took shape within the hearth. Stannis? she thought, for just a moment … but no, these were not his features. A wooden face, corpse white. Was this the enemy? A thousand red eyes floated in the rising flames. He sees me. Beside him, a boy with a wolf’s face threw back his head and howled.
紅衣女祭司顫栗著。 黑色的血液冒著煙沿著她的大腿流淌下來(lái)惠险∶绺担火焰充滿她的身體, 極度的痛楚班巩, 極度的狂喜渣慕, 充實(shí)著她, 炙烤著她抱慌, 熾焰讓她的身體都變形了摇庙。熱浪像情人急切的手,在她肌膚上描繪著花樣遥缕。來(lái)自遙遠(yuǎn)過(guò)去的陌生聲音呼喊著她∠海“梅洛妮单匣,” 她聽(tīng)到一個(gè)女人在哭喊。一個(gè)男人的聲音在叫宝穗,“第七組户秤。(Lot Seven)” 她在哭泣, 從她眼里流出的淚都是火焰逮矛。 而她只能默默地吞掉鸡号。
The red priestess shuddered. Blood trickled down her thigh, black and smoking. The fire was inside her, an agony, an ecstasy, filling her, searing her, transforming her. Shimmers of heat traced patterns on her skin, insistent as a lover’s hand. Strange voices called to her from days long past. “Melony,” she heard a woman cry. A man’s voice called, “Lot Seven.” She was weeping, and her tears were flame. And still she drank it in.
雪花從黑暗的天空飛旋而下, 漫天的火灰扶搖直上迎著雪花须鼎【ò椋灰色和白色在半空中相互盤(pán)旋飛揚(yáng)著,而此時(shí)晋控, 燃燒的火箭在空中劃著弧線汞窗, 在 一座木墻和一群在黑暗中無(wú)聲地蹣跚著的死人 上方飛過(guò)。
Snowflakes swirled from a dark sky and ashes rose to meet them, the grey and the white whirling around each other as flaming arrows arced above a wooden wall and dead things shambled silent through the cold, beneath a great grey cliff where fires burned inside a hundred caves. Then the wind rose and the white mist came sweeping in, impossibly cold, and one by one the fires went out. Afterward only the skulls remained.
在一座高高的灰色懸崖下赡译, 在成百個(gè)洞穴中仲吏, 火焰仍然在燃燒著。然而,緊接著起風(fēng)了裹唆, 白霧涌進(jìn)山洞誓斥, 帶著刺骨的寒冷, 終于火焰一堆接一堆地熄滅了许帐。再往后劳坑, 所有的幻像都消失了, 除了無(wú)數(shù)的骷髏頭舞吭。
Death, thought Melisandre. The skulls are death.
死亡泡垃, 梅麗珊卓想。 骷髏頭預(yù)示死亡羡鸥。 火焰燃燒著蔑穴, 發(fā)出細(xì)碎的爆裂聲, 在輕微的劈劈啪啪聲中惧浴, 她聽(tīng)到了囈語(yǔ)聲存和, 是一個(gè)名字, 瓊恩雪諾衷旅。 橘紅色的火舌勾勒出他的長(zhǎng)臉捐腿, 忽隱忽現(xiàn)地浮現(xiàn)在她面前, 像是透過(guò)飄動(dòng)的門(mén)簾看到的若隱若現(xiàn)的影子柿顶。他開(kāi)始時(shí)是一個(gè)人茄袖, 接著變幻成狼形, 然后又變幻成人嘁锯。 但是不管他如何變幻宪祥, 骷髏頭總是到處都是, 始終圍繞著他家乘。 梅麗珊卓以前就在火焰中看見(jiàn)過(guò)了蝗羊, 她已經(jīng)警告過(guò)他, 他身處險(xiǎn)境仁锯, 從四面包圍著他的敵人耀找, 黑暗中的匕首。
The flames crackled softly, and in their crackling she heard the whispered name Jon Snow. His long face floated before her, limned in tongues of red and orange, appearing and disappearing again, a shadow half-seen behind a fluttering curtain. Now he was a man, now a wolf, now a man again. But the skulls were here as well, the skulls were all around him. Melisandre had seen his danger before, had tried to warn the boy of it. Enemies all around him, daggers in the dark. He would not listen.
他不相信业崖。 不到山窮水盡野芒, 這些異教徒是從來(lái)不相信的。
Unbelievers never listened until it was too late.
“你看見(jiàn)什么了双炕, 女士复罐?” 男孩輕聲問(wèn)道
“What do you see, my lady?” the boy asked, softly.
