Ⅲ 冰雨的風(fēng)暴 Chapter10 戴佛斯
DAVOS
他來到甲板上仿便,潮頭島在身后縮成長(zhǎng)線,龍石島則從前方海面升起攒巍。山頂飄蕩著一縷灰白的煙嗽仪,標(biāo)明島的所在。龍山今早又不安穩(wěn)柒莉,戴佛斯心想闻坚,又或是梅麗珊卓在焚燒什么。
When he came up on deck, the long point of Driftmark was dwindling behind them while Dragonstone rose from the sea ahead. A pale grey wisp of smoke blew from the top of the mountain to mark where the island lay. Dragonmont is restless this morning, Davos thought, or else Melisandre is burning someone else.
“莎亞拉之舞”號(hào)穿越黑水灣兢孝,通過喉道窿凤,逆風(fēng)行駛,途中一直想著梅麗珊卓跨蟹。巴爾艾蒙家的尖角城位于馬賽岬頂端雳殊,它的了望塔上燃燒著熊熊烈火,讓人憶起紅袍女喉頭的大紅寶石窗轩。世界日升又日落夯秃,流云的顏色跟她婆娑的絲綢長(zhǎng)袍相一致。
Melisandre had been much in his thoughts as Shayala’s Dance made her way across Blackwater Bay and through the Gullet, tacking against perverse contrary winds. The great fire that burned atop the Sharp Point watchtower at the end of Massey’s Hook reminded him of the ruby she wore at her throat, and when the world turned red at dawn and sunset the drifting clouds turned the same color as the silks and satins of her rustling gowns.
她正在龍石島上等他,帶著所有的美麗和力量仓洼。她擁有她的神箫措、她的影子和他的國王,而他則一無所有衬潦。迄今為止斤蔓,紅袍女祭司似乎一直對(duì)史坦尼斯忠心耿耿。但實(shí)際上镀岛,正是她拖垮了他弦牡,就象人拖垮一匹馬。為一己迷夢(mèng)漂羊,她騎著他奔向權(quán)力驾锰,還將我的孩子們送進(jìn)火里。我要把她的心活生生挖出來走越,用火來祭奠椭豫。他摸了摸船長(zhǎng)送的那把精良的里斯長(zhǎng)匕首。
She would be waiting on Dragonstone as well, waiting in all her beauty and all her power, with her god and her shadows and his king. The red priestess had always seemed loyal to Stannis, until now. She has broken him, as a man breaks a horse. She would ride him to power if she could, and for that she gave my sons to the fire. I will cut the living heart from her breast and see how it burns. He touched the hilt of the fine long Lysene dirk that the captain had given him.
船長(zhǎng)待他很好旨指。他名叫柯連恩赏酥?薩斯芒,跟這艘船的主人薩拉多谆构?桑恩一樣裸扶,來自于里斯,里斯人常見的淡藍(lán)眼睛長(zhǎng)在他飽經(jīng)風(fēng)霜的瘦臉上搬素。此人在七大王國間進(jìn)行貿(mào)易已有許多年呵晨。當(dāng)他得知從海里撈起來的就是著名的洋蔥騎士,立即把自己的艙室和衣服讓給戴佛斯熬尺,還為他找來一雙大小差不多合適的新靴子摸屠,并堅(jiān)持要前走私者享用他的美味——只是效果不妙。戴佛斯的胃受不了蝸牛粱哼、鰻魚及柯連恩船長(zhǎng)鐘愛的其他海產(chǎn)季二,用餐之后,一整天他都上吐下瀉皂吮,搖搖晃晃地趴在欄桿上度過戒傻。
The captain had been very kind to him. His name was Khorane Sathmantes, a Lyseni like Salladhor Saan, whose ship this was. He had the pale blue eyes you often saw on Lys, set in a bony weatherworn face, but he had spent many years trading in the Seven Kingdoms. When he learned that the man he had plucked from the sea was the celebrated onion knight, he gave him the use of his own cabin and his own clothes, and a pair of new boots that almost fit. He insisted that Davos share his provisions as well, though that turned out badly. His stomach could not tolerate the snails and lampreys and other rich food Captain Khorane so relished, and after his first meal at the captain’s table he spent the rest of the day with one end or the other dangling over the rail.
木槳?jiǎng)潉?dòng),龍石島越變?cè)酱蟆蜂筹,F(xiàn)在戴佛斯不僅能看出山的輪廓需纳,也能看見擁有石像鬼和龍形塔樓的黑石巨堡。莎亞拉之舞號(hào)的青銅船首像劈開波浪艺挪,濺起的海水如張開的翅膀不翩。他將重心靠在欄桿上兵扬,慶幸有東西支撐,之前經(jīng)歷的磨難使他十分虛弱口蝠,若站得太久器钟,腿腳便會(huì)顫抖,有的時(shí)候妙蔗,他無法抑制地咳嗽傲霸,甚至咳出帶血的唾沫。這沒關(guān)系眉反,他告訴自己昙啄,諸神既然救我于水火之中,決不會(huì)用疾病來殺害我寸五。
Dragonstone loomed larger with every stroke of the oars. Davos could see the shape of the mountain now, and on its side the great black citadel with its gargoyles and dragon towers. The bronze figurehead at the bow of Shayala’s Dance sent up wings of salt spray as it cut the waves. He leaned his weight against the rail, grateful for its support. His ordeal had weakened him. If he stood too long his legs shook, and sometimes he fell prey to uncontrollable fits of coughing and brought up gobs of bloody phlegm. It is nothing, he told himself. Surely the gods did not bring me safe through fire and sea only to kill me with a flux.
聽著槳官沉重的鼓聲梳凛,船帆的飄蕩和木槳的律動(dòng)吱嘎,不由得讓他回到青年時(shí)代梳杏。在那許多個(gè)煙霧朦朧的清晨韧拒,同樣的聲音,曾激起他心中的恐懼——它們預(yù)示著老崔蒂蒙爵士麾下海上警衛(wèi)隊(duì)的到來十性,伊里斯叛溢?坦格利安二世對(duì)走私者毫不留情。
As he listened to the pounding of the oarmaster’s drum, the thrum of the sail, and the rhythmic swish and creak of the oars, he thought back to his younger days, when these same sounds woke dread in his heart on many a misty morn. They heralded the approach of old Ser Tristimun’s sea watch, and the sea watch was death to smugglers when Aerys Targaryen sat the Iron Throne.
一切都仿如隔世烁试。一切都發(fā)生在洋蔥船之前雇初,在圍攻風(fēng)息堡之前,在史坦尼斯削短我的手指之前减响;一切都發(fā)生在戰(zhàn)爭(zhēng)之前,在紅色彗星出現(xiàn)之前郭怪,在我改名席渥斯支示、成為騎士之前。在史坦尼斯大人提拔我之前鄙才。是他造就了我颂鸿。
But that was another lifetime, he thought. That was before the onion ship, before Storm’s End, before Stannis shortened my fingers. That was before the war or the red comet, before I was a Seaworth or a knight. I was a different man in those days, before Lord Stannis raised me high.
柯連恩船長(zhǎng)告訴他,史坦尼斯的希望已在黑水長(zhǎng)河燃燒的當(dāng)晚徹底破滅攒庵。前方是大火嘴纺,蘭尼斯特軍則從側(cè)面包抄,反復(fù)無常的臣屬們?cè)谒钚枰臅r(shí)候成百上千地倒戈浓冒≡钥剩“有人看見藍(lán)禮國王的鬼魂,”船長(zhǎng)道稳懒,“率領(lǐng)獅子的先鋒左沖右殺闲擦,綠甲在野火映照下閃爍幽靈的光芒,他的鹿角盔上燃燒著金色的火焰〈柯罚”
Captain Khorane had told him of the end of Stannis’s hopes, on the night the river burned. The Lannisters had taken him from the flank, and his fickle bannermen had abandoned him by the hundreds in the hour of his greatest need. “King Renly’s shade was seen as well,” the captain said, “slaying right and left as he led the lion lord’s van. It’s said his green armor took a ghostly glow from the wildfire, and his antlers ran with golden flames.”
