THERE is nobody in the world who knows so many stories as Ole-Luk-Oie, or who can relate them so nicely. In the evening, while the children are seated at the table or in their little chairs, he comes up the stairs very softly, for he walks in his socks, then he opens the doors without the slightest noise, and throws a small quantity of very fine dust in their eyes, just enough to prevent them from keeping them open, and so they do not see him. Then he creeps behind them, and blows softly upon their necks, till their heads begin to droop. But Ole-Luk-Oie does not wish to hurt them, for he is very fond of children, and only wants them to be quiet that he may relate to them pretty stories, and they never are quiet until they are in bed and asleep. As soon as they are asleep, Ole-Luk-Oie seats himself upon the bed. He is nicely dressed; his coat is made of silken stuff; it is impossible to say of what color, for it changes from green to red, and from red to blue as he turns from side to side. Under each arm he carries an umbrella; one of them, with pictures on the inside, he spreads over the good children, and then they dream the most beautiful stories the whole night. But the other umbrella has no pictures, and this he holds over the naughty children so that they sleep heavily, and wake in the morning without having dreamed at all.
這個世界上沒有人能像夢神那樣知道非常多的故事扔茅,或許也沒有他會說的那么好挽唉。夜晚來臨,當(dāng)孩子們坐在桌子旁邊或者坐在小椅子上乍桂,夢神穿著襪子走路拷邢,輕輕的走到樓梯上哩俭,然后沒有弄出一絲噪音震放,打開了房門筷厘,朝孩子們的眼睛里撒入少量的細(xì)灰,足夠讓他們?nèi)滩蛔¢]上眼睛前普,這樣他們就看不見他了。然后夢神敲敲的移動到他們的背后壹堰,然后輕輕的朝他們的脖子上吹氣拭卿,直到他們的頭開始打瞌睡。但是夢神是不會傷害他們的贱纠,他非常喜歡孩子峻厚,他只是希望他在給他們講述美麗的故事的時候,孩子們可以保持安靜谆焊。否則他們直到上床睡覺也不會保持安靜的惠桃。只要他們一睡著,夢神就會坐在他們的床邊。夢神的穿著很考究辜王,他的大衣是絲質(zhì)的劈狐,你根本說不出來它的顏色,因為當(dāng)他從一邊轉(zhuǎn)到另一邊的時候呐馆,大衣的顏色可以從綠色變?yōu)榧t肥缔,又從紅色變?yōu)樗{(lán)色。他的胳膊下面各夾著一把雨傘汹来;有一把里面有一些圖片续膳,他把它撐開放在好孩子身上,然后他們可以一整晚都做非常美妙的夢收班。但是另一把雨傘沒有圖片坟岔,他把這把傘撐在淘氣的孩子身上,所以他們睡得很沉摔桦,一直到早上醒來也沒有做任何夢炮车。
Now we shall hear how Ole-Luk-Oie came every night during a whole week to the little boy named Hjalmar, and what he told him. There were seven stories, as there are seven days in the week.
現(xiàn)在我們來聽聽看夢神是如何在一整周的夜晚都來到一個叫Hjalmar的小男孩身邊,然后給他講故事酣溃。因為一周有7天瘦穆,所以有7個故事。
Monday
“NOW pay attention,” said Ole-Luk-Oie, in the evening, when Hjalmar was in bed, “and I will decorate the room.”Immediately all the flowers in the flower-pots became large trees, with long branches reaching to the ceiling, and stretching along the walls, so that the whole room was like a greenhouse. All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose; and, had any one tasted them, he would have found them sweeter even than jam. The fruit glittered like gold, and there were cakes so full of plums that they were nearly bursting. It was incomparably beautiful. At the same time sounded dismal moans from the table-drawer in which lay Hjalmar’s school books.