骷髏頭。 成千上萬(wàn)的骷髏頭雄家。 又看到那個(gè)私生子了效诅, 瓊恩雪諾胀滚。 只要有人問(wèn)她在火焰中看到了什么, 梅麗珊卓就會(huì)故作輕松地回答乱投, “很多很多咽笼,” 但是觀火看預(yù)兆從來(lái)就沒(méi)這么輕松。觀火這門(mén)技藝戚炫, 像所有的技藝那樣剑刑, 需要長(zhǎng)期控制, 修煉双肤, 和學(xué)習(xí)施掏。 痛苦。 還有痛苦茅糜。拉赫洛以灰燼和搖曳的火舌為語(yǔ)言七芭, 向被他選中的信徒傳達(dá)預(yù)兆。 這門(mén)語(yǔ)言艱深微妙蔑赘, 只有神自己才能百分之百地熟練掌握狸驳。梅麗珊卓花了多少年修煉這門(mén)技藝, 她自己都數(shù)不清了缩赛。 而且耙箍, 除了長(zhǎng)期的修煉, 她還額外付出了巨大的代價(jià)酥馍。最終辩昆, 從圣火中觀看并解讀模棱兩可的預(yù)兆, 這門(mén)技藝旨袒, 沒(méi)有任何一個(gè)人擁有像她這樣深厚的功力卤材, 包括她的修道會(huì)同門(mén)。
Skulls. A thousand skulls, and the bastard boy again. Jon Snow. Whenever she was asked what she saw within her fires, Melisandre would answer, “Much and more,” but seeing was never as simple as those words suggested. It was an art, and like all arts it demanded mastery, discipline, study. Pain. That too. R’hllor spoke to his chosen ones through blessed fire, in a language of ash and cinder and twisting flame that only a god could truly grasp. Melisandre had practiced her art for years beyond count, and she had paid the price. There was no one, even in her order, who had her skill at seeing the secrets half-revealed and half-concealed within the sacred flames.
可是眼下她甚至在幻像中都看不到自己的國(guó)王峦失。 我祈求拉赫洛讓我一瞥亞瑟·亞亥的未來(lái), 看到的卻只是瓊恩·雪諾术吗∥炯“戴馮,” 她吩咐道较屿, “水隧魄。” 她的喉嚨干渴得都皸裂了隘蝎。
Yet now she could not even seem to find her king. I pray for a glimpse of Azor Ahai, and R’hllor shows me only Snow. “Devan,” she called, “a drink.” Her throat was raw and parched.
“好的购啄,女士≈雒矗” 小伙子從窗邊的石壺里倒了一杯水狮含, 端來(lái)遞給她。
“Yes, my lady.” The boy poured her a cup of water from the stone jug by the window and brought it to her.
“謝謝你〖钙” 梅麗珊卓抿了一口水蔚龙, 咽了下去, 抬頭向小伙子笑了笑映胁。 他臉?biāo)⒌募t了木羹, 小伙子有幾分愛(ài)上了她, 她知道的解孙。 他畏懼我坑填, 他想要我祠饺, 他還崇拜我氧秘。
“Thank you.” Melisandre took a sip, swallowed, and gave the boy a smile. That made him blush. The boy was half in love with her, she knew. He fears me, he wants me, and he worships me.
即便如此, 戴馮并不高興待在這里千诬。這孩子對(duì)國(guó)王侍從的身份極其自豪娱据, 當(dāng)史坦尼斯命令他留守黑堡時(shí)蚪黑, 他的自尊心受到了極大的傷害。像同齡的男孩子一樣中剩, 他滿腦子都?jí)粝胫鴺s譽(yù)忌穿。 毫無(wú)疑問(wèn), 他一直在盤(pán)算著要在 深林堡 的戰(zhàn)斗中展示出自己是多么的勇猛结啼。(現(xiàn)在掠剑, )同齡的男孩子們, 都隨軍南行了郊愧, 他們都是國(guó)王的騎士們的侍從朴译, 他們會(huì)與騎士們并肩戰(zhàn)斗。(而他戴馮卻留守在這里属铁, )他把留守看成是受了譴責(zé)和懲罰眠寿, 他還以為他在侍奉國(guó)王時(shí)犯了什么過(guò)失, 或者他父親犯了什么過(guò)失呢焦蘑。
All the same, Devan was not pleased to be here. The lad had taken great pride in serving as a king’s squire, and it had wounded him when Stannis commanded him to remain at Castle Black. Like any boy his age, his head was full of dreams of glory; no doubt he had been picturing the prowess he would display at Deepwood Motte. Other boys his age had gone south, to serve as squires to the king’s knights and ride into battle at their side. Devan’s exclusion must have seemed a rebuke, a punishment for some failure on his part, or perhaps for some failure of his father.