藍(lán)禮的鬼魂驰唬。戴佛斯不知兒子們會(huì)不會(huì)也變成鬼魂回來腔彰。在海上討生活見過太多詭異事情,鬼魂又有什么奇怪呢宵溅?“就無人盡忠職守啰恃逻?”他問。
Renly’s shade. Davos wondered if his sons would return as shades as well. He had seen too many queer things on the sea to say that ghosts did not exist. “Did none keep faith?” he asked.
“未變節(jié)的是少數(shù)藕施,”船長(zhǎng)說寇损,“其中后黨人士居多。我們把許多鮮花狐貍紋章的人載上船裳食,當(dāng)然矛市,更多的人只得留在岸上。眼下诲祸,佛羅倫大人是御前首相浊吏。”
“Some few,” the captain said. “The queen’s kin, them in chief. We took off many who wore the fox-and-flowers, though many more were left ashore, with all manner of badges. Lord Florent is the King’s Hand on Dragonstone now.”
山越來越高救氯,圍繞著蒼白的煙霧找田。船帆在歌唱,鼓點(diǎn)繼續(xù)敲打着憨,木槳?jiǎng)t平滑劃動(dòng)墩衙,過了一陣,港口出現(xiàn)在面前甲抖。好空曠啊漆改,戴佛斯心想,記得出發(fā)以前准谚,每個(gè)碼頭都擠滿了船挫剑,停泊在防波堤邊搖曳。如今最好的泊位由薩拉多暮顺?桑恩的旗艦瓦雷利亞人號(hào)占據(jù)——那兒原先是怒火號(hào)與她的姐妹艦的地盤羽氮。該船周圍也都是船身彩繪的里斯艦艇档押。他徒勞地尋找著瑪瑞亞夫人號(hào)和海靈號(hào)的蹤跡。
The mountain grew taller, crowned all in pale smoke. The sail sang, the drum beat, the oars pulled smoothly, and before very long the mouth of the harbor opened before them. So empty, Davos thought, remembering how it had been before, with the ships crowding every quay and rocking at anchor off the breakwater. He could see Salladhor Saan’s flagship Valyrian moored at the quay where Fury and her sisters had once tied up. The ships on either side of her had striped Lysene hulls as well. In vain he looked for any sign of Lady Marya or Wraith.
進(jìn)港之前他們收了帆粒没,僅憑劃槳行進(jìn)。系纜繩時(shí)响蓉,船長(zhǎng)走向戴佛斯,“請(qǐng)你去會(huì)會(huì)我家親王想幻。”
They pulled down the sail as they entered the harbor, to dock on oars alone. The captain came to Davos as they were tying up. “My prince will wish to see you at once.”
戴佛斯試圖回答,爆發(fā)出的卻是一陣咳嗽岖瑰,他趕緊抓住欄桿蹋订,朝外啐了一口椒功。“國王旱眯,”他喘息著說删豺,“我得去見國王∨畹”找到國王,就能找到梅麗珊卓雪位。
A fit of coughing seized Davos as he tried to answer. He clutched the rail for support and spat over the side. “The king,” he wheezed. “I must go to the king.” For where the king is, I will find Melisandre.
“沒人能見國王,”柯連恩时肿?薩斯芒堅(jiān)定地說螃成,“薩拉多?桑恩會(huì)向你解釋氮凝。來竿秆,先去見他吧〗劣酰”
“No one goes to the king,” Khorane Sathmantes replied firmly. “Salladhor Saan will tell you. Him first.”
戴佛斯實(shí)在太虛弱谎懦,無力表示異議。他只能點(diǎn)點(diǎn)頭享甸。
Davos was too weak to defy him. He could only nod.
薩拉多?桑恩不在瓦雷利亞人號(hào)上蚯嫌。他們?cè)谒姆种焕锿獾牧硪粋€(gè)碼頭上找到了他,他正帶著兩個(gè)太監(jiān)在一艘大肚子潘托斯貨船“豐收”號(hào)的貨艙里清點(diǎn)貨物栅盲。兩個(gè)太監(jiān)一人提燈,一人拿蠟板和鐵筆孝常。“三十七岸梨,三十八半开,三十九,”當(dāng)戴佛斯和船長(zhǎng)走下艙室時(shí)纠永,老海盜數(shù)得聚精會(huì)神谒拴,今天他穿一件酒紅色外衣炭序,漂白高筒皮靴上嵌著銀色蔓葉紋惭聂。他拔掉一個(gè)罐子的木塞,嗅了嗅侨歉,打個(gè)噴嚏幽邓,然后說,“粗顆粒畸颅,二流品質(zhì),我的鼻子不說慌送火。還有啊种吸,清單上白紙黑字寫著四十三罐镜盯,其他的跑哪兒去啦?這些潘托斯佬激涤,當(dāng)我不會(huì)數(shù)數(shù)嗎?”他回頭看見戴佛斯辱挥,驟然停頓下來,“噢园爷,噢,等等扰楼,是胡椒還是淚水弦赖,使我雙眼模糊?站在我面前的是洋蔥騎士庆冕?不,這不可能同辣,我親愛的好朋友戴佛斯死在那條燃燒的河流里,大家都這么說。為何含长,為何他的鬼魂要來糾纏我?”
Salladhor Saan was not aboard his Valyrian. They found him at another quay a quarter mile distant, down in the hold of a big-bellied Pentoshi cog named Bountiful Harvest, counting cargo with two eunuchs. One held a lantern, the other a wax tablet and stylus. “Thirty-seven, thirty-eight, thirty-nine,” the old rogue was saying when Davos and the captain came down the hatch. Today he wore a wine-colored tunic and high boots of bleached white leather inlaid with silver scrollwork. Pulling the stopper from a jar, he sniffed, sneezed, and said, “A coarse grind, and of the second quality, my nose declares. The bill of lading is saying forty-three jars. Where have the others gotten to, I am wondering? These Pentoshi, do they think I am not counting?” When he saw Davos he stopped suddenly. “Is it pepper stinging my eyes, or tears? Is this the knight of the onions who stands before me? No, how can it be, my dear friend Davos died on the burning river, all agree. Why has he come to haunt me?”
“我不是鬼魂辱魁,薩拉。”
“I am no ghost, Salla.”
“不是鬼魂弥咪?我的洋蔥騎士從不像你這樣瘦、這樣蒼白扳躬。”薩拉多偶摔?桑恩從香料罐和布匹中擠過來,熱烈地?fù)肀Т鞣鹚构蹋谒p頰各吻一下,然后又吻了額頭毅贮∧勐耄“很溫?zé)幔軠責(zé)岫洌H愛的爵士先生,你的心臟還在跳動(dòng)。這是真的嗎卤橄?大海把你吞進(jìn)去,卻又吐了出來臂外?”
“What else? My onion knight was never so thin or so pale as you.” Salladhor Saan threaded his way between the jars of spice and bolts of cloth that filled the hold of the merchanter, wrapped Davos in a fierce embrace, then kissed him once on each cheek and a third time on his forehead. “You are still warm, ser, and I feel your heart thumpety-thumping. Can it be true? The sea that swallowed you has spit you up again.”
戴佛斯想起補(bǔ)丁臉窟扑,希琳公主的弱智弄臣喇颁。他也曾沉入大海,回到岸上便瘋了嚎货。我也瘋了嗎橘霎?他用戴手套的手遮住嘴巴咳嗽,“我從鐵索下游過损搬,被沖到人魚王之矛上迁匠。若不是莎亞拉之舞號(hào)碰巧路過,只怕就得死在那兒了截型≡奥妫”
Davos was reminded of Patchface, Princess Shireen’s lackwit fool. He had gone into the sea as well, and when he came out he was mad. Am I mad as well? He coughed into a gloved hand and said, “I swam beneath the chain and washed ashore on a spear of the merling king. I would have died there, if Shayala’s Dance had not come upon me.”
