自譯:Yesterday, I wandered in the pine forest all by muself, and build a little mountain playfully under an old pine.
張培基:Yesterday morning, while wandering about alone in a pine forest, I amused myself by piling up a small sandhill under an old pine tree.
昨朝我一人在松林里徘徊灵莲,在一株老松樹下戲筑了一座砂丘毯盈。
1.“昨朝”是昨天早晨的意思致燥,所以是yesterday morning
2.while doing 引導主句
3.wander about 徘徊的意思是在一個地方來回的走
4.a而不是the隧哮,第一次出現(xiàn)
5.amused myself by 來譯“戲”這個副詞接校,但譯成了動詞短語
5.“筑”就是“堆”的意思,piling up
6.“一座砂丘”為small sandhill典唇,small是原文的意思推出來的捶闸,無其詞而有其意
自譯:I say, it is my own tomb.
張培基: "Let this be my own grave",said I.