其實(shí)(他啥過(guò)失都沒(méi)有)盯拱, 他是梅麗珊卓從國(guó)王那兒要來(lái)的。黑水河一役例嘱, 煉金術(shù)士的野火幾乎焚毀了國(guó)王的整支艦隊(duì)狡逢, 戴佛斯·席渥斯在此役犧牲了的四個(gè)大兒子。戴馮是第五子拼卵, 他在這里比隨國(guó)王進(jìn)軍安全多了奢浑。 戴馮是不會(huì)感謝她的, 他父親更加不會(huì)腋腮, 但是戴佛斯·席渥斯不能再承受喪子之痛了雀彼, 他已經(jīng)承受得太多太多了壤蚜。雖然席渥斯誤入歧途(頑固地不信奉光之王), 但是他對(duì)史坦尼斯的忠心是毋容置疑的详羡。 她早就在火焰中看見(jiàn)過(guò)了仍律。
In truth, he was here because Melisandre had asked for him. The four eldest sons of Davos Seaworth had perished in the battle on the Blackwater, when the king’s fleet had been consumed by green fire. Devan was the fifthborn and safer here with her than at the king’s side. Lord Davos would not thank her for it, no more than the boy himself, but it seemed to her that Seaworth had suffered enough grief. Misguided as he was, his loyalty to Stannis could not be doubted. She had seen that in her flames.
戴馮聰明伶俐還很能干, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)過(guò)她的大部分侍從实柠。史坦尼斯南行之前給她留了十二個(gè)手下作侍衛(wèi)水泉, 大都不堪使用。 陛下軍中急需好手窒盐, 只能留下一些老弱病殘草则。其中一人在長(zhǎng)城邊的戰(zhàn)斗中, 腦袋被擊中蟹漓, 成了瞎子炕横, 另外一人, 戰(zhàn)馬倒地葡粒, 壓碎了他自己的腿份殿, 成了瘸子。他的衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)被一個(gè)巨人用棍棒敲掉了一只胳膊…還有三人因強(qiáng)奸女野人被史坦尼斯下令給閹了嗽交。她還有兩個(gè)酒鬼加一個(gè)膽小鬼卿嘲。 這個(gè)膽小鬼, 國(guó)王自己也承認(rèn)本該絞死他夫壁, 可他出身貴族拾枣, 他的父兄從一開(kāi)始就堅(jiān)定地忠于國(guó)王。
Devan was quick and smart and able too, which was more than could be said about most of her attendants. Stannis had left a dozen of his men behind to serve her when he marched south, but most of them were useless. His Grace had need of every sword, so all he could spare were greybeards and cripples. One man had been blinded by a blow to his head in the battle by the Wall, another lamed when his falling horse crushed his legs. Her serjeant had lost an arm to a giant’s club. Three of her guard were geldings that Stannis had castrated for raping wildling women. She had two drunkards and a craven too. The last should have been hanged, as the king himself admitted, but he came from a noble family, and his father and brothers had been stalwart from the first.
紅衣女祭司很清楚衛(wèi)隊(duì)的作用盒让, 她出行帶衛(wèi)隊(duì)梅肤, 只是為了獲得黑衣兄弟們恰如其分的尊敬。假如她果真遇險(xiǎn)了邑茄, 斯坦尼斯留下的這幫人姨蝴, 她是不敢指望他們的。她也不需要指望他們肺缕。 亞夏的梅麗珊卓從不擔(dān)心自身安危左医。 她有光之王保護(hù)。
Having guards about her would no doubt help keep the black brothers properly respectful, the red priestess knew, but none of the men that Stannis had given her were like to be much help should she find herself in peril. It made no matter. Melisandre of Asshai did not fear for herself. R’hllor would protect her.
她又抿了一口水搓谆, 放下杯子, 眨眨眼睛豪墅, 舒展一下筋骨泉手, 她從椅子上站起來(lái), 全身酸痛發(fā)僵偶器。由于長(zhǎng)時(shí)間凝視火焰斩萌, 在明亮的房間里缝裤, 她卻感到很陰暗, 過(guò)了好一會(huì)她才把眼睛調(diào)整過(guò)來(lái)…她的雙眼既干澀又疲勞颊郎, 可是她又不敢揉憋飞, 那樣眼睛只會(huì)更糟。
She took another sip of water, laid her cup aside, blinked and stretched and rose from her chair, her muscles sore and stiff. After gazing into the flames so long, it took her a few moments to adjust to the dimness. Her eyes were dry and tired, but if she rubbed them, it would only make them worse.
