本文共6,024字奈泪,建議閱讀40分鐘吃引。
導 讀
4月下旬,微信發(fā)表了一則官方聲明:受蘋果公司新規(guī)定影響益老,2017年4月19日17:00起,iOS版微信公眾平臺贊賞功能將被關閉说莫,安卓等其他版本微信贊賞功能不受影響杨箭。
這儼然是另一出3Q大戰(zhàn)的節(jié)奏。如今储狭,參戰(zhàn)雙方換成了蘋果與騰訊互婿,狹路相逢,到底誰能笑到最后辽狈?且看本期《經(jīng)濟學人》精讀慈参。
精 讀
App wars [1]
Tencent takes on Apple in China
WeChat launches “mini-programmes”; Apple bans tipping
參考譯文
App大戰(zhàn):騰訊在中國與蘋果角力
微信推出“小程序”;蘋果禁止微信打賞
解 析
[1] 怎么理解文章標題和導語刮萌?
標題“App wars”不難理解驮配,全文都是在圍繞騰訊(主要是微信)與蘋果的應用軟件大戰(zhàn)。(take on = compete against着茸,與……較量壮锻。)
導語則進一步指出,兩方是如何較量的——微信推小程序涮阔,蘋果禁止打賞猜绣。
注:標題和導語是文章內(nèi)容的濃縮,正文會緊密圍繞這些展開敬特。
--1--
IN MOST of the world, the success of Apple’s “walled garden” of proprietary software has two elements. First, its attractive services: users tend to be addicted to its iTunes music shop and iBooks store. Second, the complexities involved in switching from an iPhone to another device without losing music files or having to re-download apps.
參考譯文
在全球大部分地區(qū)掰邢,蘋果專利軟件這座“圍墻花園”之所以成功取決于兩大因素。首先伟阔,它提供了誘人的服務——iTunes音樂商店和iBooks書店往往令用戶流連忘返辣之。其次,在不丟失音樂文件或無須重新下載軟件的情況下皱炉,要想把蘋果手機換成另一臺設備會很復雜怀估。
解 析
[2] 首段第一句運用了何種修辭?
暗喻 (metaphor)娃承,即把“蘋果專利軟件”比作“有墻的花園”奏夫。
[3] 如何理解該段的論證結(jié)構(gòu)怕篷?
該段采用因果論證。
two elements → First, ... → Second, ...
果:蘋果應用軟件大獲成功
因:①服務誘人酗昼;②換機復雜廊谓。
[4] service為何要加-s?
service在文中可數(shù)麻削,可理解為“為顧客提供的某種服務”蒸痹,英英釋義為:
service: a particular type of help or work that is provided by a business to customers, but not one that involves producing goods [2]
即論服務類別,service可加-s呛哟。
--2--
Neither factor works as well in China. There, many of Apple’s services have not taken off. The American giant missed the boat on music sales in the country, reckons Matthew Brennan of China Channel, a technology consultancy. Its sales of books are blocked by the government.
參考譯文
但在中國叠荠,這兩個因素都不怎么奏效,蘋果的許多服務也沒有大獲成功扫责。來自技術咨詢公司——中國頻道 (China Channel) 的馬修·布倫南 (Matthew Brennan) 認為榛鼎,這家美國巨頭在中國錯失了熱銷音樂的良機。蘋果的圖書銷售也遭到了中國政府的阻撓鳖孤。
解 析
[5] 本段與上一段有何關聯(lián)者娱?
上段是褒,本段是貶苏揣,此為“欲抑先揚”黄鳍,這種前后反差可以調(diào)動讀者閱讀下文的興趣。
[6] as well在文中如何理解平匈?
as well這個詞組不能孤立地理解為“也”框沟,而要結(jié)合第一段內(nèi)容。
首段講的是世界大多數(shù)地區(qū)增炭,第二段是從中國出發(fā)忍燥,所以是比較關系,因此這是個省略后的比較句型隙姿,補全就是:
Neither factor works as well in China (as they do in most of the world) .