周一
“現(xiàn)在請注意了赊豌,”夜晚來臨扛或,Hjalmar躺在床上,夢神說道碘饼∥跬茫“我要裝飾一下房子“眨”突然花盆里所有的話都開始變成大樹住涉,大樹長長的樹枝到達天花板,沿著墻壁伸展钠绍。所以整個房間看起來像一個溫室舆声。所有的樹枝都長滿鮮花,每一朵花都和玫瑰一樣又美又香柳爽。如果有人品嘗到它們媳握,他一定會發(fā)現(xiàn)這些花比果醬還甜。果實像金子一般閃閃發(fā)亮磷脯,所有的蛋糕都填滿李子蛾找,都快要溢出來了。這真的無比美妙赵誓。與此同時打毛,裝有Hialmar學(xué)校的書本的桌子抽屜里突然發(fā)出一聲凄涼的呻吟聲柿赊。
“What can that be now?” said Ole-Luk-Oie, going to the table and pulling out the drawer.
“這是什么呢?”夢神說道幻枉,走到桌子旁碰声,然后打開抽屜。
It was a slate, in such distress because of a false number in the sum, that it had almost broken itself to pieces. The pencil pulled and tugged at its string as if it were a little dog that wanted to help, but could not.
原來是寫字的石板在痛苦地抽筋展辞,因為一個錯誤的數(shù)字跑進總和里去奥邮,幾乎要把它打散了。寫字板上系的那只鉛筆在那根線上蹦蹦跳跳罗珍,就好像一只小狗洽腺,他想要去幫助總和,但是沒辦法下手覆旱。
And then came a moan from Hjalmar’s copy-book. Oh, it was quite terrible to hear! On each leaf stood a row of capital letters, every one having a small letter by its side. This formed a copy; under these were other letters, which Hjalmar had written: they fancied they looked like the copy, but they were mistaken; for they were leaning on one side as if they intended to fall over the pencil-lines.
然后哈吉馬的練習(xí)簿里又發(fā)出一聲哀嚎聲蘸朋。哦,這聽起來真的太可怕了扣唱!每一頁上的大寫字母一個接一個的排成一行藕坯,每個大寫字母旁邊都有一個小寫字母,它們也排成線噪沙,這就是寫字的范本炼彪。在這些整齊的字母下面還有一些字母,這些都是哈吉馬寫的正歼,這些字母以為自己和范本一樣好看整齊辐马,但是它們充滿錯誤,東倒西歪局义,就要溢出直線外面了喜爷。
“See, this is the way you should hold yourselves,” said the copy. “Look here, you should slope thus, with a graceful curve.”
“你們要知道,你們應(yīng)該以這種方式站著萄唇,”范本說道檩帐。“看這里另萤,你們應(yīng)該以一個優(yōu)美的弧線傾斜你們自己湃密。”
“Oh, we are very willing to do so, but we cannot,” said Hjalmar’s letters; “we are so wretchedly made.”
“哦仲墨,我們真的很樂意這么做勾缭,但是我們做不到,”哈吉馬寫的字母說道目养,“我們的身體實在太差了《镜眨”
“You must be scratched out, then,” said Ole-Luk-Oie.
“那你們一定需要吃點藥了癌蚁』锰荩”夢神說道。
“Oh, no!” they cried, and then they stood up so gracefully it was quite a pleasure to look at them.
“哦努释,不要碘梢!”它們尖叫到,然后他們站的筆直而優(yōu)雅伐蒂,看著真叫人舒服煞躬。
“Now we must give up our stories, and exercise these letters,” said Ole-Luk-Oie; “One, two—one, two—” So he drilled them till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a copy could look. But after Ole-Luk-Oie was gone, and Hjalmar looked at them in the morning, they were as wretched and as awkward as ever.
“現(xiàn)在我們必須放棄故事,來訓(xùn)練這些字母逸邦,”夢神說道恩沛;“一,一二缕减,二雷客。”他訓(xùn)練它們直到它們能夠站的很優(yōu)雅桥狡,看起來就和范本一樣美麗搅裙。但是,夢神走了之后裹芝,早晨哈吉馬看到這些字母還是和之前一樣虛弱和笨拙部逮。
Tuesday
AS soon as Hjalmar was in bed, Ole-Luk-Oie touched, with his little magic wand, all the furniture in the room, which immediately began to chatter, and each article only talked of itself.