薩拉多余黎?桑恩單臂摟住船長(zhǎng)的肩膀,“干得好熊泵,柯連恩澄步,你會(huì)得到豐厚的獎(jiǎng)賞。梅佐权逗?馬赫椿猎,好太監(jiān)噪矛,把我的老友戴佛斯帶去船長(zhǎng)室脉漏,給他取些摻丁香的熱葡萄酒鳍烁,我可不喜歡他的咳嗽聲。記得往里面擠酸柑汁,再拿白干酪和一碗我們剛清點(diǎn)過的裂口綠橄欖!戴佛斯逛拱,我處理完這位好船長(zhǎng)就來找你活合,你能原諒我的吧宏邮?記住哄孤,別把橄欖吃光啰牧挣,我會(huì)生氣的喲!”
Salladhor Saan threw an arm around the captain’s shoulders. “This was well done, Khorane. You will be having a fine reward, I am thinking. Meizo Mahr, be a good eunuch and take my friend Davos to the owner’s cabin. Fetch him some hot wine with cloves, I am misliking the sound of that cough. Squeeze some lime in it as well. And bring white cheese and a bowl of those cracked green olives we counted earlier! Davos, I will join you soon, once I have bespoken our good captain. You will be forgiving me, I know. Do not eat all the olives, or I must be cross with you!”
兩個(gè)太監(jiān)中的長(zhǎng)者將戴佛斯領(lǐng)進(jìn)船中間一件寬大而奢華的艙室,里面地毯厚實(shí)己莺,窗戶鑲嵌彩色玻璃领突,巨大的皮椅子能讓三個(gè)戴佛斯舒舒服服地坐县貌。干酪和橄欖很快送上,外加一杯冒熱氣的紅葡萄酒脓豪。他雙手捧住巷帝,滿心感激地啜了一口,暖意在胸膛擴(kuò)散扫夜,令人欣慰楞泼。
Davos let the elder of the two eunuchs escort him to a large and lavishly furnished cabin at the stern of the ship. The carpets were deep, the windows stained glass, and any of the great leather chairs would have seated three of Davos quite comfortably. The cheese and olives arrived shortly, and a cup of steaming hot red wine. He held it between his hands and sipped it gratefully. The warmth felt soothing as it spread through his chest.
薩拉多?桑恩很快趕到笤闯,“酒你可得包涵點(diǎn)啰堕阔,我的老友,這幫不識(shí)貨的潘托斯佬颗味,就算把水染成紫色印蔬,他們也會(huì)信以為真⊥蜒茫”
Salladhor Saan appeared not long after. “You must be forgiving me for the wine, my friend. These Pentoshi would drink their own water if it were purple.”
“好歹能暖暖胸口,”戴佛斯道例驹,“我母親常說捐韩,熱酒比敷藥管用【樾猓”
“It will help my chest,” said Davos. “Hot wine is better than a compress, my mother used to say.”
“依我之見荤胁,你還是敷點(diǎn)藥吧。在一顆巖石上呆這么久屎债,噢仅政,我的天哪垢油!對(duì)啦,你覺得這把漂亮椅子怎么樣圆丹?瞧滩愁,他的屁股可真肥喲!”
“You shall be needing compresses as well, I am thinking. Sitting on a spear all this long time, oh my. How are you finding that excellent chair? He has fat cheeks, does he not?”
“誰辫封?”戴佛斯邊飲熱酒邊問硝枉。
“Who?” asked Davos, between sips of hot wine.
“伊利里歐?莫帕提斯倦微,告訴你妻味,他就象一條長(zhǎng)胡子的鯨魚,這些椅子正是按他的身材做的欣福,盡管他很少離開潘托斯责球。其實(shí)啊,依我之見拓劝,胖子坐什么都舒服雏逾,因?yàn)樗詡€(gè)兒就帶著墊子咧≡浣”
“Illyrio Mopatis. A whale with whiskers, I am telling you truly. These chairs were built to his measure, though he is seldom bestirring himself from Pentos to sit in them. A fat man always sits comfortably, I am thinking, for he takes his pillow with him wherever he goes.”
“你搞到潘托斯船校套?”戴佛斯質(zhì)問,“又做海盜啦牧抵,我的親王笛匙?”他將空杯子放到一邊。
“How is it you come by a Pentoshi ship?” asked Davos. “Have you gone pirate again, my lord?” He set his empty cup aside.
“哎喲犀变,回來就不說好話妹孙。干海盜有什么好?薩拉多获枝?桑恩吃的苦頭還不夠呀蠢正?錯(cuò)啦錯(cuò)啦,我只是討債而已省店。噢嚣崭,理論上我已經(jīng)發(fā)財(cái)了,沒錯(cuò)懦傍,可實(shí)際上呢雹舀?哎,薩拉是個(gè)講道理的人粗俱,他沒要金幣说榆,只要了一張上等羊皮紙,薄薄地,上面有御前首相艾利斯特签财?佛羅倫爵爺?shù)挠H筆簽名和國王的印章串慰。嘿,我當(dāng)上黑水灣總督了咧唱蒸,未經(jīng)我的恩準(zhǔn)邦鲫,誰也不能穿越屬于我的領(lǐng)海,是的油宜,不行掂碱!不法之徒甭想黑夜里悄悄溜過去贞绵,逃避合法的稅收和檢查愁茁,你瞧,這條船就算是走私啦鲫懒,因此我完全有權(quán)將其沒收蚁堤,”老海盜嘻嘻笑道醉者,“我啊,人就是好披诗,可沒砍別人的指頭哦撬即,嘎,幾根指頭管什么用呈队?船只和貨物才值錢嘛剥槐,人呢,人可以付贖金宪摧,不過分吧粒竖?”他銳利地瞥了戴佛斯一眼〖赣冢“你身體不大好蕊苗,我親愛的朋友。你在咳嗽……人也瘦了沿彭,透過皮膚直能看見骨頭咧朽砰。而且啊,你裝指骨的小袋子……”
“Vile calumny. Who has suffered more from pirates than Salladhor Saan? I ask only what is due me. Much gold is owed, oh yes, but I am not without reason, so in place of coin I have taken a handsome parchment, very crisp. It bears the name and seal of Lord Alester Florent, the Hand of the King. I am made Lord of Blackwater Bay, and no vessel may be crossing my lordly waters without my lordly leave, no. And when these outlaws are trying to steal past me in the night to avoid my lawful duties and customs, why, they are no better than smugglers, so I am well within my rights to seize them.” The old pirate laughed. “I cut off no man’s fingers, though. What good are bits of fingers? The ships I am taking, the cargoes, a few ransoms, nothing unreasonable.” He gave Davos a sharp look. “You are unwell, my friend. That cough … and so thin, I am seeing your bones through your skin. And yet I am not seeing your little bag of fingerbones …”
戴佛斯習(xí)慣性去摸那不復(fù)存在的皮袋子喉刘∏迫幔“我在河里把它弄丟了∧郎眩”我的幸運(yùn)符造锅。
Old habit made Davos reach for the leather pouch that was no longer there. “I lost it in the river.” My luck.
“河上的戰(zhàn)斗真可怕,”薩拉多推沸?桑恩嚴(yán)肅起來,“即使在海灣內(nèi),看過去都直發(fā)怵鬓催》嗡兀”
“The river was terrible,” Salladhor Saan said solemnly. “Even from the bay, I was seeing, and shuddering.”
戴佛斯咳出幾口痰,緊接著又咳宇驾”睹遥“黑貝絲號(hào)和怒火號(hào)首先起火,”他終于嘶啞地說出來课舍,“難道所有的船都完了塌西?”還抱有一點(diǎn)點(diǎn)希望。
Davos coughed, spat, and coughed again. “I saw Black Betha burning, and Fury as well,” he finally managed, hoarsely. “Did none of our ships escape the fire?” Part of him still hoped.
