Eco靚詞賞析(5)

本期選自The Economist 2016-07-30 United States

  1. come through 達到目的合陵,獲得成功,勝利她混,succeed in reaching a real or abstract destination after overcoming problems拧粪,attain success or reach a desired goal
    原文句子:IN THE end, Bernie Sanders came through.

  2. go to press (報刊等)付印砾脑;開始印刷
    原文句子:Mrs Clinton, in her own speech (due on July 28th, after The Economist had gone to press), could hardly have hoped to do better.

  3. heavyweight 重量級拳擊手,極具影響力的人 (或組織),(政界胳挎、文藝界等的)要人,顯赫人物溺森,a person of exceptional importance and reputation
    原文句子:The contrast with the much smaller Republican convention, which was held in Cleveland the previousweek, and boycotted by most Republican heavyweights, was striking

  4. level-pegging 勢均力敵慕爬;不分上下
    原文句子:The latest opinion polls suggest she is at best level-pegging with Mr Trump, having forfeited a seven-point lead in the past month.

  5. go down a storm 深受歡迎,to say that something has been enjoyable or successful, you can say that it has gone down a storm.
    原文句子:His conference speech, in which he described America as a “divided crime scene” which he alone could fix, went down a storm with them.

  6. public-spirited 有愛國心的屏积,有公德心的医窿,showing unselfish interest in the public welfare
    原文句子:And when Mr Clinton set his own portrait of an indefatigably public-spirited Mrs Clinton against the devious caricature her opponents describe—“One is real, the other is made up”—he won her her first serious ovation of the convention.

  7. cyber-security 網(wǎng)絡安全
    原文句子:Russian involvement had already been identified by Crowd Strike, a cyber-security firm, which the DNC enlisted in May.

  8. self-effacement 謙遜,不出風頭炊林,someone's self-effacement is their unwillingness to talk about themselves or draw attention to themselves
    原文句子:Hillary Clinton called “at 7.32pm”, he told them, before pausing, abashed by the precision of the memory. “Now, who’s counting?” he blushed. “I mean just 7.32-ish.” MrKaine is good at folksy self-effacement.

  9. boil down 煮稠姥卢,濃縮,to reduce or be reduced in quantity and usually altered in consistency by boiling(本意)渣聚,簡化独榴,歸結(引申義)
    原文句子:Political campaigns can be boiled down to two tasks, one nobler than the other. The first involvesmaximising turnout on voting day, too often by pandering and stoking the passions of core supporters. The second task is persuasion.

  10. rule of thumb,(根據(jù)實踐或經(jīng)驗總結的)經(jīng)驗法則奕枝, a rule or principle that provides guidance to appropriate behavior
    原文句子:Although candidates are usually rewarded for taking the centre ground, there is no simple rule of thumb for winning over the median voter.

*注:以上詞匯釋義來自柯林斯詞典棺榔、21世紀大英漢詞典、有道等網(wǎng)絡資源隘道。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末掷豺,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子薄声,更是在濱河造成了極大的恐慌当船,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 221,820評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件默辨,死亡現(xiàn)場離奇詭異德频,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機缩幸,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,648評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門壹置,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來竞思,“玉大人,你說我怎么就攤上這事钞护「桥纾” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,324評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵难咕,是天一觀的道長课梳。 經(jīng)常有香客問我,道長余佃,這世上最難降的妖魔是什么暮刃? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,714評論 1 297
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮爆土,結果婚禮上椭懊,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己步势,他們只是感情好氧猬,可當我...
    茶點故事閱讀 68,724評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著坏瘩,像睡著了一般盅抚。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上桑腮,一...
    開封第一講書人閱讀 52,328評論 1 310
  • 那天,我揣著相機與錄音蛉幸,去河邊找鬼破讨。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛奕纫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的提陶。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,897評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼匹层,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼隙笆!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起升筏,我...
    開封第一講書人閱讀 39,804評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤撑柔,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后您访,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體铅忿,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,345評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,431評論 3 340
  • 正文 我和宋清朗相戀三年灵汪,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了檀训。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片柑潦。...
    茶點故事閱讀 40,561評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖峻凫,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出渗鬼,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤荧琼,帶...
    沈念sama閱讀 36,238評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布譬胎,位于F島的核電站,受9級特大地震影響铭腕,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏银择。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,928評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一累舷、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望浩考。 院中可真熱鬧,春花似錦被盈、人聲如沸析孽。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,417評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽袜瞬。三九已至,卻和暖如春身堡,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間邓尤,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,528評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工贴谎, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留汞扎,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,983評論 3 376
  • 正文 我出身青樓擅这,卻偏偏與公主長得像澈魄,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子仲翎,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,573評論 2 359

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容