周二
哈吉馬一上床,夢神就用他的小魔法棒觸碰了房間里所有的家具嫂易,它們立馬開始喋喋不休的說起話來兄朋,每一個物品都在談?wù)撟约骸?/p>
Over the chest of drawers hung a large picture in a gilt frame, representing a landscape, with fine old trees, flowers in the grass, and a broad stream, which flowed through the wood, past several castles, far out into the wild ocean. Ole-Luk-Oie touched the picture with his magic wand, and immediately the birds commenced singing, the branches of the trees rustled, and the clouds moved across the sky, casting their shadows on the landscape beneath them. Then Ole-Luk-Oie lifted little Hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees. He ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white. The sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them. Brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines. The gnats danced round them, and the cockchafers cried “Buz, buz.” They all wanted to follow Hjalmar, and all had some story to tell him. It was a most pleasant sail. Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a beautiful garden, it with sunshine and flowers; then he passed great palaces of glass and of marble, and on the balconies stood princesses, whose faces were those of little girls whom Hjalmar knew well, and had often played with. One of them held out her hand, in which was a heart made of sugar, more beautiful than any confectioner ever sold. As Hjalmar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the princess held fast also, so that it broke in two pieces. Hjalmar had one piece, and the princess the other, but Hjalmar’s was the largest. At each castle stood little princes acting as sentinels. They presented arms, and had golden swords, and made it rain plums and tin soldiers, so that they must have been real princes.
抽屜的上面掛著一個裝著很大一副畫的鍍金相框,它是一副風(fēng)景畫炬搭,畫上有老樹蜈漓,草叢里開著花,一條狹長的溪流穿過森林宫盔,穿過幾座城堡融虽,遠(yuǎn)遠(yuǎn)流入野外的海洋。夢神用它的魔法棒觸碰了風(fēng)景畫灼芭,鳥兒立刻開始唱起歌來有额,樹枝也開始搖擺起來,云朵在天空中隨風(fēng)飄動彼绷,在下面的陸地上投下它們的陰影巍佑。然后夢神把哈吉馬舉起來放進相框里,他的腳伸進了畫里寄悯,他站在高高的草上萤衰,陽光透過樹枝照耀在他身上。他跑進了水里猜旬,然后坐在一條停在旁邊的小船上脆栋,這條小船被填充了紅色和白色倦卖。船帆銀光閃耀,水面上有六只天鵝椿争,每只天鵝的脖子上有一個黃金項圈怕膛,它們的前額上都有一顆天藍(lán)色星星。拖著這條小船穿過綠色的森林秦踪,這里的樹木都在談?wù)搹姳I和女巫的故事褐捻。花兒講述著小山精小精靈的故事椅邓,蝴蝶告訴他們的故事柠逞。那些鱗片閃爍這金銀之光的魚兒,跟在小船后面游著希坚,有時候突然跳躍起來边苹,在它們周圍濺起水花來,紅色的鳥裁僧,藍(lán)色的鳥个束,小的鳥,大的鳥飛在他的身后聊疲,飛成兩條長長的直線茬底。蚊蚋在它們周圍跳舞,金龜子在旁邊叫著“唧获洲!唧阱表!”它們都想跟著哈吉馬,所有人都有故事要告訴哈吉馬贡珊。這真是一場美妙的航行最爬。有時候森林特別濃密黑暗,有時候又像一個美麗的充滿陽光與花朵的花園门岔,然后他經(jīng)過了一個用玻璃磚和大理石修建的宮殿爱致,陽臺上站著好幾個公主,這幾個小女孩哈吉馬都認(rèn)識寒随,他和她們玩耍過糠悯。其中一個公主伸出她的手,手上有一個比任何一個外面賣的糖果都漂亮的糖心妻往。當(dāng)哈吉馬航行經(jīng)過那里的時候互艾,他抓住了糖心的一邊,然后緊緊抓著它讯泣,公主也緊緊的抓著糖心的另一邊纫普,所以糖心碎成了兩半。哈吉馬得到了一半好渠,公主得到了另一半局嘁,但是哈吉馬的那一半是最大的溉箕。每一個城堡都站著一些小王子晦墙,他們就像哨兵一樣悦昵。他們配備這武器,佩戴者黃金劍晌畅,向他撒葡萄干和錫兵但指。他們真不愧是真正的王子啊。
Hjalmar continued to sail, sometimes through woods, sometimes as it were through large halls, and then by large cities. At last he came to the town where his nurse lived, who had carried him in her arms when he was a very little boy, and had always been kind to him. She nodded and beckoned to him, and then sang the little verses she had herself composed and set to him,—
哈吉馬繼續(xù)航行抗楔,有時候穿過森林棋凳,有時候穿過寬廣的大廳,有時候穿過很大的城市连躏。最后他到了一座住著他的看護的小鎮(zhèn)剩岳,當(dāng)他還是個孩子的時候,她把他抱在懷里入热,一直對他非常好拍棕。她向他點頭致意,然后向他唱著她自己編寫的詩歌:
“How oft my memory turns to thee,
My own Hjalmar, ever dear!