“有些是沒燒著啦筝尾,比如史蒂芬公爵號(hào)捡需、珍娜號(hào)、快劍號(hào)和歡笑君王號(hào)等等筹淫,她們?cè)谏嫌握净裕荛_了煉金術(shù)士的屎尿。但鏈子升起來损姜,照樣跑不脫呀饰剥。最后嘛,有幾條投降摧阅,大多數(shù)逆黑水河而上汰蓉,脫離戰(zhàn)場(chǎng),然后被船員們自行鑿沉棒卷,以免落入蘭尼斯特之手顾孽。聽說珍娜號(hào)和歡笑君王號(hào)還在河上做起了強(qiáng)盜,嚇娇跟,誰說得準(zhǔn)呢岩齿?”
“Lord Steffon, Ragged Jenna, Swift Sword, Laughing Lord, and some others were upstream of the pyromancers’ pissing, yes. They did not burn, but with the chain raised, neither could they be flying. Some few were surrendering. Most rowed far up the Blackwater, away from the battling, and then were sunk by their crews so they would not be falling into Lannister hands. Ragged Jenna and Laughing Lord are still playing pirate on the river, I have heard, but who can say if it is so?”
“瑪瑞亞夫人號(hào)呢?”戴佛斯忙問苞俘,“海靈號(hào)呢盹沈?”
“Lady Marya?” Davos asked. “Wraith?”
薩拉多?桑恩伸手搭在戴佛斯前臂上吃谣,捏了一把乞封,“不,不岗憋,很遺憾肃晚,我的朋友,戴爾和阿拉德仔戈,他們都是好漢子……有一件事可以讓你欣慰——你的小戴馮被我們救走了关串。勇敢的孩子啊拧廊,都說他怎么也不肯離開國王身邊〗蓿”
Salladhor Saan put a hand on Davos’s forearm and gave a squeeze. “No. Of them, no. I am sorry, my friend. They were good men, your Dale and Allard. But this comfort I can give you—your young Devan was among those we took off at the end. The brave boy never once left the king’s side, or so they say.”
他感到暈眩吧碾,長(zhǎng)出了一口氣。之前一直不敢問起戴馮墓卦【氪海“圣母慈悲,我必須去見他落剪,薩拉睁本,必須去見他!”
For a moment he felt almost dizzy, his relief was so palpable. He had been afraid to ask about Devan. “The Mother is merciful. I must go to him, Salla. I must see him.”
“是的忠怖,”薩拉多呢堰?桑恩說,“依我之見脑又,你也該航往風(fēng)怒角暮胧,去見見老婆和兩個(gè)小家伙才對(duì)∥属铮總而言之往衷,你得有艘新船⊙下簦”
“Yes,” said Salladhor Saan. “And you will be wanting to sail to Cape Wrath, I know, to see your wife and your two little ones. You must be having a new ship, I am thinking.”
“陛下會(huì)給我船席舍,”戴佛斯道。
“His Grace will give me a ship,” said Davos.
里斯人搖搖頭哮笆±床“船,陛下半艘都沒有稠肘,而薩拉多福铅?桑恩多的是。國王的船都在河上燒光啦项阴,而我卻一艘都沒損失喲滑黔。你會(huì)有新船的,我的老友环揽,你也會(huì)替我航海略荡,對(duì)吧?只需在漆黑的夜里悄悄摸進(jìn)布拉佛斯歉胶、密爾或瓦蘭提斯汛兜,神不知鬼不覺,再悄悄載著絲綢與香料出來通今。瞧粥谬,咱們都會(huì)發(fā)財(cái)?shù)母馗!?/p>
The Lyseni shook his head. “Of ships, His Grace has none, and Salladhor Saan has many. The king’s ships burned up on the river, but not mine. You shall have one, old friend. You will sail for me, yes? You will dance into Braavos and Myr and Volantis in the black of night, all unseen, and dance out again with silks and spices. We will be having fat purses, yes.”
“你對(duì)我很好漏策,薩拉晶通,但我效忠的對(duì)象乃是當(dāng)今王上,不是你的錢包哟玷。戰(zhàn)爭(zhēng)還在繼續(xù),根據(jù)七大王國的律法一也,史坦尼斯仍舊是鐵王座的法定繼承人巢寡。”
“You are kind, Salla, but my duty’s to my king, not your purse. The war will go on. Stannis is still the rightful heir by all the laws of the Seven Kingdoms.”
“依我之見椰苟,既然船都燒光咧抑月,那就什么律法都談不上啰。再說舆蝴,你那國王呢谦絮,嗯……恐怕你會(huì)發(fā)現(xiàn)他變了。慘敗之后洁仗,他避不見人层皱,自個(gè)兒窩在石鼓樓里。目前朝政由賽麗絲王后和她伯父艾利斯特伯爵共同打理赠潦,她把國王的印章交給伯父叫胖,這位爵爺便據(jù)此自封為首相,一天到晚迷上了蓋章她奥,瞧瓮增,我那張漂亮羊皮紙也在內(nèi)喲!唉哩俭,表面是很堂皇啦绷跑,可說到底這只是一個(gè)小王國,潦倒又荒涼凡资,最最關(guān)鍵的是砸捏,沒錢,沒錢讳苦!嘿嘿带膜,連付給老實(shí)忠誠的薩拉多?桑恩一點(diǎn)點(diǎn)應(yīng)得的報(bào)酬都做不到鸳谜。咱們的王國還得靠我搭救出來的幾位落湯雞騎士和我手下勇敢的船員來保衛(wèi)膝藕,好讓人傷心喲「琅ぃ”
“All the laws are not helping when all the ships burn up, I am thinking. And your king, well, you will be finding him changed, I am fearing. Since the battle, he sees no one, but broods in his Stone Drum. Queen Selyse keeps court for him with her uncle the Lord Alester, who is naming himself the Hand. The king’s seal she has given to this uncle, to fix to the letters he writes, even to my pretty parchment. But it is a little kingdom they are ruling, poor and rocky, yes. There is no gold, not even a little bit to pay faithful Salladhor Saan what is owed him, and only those knights that we took off at the end, and no ships but my little brave few.”
一陣痛苦的咳嗽迫使戴佛斯彎下腰來芭挽。薩拉多滑废?桑恩上前幫忙,卻被他揮手制止袜爪,過了好一會(huì)兒蠕趁,他才恢復(fù)⌒凉荩“不見人俺陋?”他喘著氣說,“什么意思昙篙,陛下他從不見人腊状?”即使在自己耳中,聲音也顯得又粘又濁苔可,艙室在周圍旋轉(zhuǎn)缴挖,令人暈眩。
A sudden racking cough bent Davos over. Salladhor Saan moved to help him, but he waved him off, and after a moment he recovered. “No one?” he wheezed. “What do you mean, he sees no one?” His voice sounded wet and thick, even in his own ears, and for a moment the cabin swam dizzily around him.
“除了她之外焚辅,”薩拉多映屋?桑恩說,戴佛斯不用問也知道他指的是誰同蜻∨锏悖“我的朋友,你太難為自己了湾蔓。我看哪乙濒,你現(xiàn)在需要的是床,不是薩拉多卵蛉?桑恩颁股。對(duì),一張床傻丝,一堆毯子甘有,一貼用在胸口的熱敷藥,以及更多的香料熱酒葡缰】飨疲”
“No one but her,” said Salladhor Saan, and Davos did not have to ask who he meant. “My friend, you tire yourself. It is a bed you are needing, not Salladhor Saan. A bed and many blankets, with a hot compress for your chest and more wine and cloves.”
戴佛斯搖搖頭》菏停“我沒事滤愕。告訴我,薩拉怜校,這件事我必須了解间影。難道陛下除了梅麗珊卓,不見任何人茄茁?”
