A deadly blaze in London sparks a political crisis

The destruction of Grenfell Tower may come to symbolise the end of an era in British politics

THE flames are gone. Now the blackened husk of Grenfell Tower juts out against the west London skyline. At least 30 of its former residents are dead, although police say the number of casualties will rise, perhaps to more than 50. The survivors are dotted across London; some with friends or family, others sleeping in emergency dormitories provided by charities and the local council. Londoners have responded to the tragedy generously, raising more than £3m ($3.8m) and donating piles of clothes, food and daily necessities to the dispossessed. Yet, even as the building still burned, anger was beginning to grow.

husk: 外皮
dispossessed: 被剝奪財(cái)產(chǎn)的,指受災(zāi)的人

It is possible that the destruction of the tower block on Tuesday night could come to symbolise the end of an era in British politics. That is partly because of its location. London has always been a city of contrasts. But the borough of Kensington and Chelsea, where the tower sits, is unusual in its extremity. Palatial Georgian houses stand a couple of hundred metres away from brutalist tower blocks.

brutalist tower blocks: "brutalist" 野獸派建筑指1950s--1970s的一種建筑風(fēng)格满钟。二戰(zhàn)后倫敦曾興建這類“水泥巨獸”替代戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀的民居托酸。目前令花,這類建筑淪為倫敦的貧民窟署驻。

Many suggest that, whatever sparked the blaze, the true cause was poverty. For a start, nobody listened to the worries of those living in the tower. Local residents had long warned about the risks of a fire. They complained that safety equipment was tested irregularly and that debris was allowed to block the tower’s only exit. Ultimately, they insisted that they deserved better living conditions, rather than what a residents’ association blog called the “scraps from the rich man’s table” attitude pursued by the local council.

scraps from the rich man’s table: 富人餐桌上的殘羹冷炙

Kensington and Chelsea Tenant Management Organisation, which runs the building, says it was aware of the complaints, and that they would form part of the investigation into what happened. Although local residents sit on the organisation’s board, tabloid newspapers quickly pointed to the hefty salaries of those employed to run it. Indignation at having been ignored was directed towards other institutions, too. Jon Snow, a newsreader, was accosted by locals when he turned up to film by the tower. “You didn’t come here when people were telling you the building was unsafe,” one shouted.

tabloid: 小型報(bào)
accost: v. 招呼冰单,搭訕

Over the past five decades, London’s skyline has developed a jagged edge. Yet the worst accidents have been in buildings used as social housing. In 1968, a gas leak caused the collapse of Ronan Point Tower, killing four. Building regulations were tightened. In 2009 Lakanal House caught fire, killing six. Fire experts urged the government to update the safety regulations, but no report was published. It is not yet clear why the Grenfell Tower fire spread so far and so fast, but the government’s tardy response to the Lakanal tragedy could scarcely look worse.

tardy: 遲緩的

Moreover, swingeing reductions in council budgets provide a backdrop to the fire. A recent refurbishment wrapped the Grenfell Tower in cladding designed to reduce energy emissions. The Times has reported that a fire-resistant version would have added an estimated £5,000 to the cost, and that the type of panels used may not be used on high buildings in America and Germany.

swingeing: 猛烈地
backdrop: 背景
cladding: 建筑物外覆材料

More people would have died had it not been for the work of the emergency services. The fire brigade arrived at the tower six minutes after the blaze was reported. At the height of the inferno, 200 firefighters were trying to put out the flames. Doctors and nurses worked through the night to treat the injured. Police kept things as calm as possible after the fire. Yet, as public-sector workers, these people have seen their pay outstripped by inflation for the past decade. In a sign of the change of atmosphere, Jeremy Hunt, the health secretary, said he had “a great deal of sympathy for the case that has been made on pay” because of the “enormous amount of goodwill and time given free of charge” by hospital staff.