When I could watch thy infant glee,
Or kiss away a pearly tear.
’Twas in my arms thy lisping tongue
First spoke the half-remembered word,
While o’er thy tottering steps I hung,
My fond protection to afford.
Farewell! I pray the Heavenly Power
To keep thee till thy dying hour.”
And all the birds sang the same tune, the flowers danced on their stems, and the old trees nodded as if Ole-Luk-Oie had been telling them stories as well.
所有的鳥兒都在唱著這首詩歌勺良,花兒在它的花莖上舞著绰播,大樹向他點頭致意,就像夢神在跟他們說故事一樣尚困。
Wednesday
HOW the rain did pour down! Hjalmar could hear it in his sleep;. and when Ole-Luk-Oie opened the window, the water flowed quite up to the window-sill. It had the appearance of a large lake outside, and a beautiful ship lay close to the house.
周三
外面的雨下的真大按缆帷!哈吉馬就算睡著了也能聽見雨聲事甜;當(dāng)夢神打開窗戶的時候谬泌,雨水都被吹進窗臺上了。外面出現(xiàn)了一條很大的湖逻谦,一艘漂亮的船就停在房子的旁邊掌实。
“Wilt thou sail with me to-night, little Hjalmar?” said Ole-Luk-Oie; “then we shall see foreign countries, and thou shalt return here in the morning.”
“小哈吉馬,你愿意今晚和我一起航行嗎跨跨?”夢神說道潮峦;“我們可以去外國,你在早上的時候就一定可以回來了勇婴〕类冢”
All in a moment, there stood Hjalmar, in his best clothes, on the deck of the noble ship; and immediately the weather became fine. They sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea. They sailed till the land disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own country, and were travelling to warmer climates. The storks flew one behind the other, and had already been a long, long time on the wing. One of them seemed so tired that his wings could scarcely carry him. He was the last of the row, and was soon left very far behind. At length he sunk lower and lower, with outstretched wings, flapping them in vain, till his feet touched the rigging of the ship, and he slided from the sails to the deck, and stood before them. Then a sailor-boy caught him, and put him in the hen-house, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered amongst them.
哈吉馬立馬就站起來,穿上他最好的衣服耕渴,站在那精美的船上的甲板上拘悦。天氣立刻就變好了。他們航行穿過幾條街道橱脸,繞過教堂础米,現(xiàn)在他們面前展開一片汪洋大海分苇。他們航行著一直到陸地消失,然后他們看到鸛鳥群屁桑,它們離開自己的國家医寿,飛去溫暖的國家。鸛鳥們一只接一只的飛著蘑斧,它們已經(jīng)飛了很長一段時間了靖秩。它們其中的一只看起來特別累以至于幾乎都飛不動了,他在隊伍的最后一排竖瘾,然后很快就落后的很遠(yuǎn)沟突。他徒勞的閃動著翅膀,最后慢慢的沉下來捕传,直到它的腳碰到船的桅桿惠拭,它從船帆滑翔到甲板上,然后站在他們面前庸论。然后一個水手男孩抓住他职辅,并把它關(guān)到裝著水鳥,鴨子和火雞的雞籠里葡公,這只可憐的鸛鳥不知所措的站在它們當(dāng)中罐农。
“Just look at that fellow,” said the chickens.