Davos shook his head. “I will be fine. Tell me, Salla, I must know. No one but Melisandre?”
里斯人懷疑地盯了他許久魂贬,才不情不愿地說下去巩割,“是的,衛(wèi)兵會(huì)攔住所有人付燥,甚至包括王后和他的小女兒宣谈,仆人們送去的食物也從未動(dòng)過〖疲”他傾身向前闻丑,壓低聲音⊙保“我聽到一些奇怪的說法梆掸,你瞧,山里面有熊熊大火牙言,而史坦尼斯和那紅袍女結(jié)伴走下去看,據(jù)說有井道和秘密樓梯通往山的內(nèi)部怪得,在那個(gè)熾熱的地方咱枉,只有她能安然無恙。嗨徒恋,這些恐怖事情一天到晚都有人講蚕断,我老嘍,聽了過后飯都吃不下入挣∫谌椋”
The Lyseni gave him a long doubtful look, and continued reluctantly. “The guards keep all others away, even his queen and his little daughter. Servants bring meals that no one eats.” He leaned forward and lowered his voice. “Queer talking I have heard, of hungry fires within the mountain, and how Stannis and the red woman go down together to watch the flames. There are shafts, they say, and secret stairs down into the mountain’s heart, into hot places where only she may walk unburned. It is enough and more to give an old man such terrors that sometimes he can scarcely find the strength to eat.”
好個(gè)梅麗珊卓。戴佛斯不禁渾身顫抖径筏「鸺伲“一切都是紅袍女的陰謀,”他說滋恬,“她用烈火吞噬我們聊训,以懲罰史坦尼斯拋棄她的舉動(dòng);她企圖使國王以為恢氯,沒有她的巫術(shù)就不能獲得天下带斑。”
Melisandre. Davos shivered. “The red woman did this to him,” he said. “She sent the fire to consume us, to punish Stannis for setting her aside, to teach him that he could not hope to win without her sorceries.”
里斯人從碗里挑了一顆飽滿的橄欖勋拟⊙模“這都是老生常談啰,我的朋友敢靡,最近常有人這么說挂滓。如果我是你,決不會(huì)講得這么大聲啸胧,龍石島上到處都是后黨人士哦杂彭,噢墓毒,沒錯(cuò),他們耳朵尖亲怠,刀子更尖喲所计。”他將橄欖送入嘴里团秽。
The Lyseni chose a plump olive from the bowl between them. “You are not the first to be saying this, my friend. But if I am you, I am not saying it so loudly. Dragonstone crawls with these queen’s men, oh yes, and they have sharp ears and sharper knives.” He popped the olive into his mouth.
“我也有刀子主胧,柯連恩船長(zhǎng)送的禮物∠扒冢”他拔出匕首踪栋,放在他們中間的桌子上⊥急希“我要用它剖出梅麗珊卓的心臟——如果她有心的話夷都。”
“I have a knife myself. Captain Khorane made me a gift of it.” He pulled out the dirk and laid it on the table between them. “A knife to cut out Melisandre’s heart. If she has one.”
薩拉多予颤?桑恩一口吐出橄欖核囤官。“戴佛斯蛤虐,噢党饮,好戴佛斯,這玩笑可開不得驳庭⌒趟常”
Salladhor Saan spit out an olive pit. “Davos, good Davos, you must not be saying such things, even in jest.”
“我沒開玩笑。我就是要?dú)⑺浅!蹲堂!钡笇こN淦髂軐⑺龤⑺馈?duì)此戴佛斯并不確定贝淤,他曾親眼看見克禮森老師傅將毒藥偷放入酒里贯城,兩人都喝了,結(jié)果學(xué)士一命嗚呼霹娄,紅袍女卻安然無恙能犯。然而匕首插入心臟……歌手們不是說,惡魔也能被冷兵器擊殺嗎犬耻?
“No jest. I mean to kill her.” If she can be killed by mortal weapons. Davos was not certain that she could. He had seen old Maester Cressen slip poison into her wine, with his own eyes he had seen it, but when they both drank from the poisoned cup it was the maester who died, not the red priestess. A knife in the heart, though … even demons can be killed by cold iron, the singers say.
“你簡(jiǎn)直不著邊際踩晶,朋友≌泶牛”薩拉多渡蜻?桑恩警告他,“海里面待久嘍,我瞧你還沒康復(fù)吧茸苇,發(fā)燒把腦子也燒壞了排苍。好啦,好啦学密,到床上多休息一段時(shí)間淘衙,等身子好些了再說∧迥海”
“These are dangerous talkings, my friend,” Salladhor Saan warned him. “I am thinking you are still sick from the sea. The fever has cooked your wits, yes. Best you are taking to your bed for a long resting, until you are stronger.”
等決心削弱了再說彤守?戴佛斯站起身來,的確有些發(fā)燒和暈眩哭靖,但沒關(guān)系具垫。“你是個(gè)反復(fù)無常的老滑頭试幽,薩拉多筝蚕?桑恩,但另一方面铺坞,你也是我的好朋友起宽。”
Until my resolve weakens, you mean. Davos got to his feet. He did feel feverish and a little dizzy, but it did not matter. “You are a treacherous old rogue, Salladhor Saan, but a good friend all the same.”
里斯人摸摸銀白的尖胡子康震,“也就是說,你會(huì)陪著好朋友宾濒,對(duì)嗎腿短?”
The Lyseni stroked his pointed silver beard. “So with this great friend you will be staying, yes?”
“不,我要走绘梦¢俪溃”他邊咳邊道。
“No, I will be going.” He coughed.
“走卸奉?上哪兒去钝诚?你給我好好瞧瞧自己!又是咳嗽榄棵,又是發(fā)抖凝颇,弱不禁風(fēng)的樣子,上哪兒去罢铞拧略?”
“Go? Look at you! You cough, you tremble, you are thin and weak. Where will you be going?”
“回城堡”窆回我自己的房間垫蛆。去見我兒子。”
“To the castle. My bed is there, and my son.”
“去見紅袍女的吧袱饭?”薩拉多川无?桑恩滿腹狐疑地說,“她也在城堡里虑乖∨城鳎”
“And the red woman,” Salladhor Saan said suspiciously. “She is in the castle also.”
“對(duì),還有她决左°倒唬”戴佛斯將匕首收回鞘中。
“Her too.” Davos slid the dirk back into its sheath.
“你個(gè)買洋蔥的走私販佛猛,倒干起刺客來啦惑芭?生病,你在生病继找,連匕首都握不住遂跟,還逞什么強(qiáng)!知道被抓的話婴渡,會(huì)有什么后果嗎幻锁?我告訴你,你們?cè)诤由媳粩橙藷呔剩淹皆趰u上被王后燒哄尔。她稱他們?yōu)椤抵汀婵蓱z哪柠并,火刑架前岭接,紅袍女卻高唱贊歌【视瑁”
“You are an onion smuggler, what do you know of skulkings and stabbings? And you are ill, you cannot even hold the dirk. Do you know what will be happening to you, if you are caught? While we were burning on the river, the queen was burning traitors. Servants of the dark, she named them, poor men, and the red woman sang as the fires were lit.”
戴佛斯并不驚奇鸣戴。我知道,他心想粘拾,他不說我也知道窄锅。“桑格拉斯大人缰雇,”他說入偷,“赫柏?藍(lán)布頓爵士的兩個(gè)兒子械哟《⒋”
Davos was unsurprised. I knew, he thought, I knew before he told me. “She took Lord Sunglass from the dungeons,” he guessed, “and Hubard Rambton’s sons.”
“就是這樣,他們都被燒死了戒良,你也會(huì)被燒死体捏。殺得了她,將遭后黨的人報(bào)復(fù)而燒死;殺不了她几缭,則會(huì)被她親自燒死河泳。她會(huì)一邊高聲歌詠,一邊看著你慘叫而亡年栓。醒醒吧拆挥,你才剛死里逃生咧!”