[7] 請說明下句倒裝的原因:The American giant missed the boat on music sales in the country, reckons Matthew Brennan of China Channel, a technology consultancy.
答:這是出于句子平衡的考慮灾前。
若還原成正常語序,請看:
Matthew Brennan of China Channel, a technology consultancy, reckons (that) the American giant missed the boat on music sales in the country.
前半句光主語就有8個詞孟辑,十分拖沓,嚴重影響了句意的表達蔫敲。
主語的定語 (China Channel) 有一同位語饲嗽,但還原后,該同位語容易錯當成是主語 (Matthew Brennan) 的同位語奈嘿。
因此貌虾,必須把謂語動詞提前,這樣才能避免句子“頭重腳輕”裙犹,出現(xiàn)歧義尽狠。
--3--
In addition, few would disagree that its messaging service is a flop and that Apple Pay, its mobile-payment offering, is irrelevant—its market share on the mainland is only 1%. A “genius” employee at an Apple store in Shanghai admits sheepishly that “iCloud doesn’t work very well in China.”
參考譯文
此外衔憨,蘋果通訊服務慘敗,其手機支付產(chǎn)品蘋果支付 (Apple Pay) 無關緊要——僅占中國內(nèi)地1%的市場份額袄膏,對此很少有人會提出異議践图。上海某蘋果零售店一“天才”員工尷尬承認,“iCloud在中國并不是非常成功沉馆÷氲常”
解 析
[8] flop為何義
flop: (informal) a total failure [3]
flop即“徹底失敗”或“慘敗”。
[9] offering是否等同于product斥黑?
此詞雖作“產(chǎn)品”講揖盘,但與product稍有差別。
offering: a thing produced or manufactured for entertainment or sale [4]
注意锌奴,該詞有限定條件——“for entertainment or sale” (供娛樂或出售) 兽狭。
[10] “genius”有何含義?
genius加上雙引號鹿蜀,就暗示那名員工并不是真正的天才箕慧。
其實,蘋果公司在Apple Store零售店有一個“天才吧”(Genius Bar)(如下圖) 耻姥,旨在為用戶提供硬件維修服務和一系列技術支持選項销钝。
據(jù)此推斷,該員工可能是“天才吧”的“天才”琐簇。
[11] sheepishly跟sheep有關嗎蒸健?
sheepishly (adv.) 是sheepish (adj.) 的派生詞,而sheepish系sheep派生婉商。請看:
sheepish:
- resembling a sheep in meekness, stupidity, or timidity
- affected by or showing embarrassment caused by consciousness of a fault [5]
其中似忧,義項一(“像綿羊一樣溫順、愚蠢或膽怯”)說明了該詞的起源丈秩。類似的還有childish, girlish等盯捌。
但符合本文語境的是義項二“(發(fā)覺錯誤后)感到尷尬的”。
--4--
And switching is a doddle in China, observes Ben Thompson of Stratechery, an industry newsletter. Nearly everyone uses WeChat, an app made by Tencent, one of China’s three big internet giants, for everything from social media to payments. Through WeChat it is easy to transfer photos, messages, contacts and payments history maintained on that app from one device to another.
參考譯文
而且蘑秽,行業(yè)簡報Stratechery的作者和創(chuàng)始人本·湯普森 (Ben Thompson) 注意到換機在中國輕而易舉饺著。幾乎每個中國人都用微信——騰訊(中國三大互聯(lián)網(wǎng)巨頭之一)所開發(fā)的一款應用軟件——完成社交到支付等各項事務。通過微信肠牲,你可以很輕松地把保存在該軟件上的照片幼衰、信息、聯(lián)系人和支付歷史從一臺設備轉(zhuǎn)移到另一臺上缀雳。
解 析
[12] “某事輕而易舉”用英文怎么說渡嚣?
- ... is a doddle.
doddle: Brit. informal a very easy task [6]
舉一反三,還有以下表達:
- ... is a piece of cake.
- ... is a cinch.
- ... is a breeze.