“看看這個家伙。”小雞們說道。
Then the turkey-cock puffed himself out as large as he could, and inquired who he was; and the ducks waddled backwards, crying, “Quack, quack.”
然后雄火雞盡可能的膨脹它自己链瓦,詢問它是誰,鴨子們向后跳气筋,大叫到“嘎嘎”
Then the stork told them all about warm Africa, of the pyramids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert. But the ducks did not understand what he said, and quacked amongst themselves, “We are all of the same opinion; namely, that he is stupid.”
鸛鳥告訴他們關(guān)于溫暖非洲的金字塔,像野馬一樣在沙漠上奔跑的鴕鳥旋圆。但是鴨子不明白他在說什么宠默,在它們當(dāng)中繼續(xù)嘎嘎叫,“我們所有人有個相同的觀點灵巧,那就是他是個傻瓜搀矫。”
“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey-cock; and gobbled.
“是的刻肄,可以確定的是瓤球,他是個傻瓜∶羝”雄火雞咯咯叫到卦羡。
Then the stork remained quite silent, and thought of his home in Africa.
然后鸛鳥保持安靜了,想象著它在非洲的家。
“Those are handsome thin legs of yours,” said the turkey-cock. “What do they cost a yard?”
“你這帥氣的細(xì)腿绿饵,”雄火雞說道欠肾,“花了多少錢?”
“Quack, quack, quack,” grinned the ducks; but, the stork pretended not to hear.
“嘎嘎嘎”鴨子譏笑道拟赊,但是鸛鳥假裝沒聽到刺桃。
“You may as well laugh,” said the turkey; “for that remark was rather witty, or perhaps it was above you. Ah, ah, is he not clever? He will be a great amusement to us while he remains here.” And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble; Quack, quack.”
“你也應(yīng)該笑的,”火雞說要门;“因為這個說法很機智虏肾,或者對你來說比較下流不成?哈哈欢搜,他真不是一個聰明的人,他一直留在這兒的話谴轮,對我們來說將會是一個非常好的消遣炒瘟。”然后他開始譏笑到第步,鴨子嘎嘎叫到疮装,“嘲笑嘲笑,嘎嘎嘎”
What a terrible uproar they made, while they were having such fun among themselves!
當(dāng)它們正在它們當(dāng)中嘲笑著的時候粘都,弄出來可怕的喧囂廓推。
Then Hjalmar went to the hen-house; and, opening the door, called to the stork. Then he hopped out on the deck. He had rested himself now, and he looked happy, and seemed as if he nodded to Hjalmar, as if to thank him. Then he spread his wings, and flew away to warmer countries, while the hens clucked, the ducks quacked, and the turkey-cock turned quite scarlet in the head.
然后哈吉馬去了雞籠,打開雞籠的門翩隧,把鸛鳥叫出來樊展,然后它跳到甲板上。他終于讓他自己放心下來了堆生,它看起來很開心专缠,它向哈吉馬點頭致意像是在感謝他。然后它展開他的翅膀淑仆,飛向溫暖的國家涝婉。當(dāng)母雞吵鬧起來,鴨子嘎嘎叫蔗怠,雄火雞的腦袋變得猩紅墩弯。
“To-morrow you shall be made into soup,” said Hjalmar to the fowls; and then he awoke, and found himself lying in his little bed.
“明天你就要被做成湯,”哈吉馬對水鳥說寞射;然后他就醒來渔工,發(fā)現(xiàn)他自己躺在他的小床上。
It was a wonderful journey which Ole-Luk-Oie had made him take this night.
夢神給他的這個夜晚真是一場美妙的旅行啊怠惶。
Thursday
“WHAT do you think I have got here?” said Ole-Luk-Oie, “Do not be frightened, and you shall see a little mouse.” And then he held out his hand to him, in which lay a lovely little creature. “It has come to invite you to a wedding. Two little mice are going to enter into the marriage state tonight. They reside under the floor of your mother’s store-room, and that must be a fine dwelling-place.”