“Just so, and burned them, as she will burn you. If you kill the red woman, they will burn you for revenge, and if you fail to kill her, they will burn you for the trying. She will sing and you will scream, and then you will die. And you have only just come back to life!”
“這正是我一刻也不能逗留的原因某抓,”戴佛斯說纸兔,“我要立即終結(jié)亞夏的梅麗珊卓和她的一切作為。大海為何把我吐出來否副?薩拉汉矿,你跟我一樣了解黑水灣,任何有理智的船長(zhǎng)都不會(huì)冒著沉船的危險(xiǎn)备禀,來穿越人魚王之矛的暗礁洲拇。莎亞拉之舞號(hào)本不該在那里∏”
“And this is why,” said Davos. “To do this thing. To make an end of Melisandre of Asshai and all her works. Why else would the sea have spit me out? You know Blackwater Bay as well as I do, Salla. No sensible captain would ever take his ship through the spears of the merling king and risk ripping out his bottom. Shayala’s Dance should never have come near me.”
“是風(fēng)的關(guān)系赋续,”薩拉多?桑恩大聲堅(jiān)持另患,“一陣逆風(fēng)纽乱,僅此而已。一陣逆風(fēng)把她吹到了南面昆箕⊙涣校”
“A wind,” insisted Salladhor Saan loudly, “an ill wind, is all. A wind drove her too far to the south.”
“那是誰刮的風(fēng)?薩拉为严,咳……母在對(duì)我說話敛熬》蜗。”
“And who sent the wind? Salla, the Mother spoke to me.”
老里斯人眨眨眼第股,“你母親已經(jīng)死了……”
The old Lyseni blinked at him. “Your mother is dead …”
“是圣母!她給了我七個(gè)兒子话原,我卻任她被他們焚燒夕吻,什么也沒做。她在對(duì)我說話繁仁,她說:‘是我們招來火焰’涉馅。不,我還召來影子黄虱。在那個(gè)漆黑的夜晚稚矿,是我替梅麗珊卓劃船,載她潛進(jìn)風(fēng)息堡,放出陰影晤揣∏潘”它依舊時(shí)時(shí)在噩夢(mèng)中出現(xiàn),用枯瘦的黑手攫住血流不止的大腿昧识,扭動(dòng)著爬出鼓脹的肚子钠四。“她殺死克禮森師傅和藍(lán)禮大人跪楞,殺死勇敢的科塔奈·龐洛斯爵士缀去,還有我的兒子們。該有人去找她算帳了甸祭÷扑椋”
“The Mother. She blessed me with seven sons, and yet I let them burn her. She spoke to me. We called the fire, she said. We called the shadows too. I rowed Melisandre into the bowels of Storm’s End and watched her birth a horror.” He saw it still in his nightmares, the gaunt black hands pushing against her thighs as it wriggled free of her swollen womb. “She killed Cressen and Lord Renly and a brave man named Cortnay Penrose, and she killed my sons as well. Now it is time someone killed her.”
“有人會(huì)去,”薩拉多淋叶?桑恩說阎曹,“是的,就是這樣煞檩,有人會(huì)去处嫌,但不是你。你虛弱得跟孩子似的斟湃,怎能打斗熏迹?留下來吧,我求求你了凝赛,來注暗,咱哥倆聊幾句家常,多吃點(diǎn)東西嘍墓猎,然后咧捆昏,然后或許我們航向布拉佛斯,雇一個(gè)無面者來干毙沾,怎么樣骗卜?但憑你呀,不行左胞,不行寇仓,你必須坐下來吃東西】局妫”
“Someone,” said Salladhor Saan. “Yes, just so, someone. But not you. You are weak as a child, and no warrior. Stay, I beg you, we will talk more and you will eat, and perhaps we will sail to Braavos and hire a Faceless Man to do this thing, yes? But you, no, you must sit and eat.”
他怎么能這樣遍烦?他讓我好難辦,戴佛斯疲憊地想躺枕,這件事本身就已經(jīng)很難辦了服猪」┨睿“我的腹中盛滿復(fù)仇的欲望,薩拉罢猪,無法再容納別的東西捕虽。讓我走吧,為了我們的友情坡脐,祝我好運(yùn)泄私,讓我走”赶校”
He is making this much harder, thought Davos wearily, and it was perishingly hard to begin with. “I have vengeance in my belly, Salla. It leaves no room for food. Let me go now. For our friendship, wish me luck and let me go.”
薩拉多晌端?桑恩霍地起身,“依我之見恬砂,你不是我真正的朋友咧纠。你想想,當(dāng)你死后泻骤,誰會(huì)把骨灰?guī)Ыo你老婆漆羔,并告訴她,她已經(jīng)失去了老公和四個(gè)兒子狱掂?只有傷心的老薩拉多演痒?桑恩!但是趋惨,你想怎樣就怎樣吧鸟顺,勇敢的騎士先生,沖向你的墳?zāi)拱善飨海∽屛襾硎占愕倪z骨讯嫂,交給你剩下的孩子,好讓他們放進(jìn)小口袋兆沙,系在脖子上欧芽!”他氣鼓鼓地?fù)]舞著戴滿戒指的手「鹌裕“走千扔,走,走装悲,走昏鹃,走尚氛【髡铮”
Salladhor Saan pushed himself to his feet. “You are no true friend, I am thinking. When you are dead, who will be bringing your ashes and bones back to your lady wife and telling her that she has lost a husband and four sons? Only sad old Salladhor Saan. But so be it, brave ser knight, go rushing to your grave. I will gather your bones in a sack and give them to the sons you leave behind, to wear in little bags around their necks.” He waved an angry hand, with rings on every finger. “Go, go, go, go, go.”
戴佛斯不想就這樣離開≡乃唬“薩拉——”
Davos did not want to leave like this. “Salla—”
“走属瓣≡仄或者留下。留下更好抡蛙,但你想走就走吧护昧,走〈纸兀”
“GO. Or stay, better, but if you are going, go.”
他走了惋耙。
He went.
豐收號(hào)通往城堡大門的路漫長(zhǎng)而孤獨(dú)。碼頭邊的街道以前擠滿士兵熊昌、水手和平民绽榛,如今一片空曠蕭索;以前從嗷嗷叫的豬群和赤裸身體的孩子們中間穿過婿屹,如今只有竄來竄去的老鼠灭美。腿象布丁一樣綿軟,咳嗽第三次把他折磨得彎腰昂利,不得不停下來歇息届腐。沒人伸出援手,甚至沒人在窗戶后窺視蜂奸。所有門窗統(tǒng)統(tǒng)緊閉犁苏,超過一半的屋子在致哀。啊扩所,十人出征一人回傀顾,戴佛斯心想,犧牲的不止我兒子碌奉。愿圣母憐憫所有人短曾。
His walk up from the Bountiful Harvest to the gates of Dragonstone was long and lonely. The dockside streets where soldiers and sailors and smallfolk had thronged were empty and deserted. Where once he had stepped around squealing pigs and naked children, rats scurried. His legs felt like pudding beneath him, and thrice the coughing racked him so badly that he had to stop and rest. No one came to help him, nor even peered through a window to see what was the matter. The windows were shuttered, the doors barred, and more than half the houses displayed some mark of mourning. Thousands sailed up the Blackwater Rush, and hundreds came back, Davos reflected. My sons did not die alone. May the Mother have mercy on them all.
城堡大門也緊緊關(guān)閉。戴佛斯用拳頭敲打鑲鐵釘?shù)哪鹃T赐劣。無人作答嫉拐。他改用腳踢,一次又一次魁兼。終于婉徘,一個(gè)十字弓手出現(xiàn)在上方的堡樓,從兩個(gè)高大的石像鬼間望下來咐汞,“誰盖呼?”
