Faris Khalid is a Pakistan-based Applied Improvisation (AI) practitioner, designing and conducting soft skill development workshops for the corporate sector. He also conducts AI sessions at Karachi Grammar School and Cedar College. Although no longer an improv performer himself, he does host shows for the Karachi-based short-form comedy troupe Improvistan, and has acted in three Pakistani feature films.
法里斯·哈立德是一名總部位于巴基斯坦的應(yīng)用改進(jìn)化(AI)實(shí)踐者,他為企業(yè)部門設(shè)計(jì)和舉辦軟技能開(kāi)發(fā)研討會(huì)。他還在卡拉奇文法學(xué)校和錫達(dá)學(xué)院舉辦人工智能課程费就。雖然他自己不再是即興演員,但他為卡拉奇的短喜劇劇團(tuán)即興維斯坦主持演出辆布,并出演了三部巴基斯坦故事片
Growing up in Dubai (UAE), my entertainment diet comprised of American and UK TV shows and films. I was a fan of the show Whose Line Is It Anyway? but it looked like TV magic and I had no idea how it worked. I moved to Pakistan in 1996, but got my first taste of improv in 2002, when I was introduced to Saad Haroon (who later became one of Pakistan’s first internationally acclaimed comedians, even voted the second “Funniest Person in the World” in a competition at the Laugh Factory in Los Angeles in 2014). Saad had recently returned from the United States where he had done some improv and wanted to start a troupe in Karachi. Since no one else had any experience in improv, the sign-up criterion was just the willingness to commit to meeting twice a week and “figuring this improv thing out.” After a few weeks, we were seven people strong (three women and four men).
我在迪拜長(zhǎng)大檬贰,我的娛樂(lè)飲食包括美國(guó)和英國(guó)的電視節(jié)目和電影庐扫。臺(tái)詞落誰(shuí)家--我是這個(gè)節(jié)目的粉絲?但它看起來(lái)像電視魔術(shù)塑娇,我不知道它是怎么工作的芥永。1996年我搬到巴基斯坦,但在2002年第一次體驗(yàn)到即興表演钝吮,當(dāng)時(shí)我被介紹給薩德·哈倫(他后來(lái)成為巴基斯坦第一批國(guó)際知名的喜劇演員之一,甚至在2014年洛杉磯笑聲工廠的比賽中被選為“世界上第二有趣的人”)板辽。薩阿德最近從美國(guó)回來(lái)奇瘦,他在那里做了一些即興表演,并想在卡拉奇成立一個(gè)劇團(tuán)劲弦。由于沒(méi)有人有即興表演的經(jīng)驗(yàn)耳标,注冊(cè)標(biāo)準(zhǔn)只是愿意承諾每周見(jiàn)面兩次,并“解決即興表演問(wèn)題”邑跪〈纹拢“幾周后,我們有七人(三個(gè)女人和四個(gè)男人)画畅。
We called our short-form comedy troupe Black Fish, which is a literal?translation of Karachi’s old name, Kolachi (“kola” meaning “black” and “chi” meaning “fish”). Besides being the only English-language improv comedy troupe, we were the only improv troupe! To our great surprise, we went on to become Pakistan’s most commercially successful theatre troupe, putting on weekly live shows and even representing Pakistan in the British Council’s Contacting the World theatre festival in 2004. Pakistanis were as wowed by our improv magic as I had been of Whose Line. What also set us apart was our group’s diverse composition, especially given Pakistan’s conservative cultural views on interactions between members of the opposite sex. I was working in marketing at the time and the idea of developing training modules using improv for people in the corporate world sounded interesting, but none of us in the troupe knew how to implement this idea.
我們把我們的短劇團(tuán)取名為“黑魚(yú)”(black fish) 砸琅,這是卡拉奇古老名字 kolachi 的直譯。(“ kola”表示“ 黑色” 轴踱,“ chi”表示“ 魚(yú)”)症脂。除了是唯一的英語(yǔ)即興喜劇劇團(tuán),我們是唯一的即興劇團(tuán)淫僻!令我們吃驚的是诱篷,我們成為巴基斯坦最具商業(yè)成功的劇團(tuán),每周舉辦現(xiàn)場(chǎng)表演雳灵,甚至代表巴基斯坦參加2004年英國(guó)理事會(huì)的聯(lián)系世界戲劇節(jié)棕所。巴基斯坦人和我的即興表演魔法一樣被我們的即興表演魔法所震驚。同樣讓我們與眾不同的是我們組織的組成多樣化悯辙,特別是考慮到巴基斯坦對(duì)異性之間互動(dòng)的保守文化觀點(diǎn)琳省。當(dāng)時(shí)我從事市場(chǎng)營(yíng)銷工作,為企業(yè)世界里的人使用即興表演開(kāi)發(fā)培訓(xùn)模塊的想法聽(tīng)起來(lái)很有趣笑撞,但我們劇團(tuán)里都不知道如何實(shí)現(xiàn)這個(gè)想法岛啸。
In 2007, I moved back to Dubai to pursue an opportunity with an advertising agency, marking the dissolution of Black Fish. I continued to research and read about (applied) improv online and eventually started offering free improv workouts with the hope of forming a troupe. I called the workouts “HaHaHabibi” (“Habibi” is a commonly used term of endearment in Arabic). Like the city of Dubai itself, our group was a potpourri of different nationalities, ethnicities, backgrounds, and professions. It was the perfect recipe for a truly dynamic, multicultural improv outfit. United Colors of Benetton would have been a proud sponsor.
2007年,我搬回迪拜茴肥,在一家廣告公司尋找機(jī)會(huì)坚踩,標(biāo)志著黑魚(yú)公司的解散。我繼續(xù)在網(wǎng)上研究和閱讀(應(yīng)用)即興表演瓤狐,并最終開(kāi)始提供免費(fèi)的即興表演鍛煉瞬铸,希望能組建一個(gè)劇團(tuán)批幌。我把鍛煉方式稱為“哈哈比比”是阿拉伯語(yǔ)中常用的喜愛(ài)術(shù)語(yǔ)。和迪拜市本身一樣嗓节,我們的團(tuán)隊(duì)也是一個(gè)擁有不同民族荧缘、種族、背景和職業(yè)的詩(shī)人拦宣。這是一個(gè)真正充滿活力截粗,多元文化的即興表演服裝的完美食譜。貝納通的聯(lián)合顏色將是一個(gè)驕傲的贊助商鸵隧。