她注意到壁爐里的火勢(shì)在衰下去姆吭。 “戴馮榛做, 添點(diǎn)柴。 多早了内狸?”
Her fire had burned low, she saw. “Devan, more wood. What hour is it?”
“天快亮了检眯, 女士±サ”
“Almost dawn, my lady.”
黎明锰瘸。 感謝光之王, 他又賜給我們新的一天昂灵。 白晝將至避凝, 黑夜的恐怖在消退。梅麗珊卓又一次對(duì)著火焰坐了整整一夜眨补。 她經(jīng)常如此管削。 自從史坦尼斯南行后, 床就沒(méi)什么用了渤涌。 她感到全世界的命運(yùn)都?jí)涸谧约杭缟希?她沒(méi)時(shí)間睡覺(jué)佩谣。何況她害怕做夢(mèng)。 睡眠只不過(guò)是短時(shí)間的死亡实蓬, 而夢(mèng)境則是異鬼的囈語(yǔ)茸俭, 異鬼會(huì)把我們都拖進(jìn)他那永恒的黑夜。 她寧愿坐在光之王的圣火前安皱, 沐浴在紅艷艷的火光中调鬓, 讓火焰的熱浪沖刷著她的臉頰, 紅撲撲的像是情人吻過(guò)一樣酌伊。 有時(shí)候她也打盹腾窝, 但從不超過(guò)一個(gè)小時(shí)。梅麗珊卓祈求著居砖,總有一天虹脯, 她會(huì)再也不需要睡覺(jué)∽嗪颍總有一天循集, 她會(huì)再也不害怕做夢(mèng)。 梅洛妮蔗草, 她回想著咒彤。 第七組疆柔。
Dawn. Another day is given us, R’hllor be praised. The terrors of the night recede. Melisandre had spent the night in her chair by the fire, as she often did. With Stannis gone, her bed saw little use. She had no time for sleep, with the weight of the world upon her shoulders. And she feared to dream. Sleep is a little death, dreams the whisperings of the Other, who would drag us all into his eternal night. She would sooner sit bathed in the ruddy glow of her red lord’s blessed flames, her cheeks flushed by the wash of heat as if by a lover’s kisses. Some nights she drowsed, but never for more than an hour. One day, Melisandre prayed, she would not sleep at all. One day she would be free of dreams. Melony, she thought. Lot Seven.
戴馮往壁爐里添了一些圓木, 火焰又升騰起來(lái)镶柱, 熾烈地燃燒著旷档, 逼迫著陰影一直退后到房間的角落, 光明吞噬了她所有的夢(mèng)魘歇拆。黑暗畢竟再一次消退了 … 雖然只是一小會(huì)鞋屈。 可是在長(zhǎng)城以北, 敵人(異鬼)一天天壯大起來(lái)查吊, 要是他贏了谐区, 我們就永遠(yuǎn)看不到黎明了。 她從火焰中看到的就是他的臉嗎逻卖?不會(huì)宋列。 肯定不會(huì)的。他的相貌肯定要恐怖得多评也, 冷酷炼杖,陰暗, 盯著他看上一眼就會(huì)嚇?biāo)赖脸佟幕鹧嬷锌吹降哪菑埬槪?還有狼臉男孩坤邪, … 他們只是他的奴仆,肯定如此罚缕, … 艇纺, 他的戰(zhàn)士, 就像史坦尼斯是她自己的戰(zhàn)士一樣邮弹。梅麗珊卓走到窗前黔衡, 推開(kāi)窗板。
Devan fed fresh logs to the fire until the flames leapt up again, fierce and furious, driving the shadows back into the corners of the room, devouring all her unwanted dreams. The dark recedes again … for a little while. But beyond the Wall, the enemy grows stronger, and should he win the dawn will never come again. She wondered if it had been his face that she had seen, staring out at her from the flames. No. Surely not. His visage would be more frightening than that, cold and black and too terrible for any man to gaze upon and live. The wooden man she had glimpsed, though, and the boy with the wolf’s face … they were his servants, surely … his champions, as Stannis was hers.