[13] 如何簡要描述“騰訊”與“微信”?
請看原文:
Nearly everyone uses WeChat, an app made by Tencent, one of China’s three big internet giants, for everything from social media to payments.
- 騰訊:Tencent, one of China’s three big internet giants
- 微信:WeChat, an app (that) nearly everyone uses for everything from social media to payments
[14] 本段與前幾段有何關聯(lián)识椰?
本段揭秘了蘋果換機難題(第一段)在中國迎刃而解(第二段)的原因绝葡,起到了承接上文(主要是第二段)的作用。
--5--
No wonder that Apple’s retention rate among iPhone users, which tops 80% in America and Britain, is only 50% in China. That does not bode well for a key market. Apple’s revenues in greater China have nearly doubled since 2013, to $48.5bn in 2016, thanks in part to its mainland app store. App Annie, a research firm, reckons it is the world’s biggest Apple app store, as measured by revenue. But Apple’s results for the first quarter of the year showed total sales falling by some 14% in greater China compared with a year ago, the fifth consecutive quarter of decline. Canalys, a market-research firm, estimates that shipments of iPhones on the mainland plunged by a quarter in the first quarter.
參考譯文
難怪蘋果在英美能留住超過80%的iPhone用戶藏畅,而在中國,它能留住的用戶卻僅有50%种蘸。這對于一塊重要市場并不是個好兆頭墓赴。2016年,蘋果大中華區(qū)收入達到約485億美元航瞭,與2013年相比幾乎翻了一番诫硕,這在某種程度上歸功于中國內(nèi)地的蘋果應用商店。研究公司App Annie稱刊侯,以營收來衡量章办,該商店是全球最大的蘋果應用商店,但蘋果公司今年第一季度的業(yè)績顯示滨彻,其大中華區(qū)總銷售額同比降低了14%左右藕届,連續(xù)五個季度下滑。據(jù)市場調(diào)研公司Canalys估計亭饵,一季度中國內(nèi)地iPhone出貨量驟降了四分之一休偶。
解 析
[15] retention rate為何義?
維基百科 (Wikipedia) 是這樣解釋的:
"Retention rate is the ratio of the number of retained customers to the number at risk". In contractual situations, it makes sense to talk about the number of customers currently under contract and the percentage retained when the contract period runs out." [7]
因此辜羊,retention rate可理解為“客戶留存比率(留存的客戶數(shù)量與有潛在流失風險的客戶數(shù)量的比率)”踏兜。與“客戶留存率”相對的是“客戶流失率”(churn rate,有時也作attrition rate) 八秃。
[16] 如何理解 (not) bode well這個詞組碱妆?
bode well / ill:
to be a sign that something good bad will happen [8]
翻譯過來,bode well / ill昔驱,即“……是吉兆或兇兆”疹尾。
[17] app store到底是“蘋果應用商店” (App Store),還是“蘋果零售店” (Apple Store)骤肛?
無語境纳本,無意義。
Apple’s revenues in greater China have nearly doubled since 2013, to $48.5bn in 2016, thanks in part to its mainland app store. App Annie, a research firm, reckons it is the world’s biggest Apple app store, as measured by revenue.
從原文來看腋颠,“its mainland app store”中的“app store”是單數(shù)饮醇,中國內(nèi)地有無數(shù)家蘋果零售店,但應用商店只有一家秕豫,那就是App Store。
顯然,原文中的“app store”就是App Store(蘋果應用商店)混移,而不是Apple Store(蘋果零售店)祠墅。
[18] “the year”與“a year ago”分別是哪一年?
That does not bode well for a key market. Apple’s revenues in greater China have nearly doubled since 2013, to $48.5bn in 2016, thanks in part to its mainland app store. App Annie, a research firm, reckons it is the world’s biggest Apple app store, as measured by revenue. But Apple’s results for the first quarter of the year showed total sales falling by some 14% in greater China compared with a year ago, the fifth consecutive quarter of decline.