周四
“你知道我?guī)Я耸裁礀|西來嗎涨缚?”夢神說道,“不要害怕,你會看到一只肖小老鼠脓魏±家鳎”然后他朝他伸手,手上躺著一只可愛的小東西茂翔』彀“它來邀請你去參加一場婚禮。今晚有兩只老鼠要進入婚姻殿堂珊燎,他們居住在你媽媽的儲物室的地板下惭嚣,那里一定是個適合居住的地方』谡”
“But how can I get through the little mouse-hole in the floor?” asked Hjalmar.
“但是我怎么能穿過這個地板上的小老鼠洞晚吞?”哈吉馬問道。
“Leave me to manage that,” said Ole-Luk-Oie. “I will soon make you small enough.” And then he touched Hjalmar with his magic wand, whereupon he became less and less, until at last he was not longer than a little finger. “Now you can borrow the dress of the tin soldier. I think it will just fit you. It looks well to wear a uniform when you go into company.”
“讓我來解決谋国,”夢神說道槽地,“我會讓你很快變小÷”然后他用他的魔法棒觸碰哈吉馬捌蚊,于是他變得越來越小,直到最后他變得還沒有小拇指那么長近弟∶逶悖“現(xiàn)在你可以從錫兵那里借制服,我認(rèn)為這會適合你祷愉。當(dāng)你去正式場合穿正裝看起來會很好窗宦。”
“Yes, certainly,” said Hjalmar; and in a moment he was dressed as neatly as the neatest of all tin soldiers.
“是的谣辞,當(dāng)然”哈吉馬說道迫摔;一會他就穿的是錫兵里最整潔的。
“Will you be so good as to seat yourself in your mamma’s thimble,” said the little mouse, “that I may have the pleasure of drawing you to the wedding.”
“你介意坐在你媽媽的頂針里嗎泥从?”小老鼠問道句占,“拖著你去婚禮是我的榮幸∏担”
“Will you really take so much trouble, young lady?” said Hjalmar. And so in this way he rode to the mouse’s wedding.
“真是給你惹麻煩啦纱烘,年輕的女士∑聿停”哈吉馬說道擂啥,他以這種方式像婚禮出發(fā)。
First they went under the floor, and then passed through a long passage, which was scarcely high enough to allow the thimble to drive under, and the whole passage was lit up with the phosphorescent light of rotten wood.
首先他們走下地板帆阳,然后通過一條長長的通道哺壶,這個通道太矮了恰好只能頂針在下面通過,整個通道是用腐爛的木頭的磷光點亮的。
“Does it not smell delicious?” asked the mouse, as she drew him along. “The wall and the floor have been smeared with bacon-rind; nothing can be nicer.”
“這里聞起來是不是很美味山宾?老鼠問道至扰,當(dāng)她拉著他的時候∽拭蹋“墻壁和地板已經(jīng)涂滿了培根皮敢课,再也沒有什么比這個更好聞了”炼牛”
Very soon they arrived at the bridal hall. On the right stood all the little lady-mice, whispering and giggling, as if they were making game of each other. To the left were the gentlemen-mice, stroking their whiskers with their fore-paws; and in the centre of the hall could be seen the bridal pair, standing side by side, in a hollow cheese-rind, and kissing each other, while all eyes were upon them; for they had already been betrothed, and were soon to be married. More and more friends kept arriving, till the mice were nearly treading each other to death; for the bridal pair now stood in the doorway, and none could pass in or out.
很快他們就到達婚禮大廳直秆。所有的老鼠小姐們站在大廳的右邊,它們低語著并發(fā)出咯咯笑鞭盟,就好像它們在玩游戲圾结。所有的小老鼠紳士都站在大廳的左邊,它們用自己的前爪摸著自己的胡須懊缺。在大廳的中間疫稿,老鼠新郎新娘肩并肩的站在一個中空奶酪皮上,當(dāng)所有老鼠都看著他們的時候鹃两,他們親吻著彼此,因為他們已經(jīng)訂過婚了舀凛,不久就要結(jié)婚了俊扳。越來越多的親友不斷抵達,多到老鼠們幾乎要把對方踩死猛遍。因為新郎新娘站在門口馋记,所以沒有人可以進來或出去。
The room had been rubbed over with bacon-rind, like the passage, which was all the refreshment offered to the guests. But for dessert they produced a pea, on which a mouse belonging to the bridal pair had bitten the first letters of their names. This was something quite uncommon. All the mice said it was a very beautiful wedding, and that they had been very agreeably entertained.