inferno: 火海

The government’s approach to regulation may turn out to be another political flashpoint. Since 2010, it has sought to cut red tape in the hope of encouraging private developers to build more housing. It has argued that there is a trade-off between stricter rules and more housing, the lack of which is an enduring problem in Britain’s capital. Yet the government’s decision to push for looser regulation now looks politically damaging. In 2014 Brandon Lewis, then housing minister, declared: “it is the responsibility of the fire industry, rather than the government, to market fire sprinkler systems effectively and to encourage their wider installation.” Those who escaped the tower reported an absence of sprinklers, now commonplace in new tower blocks.

flashpoint: 燃點(diǎn)
red tape: 繁文縟節(jié)
sprinkler: 灑水車

All this meant that Theresa May, the prime minister, faced a difficult task in responding to the tragedy. Her initial effort on June 14th was limited to a three-sentence statement expressing her sorrow. The next day she visited the tower but did not speak to any residents; her team citing security risks as an excuse. She has announced that there will be a public inquiry into what happened. One is due, but it will be slow work, and provide little in the way of immediate answers or solace to those who lost family members or friends.

Labour’s Jeremy Corbyn responded more effectively to people’s anger. He called for empty properties in the local area to be seized to give residents somewhere to stay. More important, he listened to those who had escaped, and was photographed wrapping a comforting arm around one distraught woman. Sadiq Khan, the Labour mayor of London, took questions from angry locals. David Lammy, a Labour MP, talked of “corporate manslaughter” and demanded arrests. The queen also visited the site.

A slow government response can cause a tragedy to spiral into something else altogether. In 1911, 146 workers died in a fire in a garment factory in New York City. Anger at terrible working conditions spurred the growth of progressive politics in America, and workers’ rights were strengthened. George Bush’s reputation never recovered from his slow response to Hurricane Katrina in New Orleans in 2005. In South Korea, the sinking of a ferry, the Sewol, in 2014 became an emblem of the government’s failure to tackle elite corruption. The Grenfell Tower just may turn into something similarly symbolic.

garment factory: 制衣廠
emblem: 象征

http://www.economist.com/news/britain/21723632-destruction-grenfell-tower-may-come-symbolise-end-era-british-politics

微信公眾號(hào) 「劉英男」

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末航闺,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市脆粥,隨后出現(xiàn)的幾起案子软棺,更是在濱河造成了極大的恐慌红竭,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,123評(píng)論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異茵宪,居然都是意外死亡最冰,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,031評(píng)論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門稀火,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來暖哨,“玉大人,你說我怎么就攤上這事凰狞÷故瘢” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,723評(píng)論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵服球,是天一觀的道長(zhǎng)茴恰。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng)斩熊,這世上最難降的妖魔是什么往枣? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,357評(píng)論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮粉渠,結(jié)果婚禮上分冈,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己霸株,他們只是感情好雕沉,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,412評(píng)論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著去件,像睡著了一般坡椒。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上尤溜,一...
    開封第一講書人閱讀 49,760評(píng)論 1 289
  • 那天倔叼,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼宫莱。 笑死丈攒,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的授霸。 我是一名探鬼主播巡验,決...
    沈念sama閱讀 38,904評(píng)論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼碘耳!你這毒婦竟也來了显设?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,672評(píng)論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤藏畅,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎敷硅,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體愉阎,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,118評(píng)論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡绞蹦,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,456評(píng)論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了榜旦。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片幽七。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,599評(píng)論 1 340
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖溅呢,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出澡屡,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤咐旧,帶...
    沈念sama閱讀 34,264評(píng)論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布驶鹉,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響铣墨,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏室埋。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,857評(píng)論 3 312
  • 文/蒙蒙 一伊约、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望姚淆。 院中可真熱鬧,春花似錦屡律、人聲如沸腌逢。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,731評(píng)論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽搏讶。三九已至,卻和暖如春霍殴,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間窍蓝,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,956評(píng)論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工繁成, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留吓笙,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,286評(píng)論 2 360
  • 正文 我出身青樓巾腕,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像面睛,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子尊搬,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,465評(píng)論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容