語法上歌径,定冠詞the具有指代作用毁嗦,前文肯定有線索。然后我們發(fā)現(xiàn)回铛,離它最近的年份是2016年狗准,所以,the year = 2016茵肃,a year ago = 2015腔长,對嗎?
不對Q椴小捞附!
我們要注意,本文是今年五月中下旬發(fā)表的您没,所提到的第一季度 (the first quarter) 也已是過去時間鸟召,那么究竟有沒有可能是2017年呢?
請看蘋果今年一季度的財報(如下圖):
圖中文字正好呼應原文14%的降幅和連續(xù)五個季度下滑的趨勢氨鹏。因此欧募,我們可以確定,the year = 2017仆抵,a year ago = 2016跟继。
--6--
Hostilities have now broken out with Tencent. The two had co-existed happily: since richer Chinese prefer iPhones to Android phones, these devices are where WeChat made much of its money. But earlier this year, WeChat launched “mini-programmes,” a form of lightweight app that operates independently of Apple’s app store and robs it of revenues.
參考譯文
蘋果現(xiàn)已與騰訊爆發(fā)敵對行為。之前肢础,兩家公司曾和諧共存还栓。正是因為中國有錢人更喜歡用iPhone而非安卓手機,微信才通過這些蘋果設備掙了很多錢传轰。但今年初剩盒,微信推出了“小程序”,這種輕量型應用軟件的運營不受蘋果應用商店控制慨蛙,還掠奪了其公司收入辽聊。
解 析
[19] “these devices”到底是指哪些設備?
The two had co-existed happily: since richer Chinese prefer iPhones to Android phones, these devices are where WeChat made much of its money.
根據(jù)語境期贫,since表原因跟匆,強調(diào)中國富人更多是“果粉”,這是一個預設通砍,蘋果賺的就是中國土豪的錢玛臂,不是安卓用戶的錢烤蜕,但現(xiàn)在這筆錢卻被微信卷走了,所以才會有蘋果關閉微信打賞的下文迹冤。
因此讽营,筆者認為“these devices”指的是iPhones。
[20] 如何用英文描述微信小程序泡徙?
... WeChat launched “mini-programmes,” a form of lightweight app that operates independently of Apple’s app store and robs it of revenues.
小程序:“mini-programmes”, a form of lightweight app that operates independently of Apple’s app store
(“小程序”是一種輕量型應用軟件橱鹏,其運營不受蘋果應用商店控制。)
[21] 本段與前幾段有何關聯(lián)堪藐?
因果聯(lián)系莉兰。
本段首句講蘋果已與騰訊微信開戰(zhàn),而這個結(jié)果正是由前幾段(第三礁竞、四糖荒、五段)的原因所致。
- 第三段:蘋果通訊服務慘敗苏章,蘋果支付 (Apple Pay) 無關緊要寂嘉,iCloud推廣不成功,這一切都跟微信有關枫绅。
- 第四段:微信輕松化解蘋果換機難題泉孩,使得蘋果用戶大量流失。
- 第五段:在微信的蠶食下并淋,今年一季度蘋果大中華區(qū)的總銷售額同比降低了14%左右寓搬,連續(xù)五個季度下滑,iPhone出貨量驟降了四分之一县耽。
顯然句喷,如果沒有這些原因(當然,下文還提到支付寶的因素)兔毙,蘋果幾乎不會對微信“大開殺戒”唾琼。
--7--
Apple, meanwhile, had disliked but tolerated WeChat’s practice of allowing users to reward generators of content (for example, opinion columns) with small tips. These bypass Apple’s own payments mechanism. On April 19th Apple obliged WeChat to shut down tipping.
參考譯文
與此同時,針對騰訊準許用戶為內(nèi)容(如評論專欄澎剥,實為公眾號)制造者小額打賞的行為锡溯,蘋果公司雖感到厭惡,不過也忍了哑姚。但這些錢都繞過了蘋果自己的支付機制祭饭。于是,4月19日叙量,蘋果公司迫使微信關閉了打賞功能倡蝙。
解 析
[22] “公眾號”、“打賞”绞佩、“內(nèi)容制造者”用英文分別怎么說寺鸥?