房間就像通道一樣被培根皮擦過懊烤,這些都爽快的提供給客人梯醒。對于甜點,他們提供了一顆豌豆腌紧,他們家的某只小老鼠把豌豆啃成了他們名字的首字母茸习。這是相當(dāng)罕見的甜點了,所有的老鼠都說這是一場美妙的婚禮壁肋,他們在招待中感到非常舒適号胚。
After this, Hjalmar returned home. He had certainly been in grand society; but he had been obliged to creep under a room, and to make himself small enough to wear the uniform of a tin soldier.
之后,哈吉馬回到家里浸遗,他算是參加了一場盛大的社交儀式猫胁;不過他把自己縮成一團,穿著錫兵的制服跛锌。
Friday
“IT is incredible how many old people there are who would be glad to have me at night,” said Ole-Luk-Oie, “especially those who have done something wrong. ‘Good little Ole,’ say they to me, ‘we cannot close our eyes, and we lie awake the whole night and see all our evil deeds sitting on our beds like little imps, and sprinkling us with hot water. Will you come and drive them away, that we may have a good night’s rest?’ and then they sigh so deeply and say, ‘We would gladly pay you for it. Good-night, Ole-Luk, the money lies on the window.’ But I never do anything for gold.” “What shall we do to-night?” asked Hjalmar. “I do not know whether you would care to go to another wedding,” he replied, “although it is quite a different affair to the one we saw last night. Your sister’s large doll, that is dressed like a man, and is called Herman, intends to marry the doll Bertha. It is also the dolls’ birthday, and they will receive many presents.”
周五
“這么多大人都想見我一晚這真令人難以置信弃秆。”夢神說道。尤其是那些做過錯事的人菠赚,他們會對我說:“你好脑豹,小夢神⌒庵粒”我們無法閉上我們的眼睛晨缴,我們整晚醒著,然后看著我們的邪惡峡捡,就像坐在我們床邊的小惡魔击碗,像我們?nèi)鰺崴D隳苓^來然后把他們趕走嗎们拙?這樣我們可能就可以好好休息了稍途。然后他們深深的嘆息說道,“我們很樂意為你付款砚婆,晚上械拍,窗臺上放著錢∽岸ⅲ”但是黃金對我來說一無是處坷虑。“我們今晚要做啥肮∧巍迄损?”哈吉馬問道。我不知道你介不介意再去參加另一場婚禮账磺。他回答道芹敌。當(dāng)然這場婚禮與我們昨晚看到的那一場完全不一樣。你的姐姐的玩偶穿著像個紳士垮抗,他叫赫曼氏捞,想要娶那位叫貝薩的玩偶。這是玩偶的生日冒版,他們會收到很多禮物液茎。
“Yes, I know that already,” said Hjalmar, “my sister always allows her dolls to keep their birthdays or to have a wedding when they require new clothes; that has happened already a hundred times, I am quite sure.”
“是的,我早就知道壤玫』砘ぃ”哈吉馬說道,“每當(dāng)玩偶們得到新衣服時候欲间,我的姐姐總是給她的玩偶過生日楚里,或者舉行婚禮。我確信這都發(fā)生過一百次了猎贴“喽校”
“Yes, so it may; but to-night is the hundred and first wedding, and when that has taken place it must be the last, therefore this is to be extremely beautiful. Only look.”
“是的蝴光,確實是的,但是今晚是第101的婚禮达址,當(dāng)這101次過去以后蔑祟,它就完了,因此這是一場極其華麗的婚禮沉唠,你再去看一次吧疆虚。”
Hjalmar looked at the table, and there stood the little card-board doll’s house, with lights in all the windows, and drawn up before it were the tin soldiers presenting arms. The bridal pair were seated on the floor, leaning against the leg of the table, looking very thoughtful, and with good reason. Then Ole-Luk-Oie dressed up in grandmother’s black gown married them.