窗外腌乡, 東方的天際剛剛開(kāi)始泛白盟劫, 天空依然漆黑, 一顆顆晨星高懸著与纽。 黑堡已經(jīng)開(kāi)始有動(dòng)靜了侣签。 那是黑衣守夜人趕著穿過(guò)庭院, 準(zhǔn)備就著幾碗稀飯吃完早餐急迂, 好去接替城墻上站崗的兄弟影所。雪花在風(fēng)中飛揚(yáng), 有幾片從敞開(kāi)的窗戶飄了進(jìn)來(lái)僚碎。
Melisandre went to her window, pushed open the shutters. Outside the east had just begun to lighten, and the stars of morning still hung in a pitch-black sky. Castle Black was already beginning to stir as men in black cloaks made their way across the yard to break their fast with bowls of porridge before they relieved their brothers atop the Wall. A few snowflakes drifted by the open window, floating on the wind.
“要準(zhǔn)備早餐嗎猴娩, 女士?” 戴馮問(wèn)道。
“Does my lady wish to break her fast?” asked Devan.
食物胀溺。 是的, 我需要吃飯皆看。 有時(shí)候她會(huì)忘記這一點(diǎn)仓坞。 凡是身體所需的養(yǎng)料, 拉赫洛都已經(jīng)賜給她了腰吟, 她沒(méi)必要吃飯无埃。 不過(guò)最好不要讓這些凡人知道。
Food. Yes, I should eat. Some days she forgot. R’hllor provided her with all the nourishment her body needed, but that was something best concealed from mortal men.
她要的是瓊恩雪諾毛雇, 不是煎面包和熏肉嫉称, 可是讓戴馮去叫他也沒(méi)用, 他不會(huì)來(lái)的灵疮。雪諾依然住在軍械庫(kù)后面那兩間樸實(shí)的房間里织阅, 守夜人軍團(tuán)的前任鐵匠曾經(jīng)住那兒≌鸬罚可能他覺(jué)得自己不配住國(guó)王塔 荔棉, 也可能他覺(jué)得住哪都無(wú)所謂。 這可不對(duì)蒿赢。 年輕人故作謙卑本身就是一種驕傲润樱。(再說(shuō),)統(tǒng)治者完全不講排場(chǎng)羡棵, 是極不明智的壹若, 因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬希?排場(chǎng)是權(quán)力的源泉。
It was Jon Snow she needed, not fried bread and bacon, but it was no use sending Devan to the lord commander. He would not come to her summons. Snow still chose to dwell behind the armory, in a pair of modest rooms previously occupied by the Watch’s late blacksmith. Perhaps he did not think himself worthy of the King’s Tower, or perhaps he did not care. That was his mistake, the false humility of youth that is itself a sort of pride. It was never wise for a ruler to eschew the trappings of power, for power itself flows in no small measure from such trappings.
不過(guò)皂冰, 小伙子倒也不是那樣天真幼稚店展。有事時(shí), 他從不主動(dòng)來(lái)她的居室灼擂, 他知道壁查, 這么做就好像是來(lái)求她。 相反剔应, 他一定要她去見(jiàn)他睡腿。更過(guò)分的是, 他往往會(huì)讓她久等峻贮, 甚至不見(jiàn)席怪。 至少在這點(diǎn)上, 他還有點(diǎn)精明勁纤控。
The boy was not entirely naive, however. He knew better than to come to Melisandre’s chambers like a supplicant, insisting she come to him instead should she have need of words with him. And oft as not, when she did come, he would keep her waiting or refuse to see her. That much, at least, was shrewd.
“蕁麻茶挂捻, 煮雞蛋, 黃油面包船万, 面包要新鮮刻撒, 不要煎的骨田, 也請(qǐng)你把野人找來(lái), 告訴他我找他有事声怔。 ”
“I will have nettle tea, a boiled egg, and bread with butter. Fresh bread, if you please, not fried. You may find the wildling as well. Tell him that I must speak with him.”
“叮當(dāng)衫嗎态贤, 女士?”
“Rattleshirt, my lady?”
“而且要快醋火∮破”
“And quickly.”