- 公眾號:opinion columns
- 打賞:tipping (n.) 猪钮;reward generators of content with small tips (v.)
- 內(nèi)容制造者:generators of content
[23] 同為“強迫”之義,oblige與force有何不同胆建?
請看兩詞的英英釋義:
oblige: make (someone) legally or morally bound to an action or course of action [9]
(根據(jù)法律或道義)強使(某人)做(某事)
force: make (someone) do something against their will [10]
強迫(某人)做事
據(jù)新聞可知躬贡,蘋果可能是依據(jù)相關規(guī)則或協(xié)議(與法律相關)才關閉打賞功能,所以宜用oblige眼坏。
蘋果做的是手機,微信做的是軟件酸些,看起來八竿子打不著宰译,蘋果為啥要管微信打賞這件事?這涉及到蘋果制定的規(guī)則魄懂。作為以封閉性著稱的科技公司沿侈,蘋果設計了Apple Store作為唯一的流量入口,并制定了平臺和開發(fā)者之間的規(guī)則市栗,凡是下載軟件缀拭、購買付費軟件等虛擬支付環(huán)節(jié)等,都需要走蘋果的內(nèi)購渠道填帽,而且還要讓蘋果抽成30%蛛淋。根據(jù)相關協(xié)議,使用虛擬支付的目的為“APP內(nèi)解鎖特性或功能”篡腌,像淘寶買東西褐荷、買機票等涉及實體或其他線下服務的產(chǎn)品,就排除在外嘹悼,但微信打賞恰恰就在這個規(guī)則之內(nèi)叛甫。看起來挺霸道杨伙,但如果一定要較真其监,蘋果還是能夠邏輯自洽的。[11]
[24] 蘋果支付 (Apple Pay) 用英文怎么描述限匣?
上文提供了兩種表達方式:
- Apple Pay, its mobile-payment offering
- Apple Pay, Apple’s own payments mechanism
[25] 本段與上一段有何關聯(lián)抖苦?
上一段首句便說蘋果已與微信開戰(zhàn),然后講微信搶奪其用戶財富膛腐、開發(fā)小程序睛约,本段補充說明,點出微信打賞繞過蘋果支付機制的所謂真相哲身,逼蘋果出手辩涝。所以,本段仍然是承接上文勘天。
--8--
Another front in the fighting is that the American firm’s mainland app store accepts Alipay, a payment service from China’s Alibaba, but not WeChat’s payment offering. Broadly, WeChat is going from being a social-media platform (akin to Facebook and WhatsApp rolled into one) to becoming a mobile-operating system, putting it on a collision course with Apple. “There is a war going on,” says Mr Brennan.
參考譯文
該對抗的另一面是這家美國公司在中國內(nèi)地應用商店里接納了阿里巴巴的支付產(chǎn)品——支付寶怔揩,而非微信支付捉邢。大體上說,微信正從社交媒體平臺 (類似Facebook和WhatsApp的合體) 演變?yōu)槭謾C操作系統(tǒng)商膊,勢必要與蘋果公司發(fā)生沖突伏伐。“一場大戰(zhàn)正在上演晕拆∶牯幔”布倫南說道。
解 析
[26] 如何用英文簡要描述“支付寶”实幕?
原文照抄:
- Alipay, a payment service from China’s Alibaba
但阿里巴巴仍未解釋清楚吝镣。
這時可加上作者介紹騰訊時所用的表達:
- Alipay is a payment service from China’s Alibaba, one of China’s three big internet giants.
支付寶是中國三大互聯(lián)網(wǎng)巨頭之一的阿里巴巴旗下的支付服務(軟件)。
[27] 如何理解短語:on a collision course昆庇?
請看詞典釋義:
on (a) collision course:
adopting an approach that is certain to lead to conflict with another person or group
所以末贾,短語所在原句的意思是:“(微信)勢必要與蘋果公司發(fā)生沖突≌海”
[28] 本段與上下文有何關聯(lián)拱撵?