When he reached the castle gates, he found them shut as well. Davos pounded on the iron-studded wood with his fist. When there was no answer, he kicked at it, again and again. Finally a crossbowman appeared atop the barbican, peering down between two towering gargoyles. “Who goes there?”
他把手?jǐn)n在嘴邊,仰頭喊道:“戴佛斯化撕?席渥斯爵士求見國王陛下几晤。”
He craned his head back and cupped his hands around his mouth. “Ser Davos Seaworth, to see His Grace.”
“喝醉了嗎植阴?走開蟹瘾,別煩了圾浅∏扔撸”
“Are you drunk? Go away and stop that pounding.”
薩拉多拯勉?桑恩警告過他翘鸭。于是戴佛斯改變策略靴姿,“那么鹰霍,請(qǐng)讓我兒子出來讨越。他名叫戴馮崇堵,是國王的侍從近尚±。”
Salladhor Saan had warned him. Davos tried a different tack. “Send for my son, then. Devan, the king’s squire.”
守衛(wèi)皺了皺眉株搔。“你剛才說你是誰纯蛾?”
The guard frowned. “Who did you say you were?”
“戴佛斯纤房,”他喊,“洋蔥騎士翻诉∨谝蹋”
“Davos,” he shouted. “The onion knight.”
那個(gè)腦袋消失了一會(huì)兒,然后又回來碰煌∈姘叮“走開。洋蔥騎士在河上陣亡芦圾,他的船被燒了蛾派。”
The head vanished, to return a moment later. “Be off with you. The onion knight died on the river. His ship burned.”
“他的船被燒了个少,”戴佛斯表示同意洪乍,“但人沒死,就站在這里夜焦。城門守衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)是杰特嗎壳澳?”
“His ship burned,” Davos agreed, “but he lived, and here he stands. Is Jate still captain of the gate?”
“誰?”
“Who?”
“杰特茫经?布萊伯利巷波。我跟他很熟⌒渡。”
“Jate Blackberry. He knows me well enough.”
“我沒聽過這個(gè)名字抹镊。很可能他已經(jīng)沒命了』绨粒”
“I never heard of him. Most like he’s dead.”
“那么垮耳,齊特林大人呢?”
“Lord Chyttering, then.”
“這我倒知道弃酌,他在黑水河上給燒死了氨菇。”
“That one I know. He burned on the Blackwater.”
“鉤疤臉威爾呢妓湘?公豬哈爾呢查蓉?”
“Hookface Will? Hal the Hog?”
“死了,都死了榜贴,”十字弓手說豌研,臉上突然浮現(xiàn)出懷疑』5常“等在這里鹃共,”說完他又一次消失。
“Dead and dead,” the crossbowman said, but his face betrayed a sudden doubt. “You wait there.” He vanished again.
戴佛斯耐心等待驶拱。死了霜浴,都死了,他郁悶地想蓝纲,還記得哈爾油膩的上衣下白胖胖的肚皮阴孟,記得魚鉤在威爾臉上留下的長(zhǎng)長(zhǎng)疤痕,記得杰特向女士脫帽的姿勢(shì)——不管面對(duì)五位還是五十位税迷,不管出身高貴或者低賤永丝,他都那樣彬彬有禮地致敬。他們有的被淹死箭养,有的被燒死慕嚷,跟我的兒子們和成千上萬其他人一起,到地獄里去守護(hù)國王了毕泌。
Davos waited. Gone, all gone, he thought dully, remembering how fat Hal’s white belly always showed beneath his grease-stained doublet, the long scar the fish hook had left across Will’s face, the way Jate always doffed his cap at the women, be they five or fifty, highborn or low. Drowned or burned, with my sons and a thousand others, gone to make a king in hell.
他正出神喝检,弩兵突然回來,“繞到突擊口去撼泛,我們放你進(jìn)來蛇耀。”
Suddenly the crossbowman was back. “Go round to the sally port and they’ll admit you.”
戴佛斯依令而行坎弯。領(lǐng)他的衛(wèi)兵他都不認(rèn)識(shí)纺涤,只見他們扛著長(zhǎng)矛,胸前繡有佛羅倫家族的鮮花狐貍徽章抠忘。出乎意料地撩炊,他們沒有送他到石鼓樓,卻經(jīng)由拱形的龍尾門崎脉,下到伊耿花園拧咳。“等在這兒囚灼,”他們的頭目告訴他骆膝。
Davos did as he was bid. The guards who ushered him inside were strangers to him. They carried spears, and on their breasts they wore the fox-and-flowers sigil of House Florent. They escorted him not to the Stone Drum, as he’d expected, but under the arch of the Dragon’s Tail and down to Aegon’s Garden. “Wait here,” their sergeant told him.
“陛下知道我回來的消息嗎祭衩?”戴佛斯問。
“Does His Grace know that I’ve returned?” asked Davos.
“我怎知道阅签?我講了掐暮,等著≌樱”說罷路克,那人帶著他的長(zhǎng)矛兵離開。
“Bugger all if I know. Wait, I said.” The man left, taking his spearmen with him.
伊耿花園里充溢著愉悅的松木清香养交,高大的黑樹從四周拔地而起精算。這里還有野玫瑰和聳立的刺棘叢,淤泥地中生長(zhǎng)蔓越橘碎连。
Aegon’s Garden had a pleasant piney smell to it, and tall dark trees rose on every side. There were wild roses as well, and towering thorny hedges, and a boggy spot where cranberries grew.
他們?yōu)楹螏襾磉@兒灰羽?戴佛斯不明白。
Why have they brought me here? Davos wondered.
附近傳來鈴鐺輕響和孩子的歡笑鱼辙,弄臣補(bǔ)丁臉從灌木叢中跳將出來谦趣,搖搖晃晃,古怪橫行座每,希琳公主則風(fēng)風(fēng)火火地緊跟在后前鹅。“站住峭梳,”她對(duì)他大喊舰绘,“阿丁,你給我站住葱椭∥媸伲”
Then he heard a faint ringing of bells, and a child’s giggle, and suddenly the fool Patchface popped from the bushes, shambling along as fast as he could go with the Princess Shireen hot on his heels. “You come back now,” she was shouting after him. “Patches, you come back.”
弄臣看見戴佛斯,竟真的猛然站住孵运。他單腳跳來跳去秦陋,錫桶鹿角盔上的鈴鐺響個(gè)不停,叮治笨,叮驳概,他唱道:“弄臣血,國王血旷赖,處女大腿也流血顺又,鏈子拴賓客啊,大人等孵,鏈子拴新郎啊稚照,我知道,我知道,噢噢噢果录!”希琳差點(diǎn)就趕上他了上枕,但他唱完卻立刻跳過蕨叢,消失在樹林里弱恒,公主拔腿就追辨萍。此情此景,讓戴佛斯不由得笑了斤彼。
When the fool saw Davos, he jerked to a sudden halt, the bells on his antlered tin helmet going ting-a-ling, ting-a-ling. Hopping from one foot to the other, he sang, “Fool’s blood, king’s blood, blood on the maiden’s thigh, but chains for the guests and chains for the bridegroom, aye aye aye.” Shireen almost caught him then, but at the last instant he hopped over a patch of bracken and vanished among the trees. The princess was right behind him. The sight of them made Davos smile.
他用手套遮著咳嗽分瘦,不料另一個(gè)小形體也從灌木叢中沖出來蘸泻,正好撞在他身上琉苇,把他撞倒在地。
He had turned to cough into his gloved hand when another small shape crashed out of the hedge and bowled right into him, knocking him off his feet.
男孩也同時(shí)跌倒悦施,但立刻翻身而起并扇。“你在這兒干嘛抡诞?”他邊拍塵土邊問穷蛹,這孩子漆黑的頭發(fā)墜至領(lǐng)口,眼睛則藍(lán)得令人吃驚昼汗,“我跑的時(shí)候肴熏,你不該擋道∏曛希”
The boy went down as well, but he was up again almost at once. “What are you doing here?” he demanded as he brushed himself off. Jet-black hair fell to his collar, and his eyes were a startling blue. “You shouldn’t get in my way when I’m running.”