趁戴馮出去, 梅麗珊卓洗了個(gè)澡芥驳,換上長(zhǎng)袍柿冲。她的衣袖滿是暗袋, 她仔細(xì)地檢查著兆旬, 看各種藥粉是不是都裝在正確的暗袋里假抄。 她每天早上都要檢查一遍的。 讓火焰變綠色的藥粉丽猬, 變藍(lán)色慨亲, 銀色的藥粉,讓火焰發(fā)出轟鳴聲宝鼓, 嗤嗤聲的藥粉刑棵, 讓火焰猛躥起來(lái)比人還高的藥粉, 還有制造煙霧的藥粉愚铡。有讓人不由自主口吐真言的煙蛉签, 催人欲望的煙, 讓人心生恐懼的煙沥寥, 還有一種能讓人當(dāng)場(chǎng)死亡的黑色濃煙碍舍。 這些各式各樣, 每樣一小撮的藥粉邑雅, 就是紅衣女祭司的武器片橡。
While the boy was gone, Melisandre washed herself and changed her robes. Her sleeves were full of hidden pockets, and she checked them carefully as she did every morning to make certain all her powders were in place. Powders to turn fire green or blue or silver, powders to make a flame roar and hiss and leap up higher than a man is tall, powders to make smoke. A smoke for truth, a smoke for lust, a smoke for fear, and the thick black smoke that could kill a man outright. The red priestess armed herself with a pinch of each of them.
她從狹海彼岸帶來(lái)的那只雕花箱子, 只剩下四分之一不到了淮野。制造藥粉的配方和工序她倒是知道捧书, 可是她缺乏很多稀有的原料。 有我的符咒就夠用了骤星。 在長(zhǎng)城這兒经瓷, 她的功力精進(jìn)了許多。 甚至強(qiáng)過(guò)她在亞夏的時(shí)候洞难。她的每一句咒語(yǔ)舆吮, 每一個(gè)手勢(shì), 都比從前更有威力。 很多從前根本做不到的事色冀, 現(xiàn)在她可以做到了潭袱。我在這里能夠制造出極其恐怖的的影子, 可以斬殺異鬼的任何傀儡锋恬。 掌握了這樣威力強(qiáng)大的魔法敌卓, 很快她就不必使用那些江湖術(shù)士的雕蟲(chóng)小技了。
The carved chest that she had brought across the narrow sea was more than three-quarters empty now. And while Melisandre had the knowledge to make more powders, she lacked many rare ingredients. My spells should suffice. She was stronger at the Wall, stronger even than in Asshai. Her every word and gesture was more potent, and she could do things that she had never done before. Such shadows as I bring forth here will be terrible, and no creature of the dark will stand before them. With such sorceries at her command, she should soon have no more need of the feeble tricks of alchemists and pyromancers.
她關(guān)箱上鎖伶氢, 把鑰匙藏進(jìn)裙內(nèi)另一個(gè)暗袋。 有人在敲門(mén)瘪吏。 從那怯生生的敲擊聲癣防, 她聽(tīng)出那是她的獨(dú)臂衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)。 “梅麗珊卓女士掌眠, 骸骨之王來(lái)了蕾盯。”
She shut the chest, turned the lock, and hid the key inside her skirts in another secret pocket. Then came a rapping at her door. Her one-armed serjeant, from the tremulous sound of his knock. “Lady Melisandre, the Lord o’ Bones is come.”
“請(qǐng)他進(jìn)來(lái)蓝丙〖对猓” 梅麗珊卓在壁爐前的椅子上坐好。
“Send him in.” Melisandre settled herself back into the chair beside the hearth.
野人穿著綴滿骨釘?shù)臒o(wú)袖皮甲渺尘, 披著綠色和棕色混雜的破舊斗篷挫鸽。他沒(méi)穿骨甲。 他還穿著件無(wú)形的斗篷鸥跟。 縷縷凌亂的灰霧丢郊, 緊貼著他的臉和身體, 若隱若現(xiàn)地繚繞著医咨, 他走到哪里枫匾, 灰霧就跟到哪里。 丑陋的家伙拟淮。 跟他的骨甲一樣丑干茉。 V型發(fā)尖耷拉在額頭上, 雙眼離得很近很泊, 臉頰干癟發(fā)皺角虫, 唇上的小胡子像條毛蟲(chóng), 在他滿口焦黃的爛牙上方蠕動(dòng)著委造。
The wildling wore a sleeveless jerkin of boiled leather dotted with bronze studs beneath a worn cloak mottled in shades of green and brown. No bones. He was cloaked in shadows too, in wisps of ragged grey mist, half-seen, sliding across his face and form with every step he took. Ugly things. As ugly as his bones. A widow’s peak, close-set dark eyes, pinched cheeks, a mustache wriggling like a worm above a mouthful of broken brown teeth.