本段首句點明了前后邏輯,即蘋果接納了微信支付的死對頭支付寶表蝙,這也是蘋果動此殺機的原因之一拴测。
Another front in the fighting is that the American firm’s mainland app store accepts Alipay, a payment service from China’s Alibaba, but not WeChat’s payment offering.
但更重要的是后一句話:
WeChat is going from being a social-media platform (akin to Facebook and WhatsApp rolled into one) to becoming a mobile-operating system, putting it on a collision course with Apple.
微信逐漸發(fā)展為手機操作系統(tǒng)到涂,要與蘋果iOS系統(tǒng)抗衡蜀细,或許才是讓蘋果關閉打賞的真正原因吧。
綜合第6-9段來看等浊,本段點到了可能最關鍵的兩層原因欲诺,承接上文抄谐,也為下文寫蘋果的其他對策做了鋪墊。
--9--
Who will win such a clash of titans? Rumours are swirling among tech experts about what might happen next. Apple is trying to fortify its position. It is investing heavily in its large network of stores and research labs on the mainland; and it plans to include China in the first wave of countries in which its highly anticipated new iPhone will be launched later this year. But Apple is on the defensive, whereas Tencent is firmly on the attack.
參考譯文
兩巨頭交鋒蛹含,誰會勝出呢?在技術專家們中間流傳著許多關于接下來將會發(fā)生什么的傳言塞颁。蘋果正設法鞏固它的地位——大幅投資其在中國內(nèi)地的大型零售網(wǎng)和研究實驗室浦箱;打算把中國納入到今年晚些時候即將推出的備受期待的新iPhone首發(fā)國行列。不過祠锣,蘋果處于守勢酷窥,而騰訊正在強攻。
解 析
[29] titan一詞有何神話淵源伴网?
titan在文中指“巨頭”蓬推,源于希臘神話:
Greek Mythology any of the older gods who preceded the Olympians and were the children of Uranus (Heaven) and Gaia (Earth). Led by Cronus, they overthrew Uranus; Cronus' son, Zeus, then rebelled against his father and eventually defeated the Titans.
【希臘神話】提坦巨神(奧林匹斯山眾神之前的諸位老神, 都是天神烏拉諾斯和大地女神蓋亞的孩子, 在克羅諾斯的帶領下推翻了烏拉諾斯; 克羅諾斯的兒子宙斯后來反抗他父親并最終擊敗提坦諸神)。[13]
[30] 蘋果針對騰訊的擴張采取了哪些應對措施澡腾?
Apple is trying to fortify its position. It is investing heavily in its large network of stores and research labs on the mainland; and it plans to include China in the first wave of countries in which its highly anticipated new iPhone will be launched later this year.
兩條措施如下:
- invest heavily in its large network of stores and research labs on the mainland
- plans to include China in the first wave of countries in which its highly anticipated new iPhone will be launched later this year
其實沸伏,不管是投資零售店或研究中心糕珊,還是提高果粉的待遇,其最終還是為了增收毅糟,還是要靠銷售取勝红选。
[31] 本段最后一句有何作用?
But Apple is on the defensive, whereas Tencent is firmly on the attack.
騰訊咄咄逼人姆另,開始強攻喇肋,蘋果作為守方,疲于應付迹辐,這也為下文寫技術專家看衰蘋果做了鋪墊苟蹈。
--10--
Mr Brennan speculates that Tencent might even launch a WeChat phone, which would make Tencent’s offering completely independent of the iPhone. Anywhere else in the world, it would be foolish to go up against the Californian giant. In China, though, the native firm may have the advantage. As Connie Chan of Andreessen Horowitz, an investment fund in Silicon Valley, puts it: “Loyalty is much, much stronger to WeChat than to Apple in China.”
