在甜蜜苦澀的暗戀中,在蜜里調(diào)油的熱戀時衙耕,你會如何向所愛之人表達(dá)自己昧穿?我喜歡找一些貼合心境的古詩,借詩人之口道出橙喘。詩人的才華和共通的情感能超越時空时鸵。經(jīng)過幾百上千年,這些詩還是能打動我們。
七夕來臨之際饰潜,整理了一些關(guān)于愛情的古詩初坠,適合在這樣的日子里發(fā)給意中人。英文版的是許淵沖先生翻譯的彭雾,和原文一樣碟刺,詞語和音律都很有美感。
山有木兮木有枝薯酝,心悅君兮君不知半沽。——《越人歌》
There’re trees in mountains,oh! and trees will grow.
We’re happy to see our prince,oh! but he do not know.
只愿君心似我心吴菠,定不負(fù)相思意者填。—— 李之儀《卜算子·我住長江頭》
I wish your heart will be like mine,
then not invain for you I pine.
兩情若是久長時做葵,又豈在朝朝暮暮幔托?——秦觀 《鵲橋仙》
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
山無陵,江水為竭蜂挪。冬雷震震,夏雨雪嗓化。天地合棠涮,乃敢與君絕〈谈玻——佚名《上邪》
Till mountains crumble严肪,
Rivers run dry,
In Winter thumder rumble谦屑,
In Summer snow fall far and righ驳糯,
And the earth mingle with the sky,
Not till then will my love die.
愿得一心人氢橙,白頭不相離酝枢。——卓文君《白頭吟》
If I’d wed one with single heart,
Even white-haired, we would not apart.
月上柳梢頭悍手,人約黃昏后帘睦。歐陽修——《生查子》
The moon above a willow tree,
Shone on my lover close to me.
外國也有很多關(guān)于愛情的經(jīng)典詩歌,比如歌德的《愛人的近旁》坦康。我很喜歡的一句是莎士比亞的:
Shall I compare thee to a summer's day?我能否將你比作一個夏日竣付?
Thou art more lovely and more temperat.而你比它更美更溫柔。
另外夏目漱石的“今晚月色很美”也像詩一樣滞欠,將愛情的含蓄古胆、溫柔、細(xì)膩表現(xiàn)地淋漓盡致筛璧。