梅麗珊卓喉嚨上的紅寶石突然受到激發(fā)上遥, 微微地發(fā)著熱。它感應(yīng)到了它的奴隸就在附近争涌。 “你沒(méi)穿骨甲粉楚。” 她說(shuō)。
Melisandre felt the warmth in the hollow of her throat as her ruby stirred at the closeness of its slave. “You have put aside your suit of bones,” she observed.
“噼里啪啦的模软, 搞得我都快瘋了伟骨。”
“The clacking was like to drive me mad.”
“骨甲能保護(hù)你燃异,” 她提醒她携狭。 “黑衣兄弟不喜歡你。 戴馮告訴我回俐, 就在昨天晚飯時(shí)你跟他們吵了一架逛腿。”
“The bones protect you,” she reminded him. “The black brothers do not love you. Devan tells me that only yesterday you had words with some of them over supper.”
“是吵了幾句仅颇。 我在喝豆子熏肉湯单默, 波文·馬爾錫正說(shuō)著高地的事兒。老石榴以為我在偷聽(tīng)忘瓦, 說(shuō)他不會(huì)容忍殺人犯旁聽(tīng)他們的議事會(huì)搁廓。我告訴他, 真是這樣的話耕皮, 也許他們不應(yīng)該在火旁開(kāi)議事會(huì)境蜕。 波文·馬爾錫臉漲得通紅, 聲音就像是嗆著了凌停。 不過(guò)我們就到此為止了粱年。” 野人坐在窗戶邊緣罚拟, 從鞘里抽出匕首逼泣。“如果有哪個(gè)烏鴉想在我喝湯時(shí)捅我一刀舟舒, 我求之不得呢拉庶。 滴點(diǎn)烏鴉血做調(diào)料, 三指哈布煮的粥也許會(huì)好吃點(diǎn)秃励∈险蹋”
“A few. I was eating bean-and-bacon soup whilst Bowen Marsh was going on about the high ground. The Old Pomegranate thought that I was spying on him and announced that he would not suffer murderers listening to their councils. I told him that if that was true, maybe they shouldn’t have them by the fire. Bowen turned red and made some choking sounds, but that was as far as it went.” The wildling sat on the edge of the window, slid his dagger from its sheath. “If some crow wants to slip a knife between my ribs whilst I’m spooning up some supper, he’s welcome to try. Hobb’s gruel would taste better with a drop of blood to spice it.”
對(duì)野人手里出鞘的匕首, 她沒(méi)放在心上夺鲜。如果野人想害她皆尔, 她早就在火焰中預(yù)見(jiàn)到了。當(dāng)年她學(xué)習(xí)觀火焰看幻象時(shí)币励, 最早學(xué)會(huì)的就是事關(guān)切身安危的幻象慷蠕。 那時(shí)候, 她還是個(gè)半大孩子食呻, 一個(gè)拉赫洛大神廟里的終身女奴流炕。直到現(xiàn)在澎现, 她在觀火時(shí)首先要看的還是自身安危∶勘伲“他們的眼睛才對(duì)你有危險(xiǎn)剑辫, 不是他們的刀∏郏” 她告誡他妹蔽。
Melisandre paid the naked steel no mind. If the wildling had meant her harm, she would have seen it in her flames. Danger to her own person was the first thing she had learned to see, back when she was still half a child, a slave girl bound for life to the great red temple. It was still the first thing she looked for whenever she gazed into a fire. “It is their eyes that should concern you, not their knives,” she warned him.
“你施的魔法, 對(duì)挠将「炱瘢” 他手腕上系著手銬, 手銬上有顆紅寶石閃爍著舔稀。他用匕首尖敲了敲紅寶石乳丰, 發(fā)出噠噠的金石撞擊聲∠馓#“我睡覺(jué)時(shí)能感覺(jué)到它。 隔著手銬都能感受到它的熱度赏半。 溫和得就像女人的吻贺归, 你的吻。 除了有時(shí)候在我做夢(mèng)時(shí)断箫, 它開(kāi)始發(fā)燙拂酣, 這時(shí)候你的唇就變成了牙齒。每一天我都打算把它撬掉仲义, 結(jié)果每一天都沒(méi)撬婶熬。那個(gè)破爛骨甲我也非穿不可嗎?
“The glamor, aye.” In the black iron fetter about his wrist, the ruby seemed to pulse. He tapped it with the edge of his blade. The steel made a faint click against the stone. “I feel it when I sleep. Warm against my skin, even through the iron. Soft as a woman’s kiss. Your kiss. But sometimes in my dreams it starts to burn, and your lips turn into teeth. Every day I think how easy it would be to pry it out, and every day I don’t. Must I wear the bloody bones as well?”