參考譯文
布倫南推測,騰訊甚至會推出一款微信手機右核,從而使其產(chǎn)品完全不受iPhone約束。在世界其他地區(qū)渺绒,與這家加州科技巨頭相抗衡的做法可能很蠢贺喝。但在中國,還是騰訊這家本土公司占優(yōu)宗兼。陳女士 (Connie Chan) [14] 任職于硅谷安德森·霍羅威茨 (Andreessen Horowitz) 投資公司躏鱼,正如她所言,“中國用戶對微信的忠誠度要遠遠高于蘋果殷绍∪究粒”
解 析
請結(jié)合全文,回答以下問題:
[32] “蘋果公司” (Apple) 有多少種不同說法主到?
- the American giant(第2段)
- the American firm(第8段)
- a/the titan(第9段)
- the Californian giant(第10段)
[33] 騰訊為何能在這場對抗中占上風茶行?
文中提到了:
“... the native firm may have the advantage.”
(騰訊是本土公司,具有“地利”的優(yōu)勢)
最后引用某個業(yè)內(nèi)人士的話稱:
“Loyalty is much, much stronger to WeChat than to Apple in China.”
即所謂的“地利”登钥,就是微信在中國擁有龐大的用戶群(9億多用戶)畔师,而蘋果手機在中國市場的占有率僅為9%左右。顯然牧牢,用戶對微信的忠誠度要遠高于蘋果看锉。
[34] 蘋果VS騰訊,本文作者更看好哪家公司塔鳍?
作者明顯是更看好騰訊伯铣。
除首段外,從第二段到最后一段轮纫,作者始終在寫蘋果在中國遭遇的種種挑戰(zhàn)與威脅腔寡,最后更是把話說絕:幾乎每個中國人都在用微信,光用戶忠誠度就秒殺你蘋果幾萬條街蜡感〉乓希總之恃泪,你蘋果毫無勝算。
小結(jié)
最后犀斋,讓我們再梳理一下文章脈絡贝乎,看能否學到一些行文布局技巧。
全文共有9段叽粹,內(nèi)容分別為:
(一)蘋果的誘人服務和換機風險使其在大多數(shù)國家無往而不勝览效。
(二)但蘋果在中國內(nèi)地水土不服,多項服務遭冷遇虫几。
(三)蘋果通訊锤灿、支付和云同步服務在中國內(nèi)地同樣受挫。
(四)騰訊微信輕松解決蘋果換機難題辆脸。
(五)2013-2016年但校,蘋果大中華區(qū)收入漲勢喜人,但隨后持續(xù)下滑啡氢。
(六)原本相安無事状囱,但因微信支付和小程序的介入,兩公司關系破裂倘是。
(七)因支付機制沖突亭枷,蘋果強迫騰訊關閉iOS系統(tǒng)微信打賞功能。
(八)聯(lián)手支付寶搀崭,蘋果與發(fā)展壯大的騰訊微信必有一戰(zhàn)叨粘。
(九)蘋果處于守勢,加強銷售與研發(fā)應對騰訊強攻瘤睹。
(十)微信或完全獨立升敲,騰訊具有(本土)用戶優(yōu)勢,有望勝過蘋果轰传。
謝謝閱讀冻晤。
參考文獻及譯注
[1] http://www.economist.com/news/business/21722212-wechat-launches-mini-programmes-apple-bans-tipping-tencent-takes-apple-china
[2] 《朗文當代高級英語辭典》 (英英·英漢雙解) (第5版)
[3] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[4] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[5] Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th Edition)
[6] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Retention_rate
[8] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2nd Edition)
[9] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[10] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[11] http://epaper.southcn.com/nfdaily/html/2017-04/21/content_7633394.htm
[12] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[13] 《新牛津英漢雙解大詞典》 (第2版)
[14] Connie Chan系華裔人士,Chan為陳姓绸吸,但Connie (康妮) 為英文名鼻弧,并非中文名,故難以考證锦茁,只能勉強譯為“陳女士”攘轩。
版權(quán)聲明
本文僅供個人研習、賞析之用码俩,禁止轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途度帮。除英文原文外,本文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在獲得有關著作權(quán)人的通知后笨篷,刪除文章瞳秽。