“沒錯(cuò)蛙吏,”戴佛斯表示同意,“我不該擋道鞋吉⊙蛔觯”他掙扎著起身,不料又爆發(fā)出一陣咳嗽谓着。
“No,” Davos agreed. “I shouldn’t.” Another fit of coughing seized him as he struggled to his knees.
“不舒服泼诱?”男孩扶住他的手,將他拉起來赊锚,“要叫學(xué)士嗎治筒?”
“Are you unwell?” The boy took him by the arm and pulled him to his feet. “Should I summon the maester?”
戴佛斯搖搖頭,“咳嗽而已舷蒲,一會(huì)就好矢炼。”
Davos shook his head. “A cough. It will pass.”
男孩信了阿纤【涔啵“我們?cè)谕婷琅c怪獸,”他解釋,“我當(dāng)怪獸胰锌。這是個(gè)幼稚的游戲骗绕,但我表妹喜歡。你叫什么名字资昧?”
The boy took him at his word. “We were playing monsters and maidens,” he explained. “I was the monster. It’s a childish game but my cousin likes it. Do you have a name?”
“戴佛斯酬土?席渥斯爵士「翊”
“Ser Davos Seaworth.”
男孩懷疑地上下打量撤缴,“沒騙人吧?你看上去可不象騎士叽唱∏唬”
The boy looked him up and down dubiously. “Are you certain? You don’t look very knightly.”
“我是洋蔥騎士呢,大人棺亭』⒄#”
“I am the knight of the onions, my lord.”
藍(lán)眼睛眨了眨,“駕駛黑船的镶摘?”
The blue eyes blinked. “The one with the black ship?”
“你知道這個(gè)故事嗽桩?”
“You know that tale?”
“在我出生以前,你把魚和洋蔥送到風(fēng)息堡給我史坦尼斯叔叔凄敢,緩解了提利爾公爵的圍困碌冶。是的,我知道涝缝∑伺樱”男孩挺直身子】÷保“我是艾德瑞克嫩挤?風(fēng)暴,”他宣布消恍,“勞勃國王之子岂昭。”
“You brought my uncle Stannis fish to eat before I was born, when Lord Tyrell had him under siege.” The boy drew himself up tall. “I am Edric Storm,” he announced. “King Robert’s son.”
“是的狠怨,您當(dāng)然是约啊,”戴佛斯料到了。這孩子雖有佛羅倫家族著名的招風(fēng)耳佣赖,但頭發(fā)恰矩、眼睛、下顎和頰骨無一不打著拜拉席恩的印記憎蛤。
“Of course you are.” Davos had known that almost at once. The lad had the prominent ears of a Florent, but the hair, the eyes, the jaw, the cheekbones, those were all Baratheon.
“你認(rèn)得我父親外傅?”艾德瑞克纪吮?風(fēng)暴問。
“Did you know my father?” Edric Storm demanded.
“我入宮拜訪您叔叔時(shí)見過他許多次萎胰,但沒有對(duì)話碾盟。”
“I saw him many a time while calling on your uncle at court, but we never spoke.”
“父親教我打仗技竟,”男孩驕傲地說冰肴,“差不多每年都來看我,跟我一起比武榔组。去年命名日熙尉,他送的禮物是一把戰(zhàn)錘,跟他自己的一模一樣喔搓扯!只是小一號(hào)检痰,可惜他們不讓我把它從風(fēng)息堡帶來。我史坦尼斯叔叔真的砍斷了你的手指擅编?”
“My father taught me to fight,” the boy said proudly. “He came to see me almost every year, and sometimes we trained together. On my last name day he sent me a warhammer just like his, only smaller. They made me leave it at Storm’s End, though. Is it true my uncle Stannis cut off your fingers?”
“只有最后一個(gè)指節(jié)攀细。手指還在箫踩,短一點(diǎn)罷了爱态。”
“Only the last joint. I still have fingers, only shorter.”
“給我看境钟〗醯#”
“Show me.”
戴佛斯摘下手套,男孩仔細(xì)端詳慨削《从妫“他沒削掉你的大拇指?”
Davos peeled his glove off. The boy studied his hand carefully. “He did not shorten your thumb?”
“沒有缚态〈沤罚”戴佛斯邊咳邊說∶德“沒有浆熔,他把大拇指留給了我∏欧”
“No.” Davos coughed. “No, he left me that.”
“他不該削掉你任何一根手指医增,”男孩評(píng)判,“這是很糟糕的行為老虫∫豆牵”
“He should not have chopped any of your fingers,” the lad decided. “That was ill done.”
“我是個(gè)走私者∑沓祝”
“I was a smuggler.”
“是的忽刽,但沒有你為他走私魚和洋蔥,他活不下來」虻郏”
“Yes, but you smuggled him fish and onions.”
“史坦尼斯大人為了洋蔥而授予我騎士稱號(hào)宝剖,為了走私而削掉我的手指∏干酰”他把手套重新戴上万细。
“Lord Stannis knighted me for the onions, and took my fingers for the smuggling.” He pulled his glove back on.
“我父親不會(huì)削掉你的手指≈叫梗”
“My father would not have chopped your fingers.”
“您說得沒錯(cuò)赖钞,王子殿下∑覆茫”是的雪营,勞勃跟史坦尼斯不同,這孩子像他衡便,也像藍(lán)禮献起。想到這里,他焦慮起來镣陕。
“As you say, my lord.” Robert was a different man than Stannis, true enough. The boy is like him. Aye, and like Renly as well. That thought made him anxious.
男孩剛要開口谴餐,突然傳來腳步聲。戴佛斯轉(zhuǎn)身呆抑,只見亞賽爾岂嗓?佛羅倫爵士帶著十來個(gè)衛(wèi)兵,沿著花園小徑走來鹊碍。衛(wèi)兵們穿著加墊上衣厌殉,胸口繡有光之王的烈焰紅心。后黨人士侈咕,戴佛斯心想公罕,突然又開始咳嗽。
The boy was about to say something more when they heard steps. Davos turned. Ser Axell Florent was coming down the garden path with a dozen guards in quilted jerkins. On their breasts they wore the fiery heart of the Lord of Light. Queen’s men, Davos thought. A cough came on him suddenly.
亞賽爾爵士矮胖結(jié)實(shí)耀销,酒桶一樣的胸膛楼眷,雙臂粗壯,腿腳彎曲树姨,耳毛密集摩桶,身為王后的伯伯,擔(dān)任龍石島代理城主已有十年之久帽揪。他知戴佛斯深受史坦尼斯信賴硝清,故而對(duì)他頗為禮遇,但這回開口時(shí)转晰,語調(diào)卻冰冷而無禮芦拿,“戴佛斯爵士士飒,你竟沒淹死,真是奇跡蔗崎〗湍唬”
Ser Axell was short and muscular, with a barrel chest, thick arms, bandy legs, and hair growing from his ears. The queen’s uncle, he had served as castellan of Dragonstone for a decade, and had always treated Davos courteously, knowing he enjoyed the favor of Lord Stannis. But there was neither courtesy nor warmth in his tone as he said, “Ser Davos, and undrowned. How can that be?”
“洋蔥會(huì)浮起來的,爵士先生缓苛,請(qǐng)問您是來帶我覲見國王的嗎芳撒?”
“Onions float, ser. Have you come to take me to the king?”
“我是來帶你去黑牢的∥辞牛”亞賽爾爵士揮手示意他的人上前笔刹。“抓住他冬耿,取走匕首舌菜,他想刺殺我們尊貴的女士∫嘞猓”
“I have come to take you to the dungeon.” Ser Axell waved his men forward. “Seize him, and take his dirk. He means to use it on our lady.”