“這條咒語(yǔ)是通過(guò)影像和暗示起作用的埃撵。人們總是看見(jiàn)他們料想到的東西赵颅。 骨甲能增強(qiáng)咒語(yǔ)的效果≡萘酰” 這個(gè)人我是不是救錯(cuò)了饺谬? “如果我的魔法失效, 他們就會(huì)殺了你谣拣∧颊”
“The spell is made of shadow and suggestion. Men see what they expect to see. The bones are part of that.” Was I wrong to spare this one? “If the glamor fails, they will kill you.”
野人開(kāi)始用匕首尖從指甲縫里刮污垢∩“我唱過(guò)歌拔鹰, 打過(guò)仗, 品過(guò)夏日紅贵涵, 嘗過(guò)多恩人的老婆列肢。 男子漢怎么活著就該怎么死去恰画。 對(duì)我來(lái)說(shuō), 就是長(zhǎng)劍在手例书, 死于戰(zhàn)斗锣尉。”
The wildling began to scrape the dirt out from beneath his nails with the point of his dagger. “I’ve sung my songs, fought my battles, drunk summer wine, tasted the Dornishman’s wife. A man should die the way he’s lived. For me that’s steel in hand.”
他渴望死亡嗎决采?異鬼是不是已經(jīng)感染了他自沧?死亡是他的領(lǐng)地, 亡靈都是他的士兵树瞭。 “快了拇厢, 你很快就需要拿起長(zhǎng)劍的。 敵人(異鬼)已經(jīng)行動(dòng)起來(lái)了晒喷。 真正的敵人孝偎。雪諾大人的游騎兵天黑前就會(huì)回來(lái)。 他們的眼睛都瞎了凉敲, 流著血衣盾。”
Does he dream of death? Could the enemy have touched him? Death is his domain, the dead his soldiers. “You shall have work for your steel soon enough. The enemy is moving, the true enemy. And Lord Snow’s rangers will return before the day is done, with their blind and bloody eyes.”
野人瞇起他自己的眼睛爷抓, 梅麗珊卓可以看到势决, 他眼珠的顏色和著紅寶石閃爍的節(jié)奏交替變幻著, 灰色蓝撇, 棕色果复。 灰色, … “挖眼睛渤昌, 這個(gè)出自哭泣者的手筆虽抄。 瞎烏鴉才是好烏鴉, 這是他的口頭禪独柑÷蹩撸哭泣者的眼睛又流淚又發(fā)癢, 從不間斷忌栅, 有時(shí)候我覺(jué)得他恨不得把他自己的眼睛也挖掉菠隆。 雪諾推測(cè)自由民會(huì)投奔托蒙德, 因?yàn)樗约壕蜁?huì)那么做狂秘。 他喜歡托蒙德骇径, 老騙子也喜歡他≌叽海可是如果自由民投奔了哭泣者破衔, … 那就不妙了。 雪諾會(huì)很麻煩钱烟, 我們也會(huì)晰筛〉毡”
The wildling’s own eyes narrowed. Grey eyes, brown eyes; Melisandre could see the color change with each pulse of the ruby. “Cutting out the eyes, that’s the Weeper’s work. The best crow’s a blind crow, he likes to say. Sometimes I think he’d like to cut out his own eyes, the way they’re always watering and itching. Snow’s been assuming the free folk would turn to Tormund to lead them, because that’s what he would do. He liked Tormund, and the old fraud liked him too. If it’s the Weeper, though … that’s not good. Not for him, and not for us.”
梅麗珊卓嚴(yán)肅地點(diǎn)著頭, 假裝很重視他的話读第, 但她心里知道曙博, “哭泣者”無(wú)足輕重。他的自由民統(tǒng)統(tǒng)都無(wú)足輕重怜瞒。 他們正在迷失父泳, 他們氣數(shù)已盡, 他們就像曾經(jīng)的森林之子吴汪, 注定會(huì)在大地上絕跡惠窄。 這個(gè)現(xiàn)在不能告訴他,他不會(huì)高興的漾橙, 而她需要他的支持杆融, 至少目前需要∷耍“ 你對(duì)北境有多熟悉脾歇?”
Melisandre nodded solemnly, as if she had taken his words to heart, but this Weeper did not matter. None of his free folk mattered. They were a lost people, a doomed people, destined to vanish from the earth, as the children of the forest had vanished. Those were not words he would wish to hear, though, and she could not risk losing him, not now. “How well do you know the north?”