許多人都說(shuō)學(xué)外語(yǔ)一定要有“語(yǔ)感”悦穿,可是到底什么是語(yǔ)感?外語(yǔ)跟母語(yǔ)之間到底隔著什么业踢?我覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題沒(méi)法從理論上回答栗柒,只能舉例說(shuō)明。
我曾經(jīng)說(shuō)知举,看一個(gè)人的英語(yǔ)是不是學(xué)得到位瞬沦,只要讓他翻譯一個(gè)小句子,“現(xiàn)在是冬天雇锡」渥辏”張嘴就來(lái)“Now is winter.”的,英語(yǔ)基本不會(huì)锰提;脫口而出“It is winter now.”的曙痘,靠譜。這就是一種感覺(jué)欲账。
再比如說(shuō)屡江,“油藏的孔隙度為30%∪唬”這句話惩嘉,翻譯成“The porosity of the reservoir is 30%.”的,語(yǔ)感還沒(méi)到位踢故,全是根據(jù)語(yǔ)法寫的句子文黎;寫成“The reservoir has a porosity of 30%.”的惹苗,才算是對(duì)英語(yǔ)有語(yǔ)感,因?yàn)閚ative speaker一般都用后者的寫法耸峭。
再進(jìn)一步說(shuō)桩蓉,像這種長(zhǎng)句子,“油藏平均凈厚度為26.7英尺劳闹,平均孔隙度為16%院究,平均滲透率為55mD,初始含水飽和度為34.7%本涕∫堤”都用相同句式處理當(dāng)然可以表達(dá)意思,但是看著就像小學(xué)生作文了菩颖。很多人看到“XXX為XXX”自然而然就要用is样漆,那這一句話說(shuō)完好多個(gè)is,在英語(yǔ)里就屬于很亂的句子晦闰。而且根據(jù)前一個(gè)例子放祟,用is的語(yǔ)感也不對(duì)。
其實(shí)可以這樣處理呻右,“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft, with an average porosity of 16%, an average permeability of 55mD and an initial water saturation of 34.7%.” 略有變化跪妥,但還是很整齊。
句子太長(zhǎng)還可以分成幾句話來(lái)說(shuō)窿冯,比如“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft. Its average porosity is 16% and has an average permeability of 55mD with an initial water saturation of 34.7%.” 分成兩個(gè)句子骗奖,用一個(gè)物主代詞,還是很清晰醒串。
還可以分成三句执桌,“The reservoir has an average net thickness of 26.7 ft. It has an average porosity of 16% and an average permeability of 55mD. The initial water saturation for the reservoir is 34.7%.”
以上。