哈吉馬看著桌子上的小紙盒子做的玩偶房子满葛,所有的窗戶里都有燈光径簿,外面站著錫兵正在敬禮,新郎新娘坐在地板上嘀韧,靠在桌子的腿上篇亭,若有所思的樣子,而且并不是沒有道理的锄贷。夢神穿著祖母的黑裙子來主持婚禮译蒂。
As soon as the ceremony was concluded, all the furniture in the room joined in singing a beautiful song, which had been composed by the lead pencil, and which went to the melody of a military tattoo.
儀式一結(jié)束,屋子里所有的家具都在唱著好聽的歌曲谊却,歌是鉛筆編的柔昼,它是隨著士兵擊鼓的節(jié)奏而唱出來的:
“What merry sounds are on the wind,
As marriage rites together bind
A quiet and a loving pair,
Though formed of kid, yet smooth and fair!
Hurrah! If they are deaf and blind,
We’ll sing, though weather prove unkind.”
And now came the present; but the bridal pair had nothing to eat, for love was to be their food.
于是到了接受禮物的時間,新郎新娘拒絕一切食物禮物炎辨,因為他們打算以愛情為生岳锁。
“Shall we go to a country house, or travel?” asked the bridegroom.
“我們要去鄉(xiāng)下呢,還是去旅游蹦魔?”新郎問道。
Then they consulted the swallow who had travelled so far, and the old hen in the yard, who had brought up five broods of chickens.
然后他讓旅行了很久的燕子和院子里的那只帶來五窩小雞的母雞來提供意見咳燕。
And the swallow talked to them of warm countries, where the grapes hang in large clusters on the vines, and the air is soft and mild, and about the mountains glowing with colors more beautiful than we can think of.
燕子告訴他們溫暖的國家里有密集而大串的葡萄掛在藤蔓上勿决,空氣柔和而溫暖,發(fā)光的山脈比我們想象的更美招盲。
“But they have no red cabbage like we have,” said the hen, “I was once in the country with my chickens for a whole summer, there was a large sand-pit, in which we could walk about and scratch as we liked. Then we got into a garden in which grew red cabbage; oh, how nice it was, I cannot think of anything more delicious.”
“但是他們沒有我們這里有的卷心菜低缩,”母雞說道,“我曾經(jīng)和我的小雞們在鄉(xiāng)下待了一整個夏天曹货,那里有大大的沙坑咆繁,只要我們喜歡我們就可以在上面散步或者抓掏沙坑。然后我們可以去長著紅色卷心菜的花園顶籽,哦玩般,那里真的很漂亮,我想不出還有什么比這更漂亮礼饱』滴”
“But one cabbage stalk is exactly like another,” said the swallow; “and here we have often bad weather.”
“但是這里的卷心菜跟那里的卷心菜不一樣究驴,”燕子說道,“我們這里的天氣經(jīng)常很差匀伏∪饔牵”
“Yes, but we are accustomed to it,” said the hen.
“是的,但是我們已經(jīng)習(xí)慣了够颠∥跏蹋”母雞說道。
“But it is so cold here, and freezes sometimes.”
“但是這里真的很冷履磨,會凍壞很多東西蛉抓。”
“Cold weather is good for cabbages,” said the hen; “besides we do have it warm here sometimes. Four years ago, we had a summer that lasted more than five weeks, and it was so hot one could scarcely breathe. And then in this country we have no poisonous animals, and we are free from robbers. He must be wicked who does not consider our country the finest of all lands. He ought not to be allowed to live here.” And then the hen wept very much and said, “I have also travelled. I once went twelve miles in a coop, and it was not pleasant travelling at all.”
“寒冷的天氣對卷心菜好蹬耘,”母雞說道芝雪,“除此之外,我們有時候也有溫暖的天氣综苔。四年前我們的夏天持續(xù)了超過五周時間惩系,熱的真的是讓人難以呼吸。這個國家沒有有毒的蟲子如筛,我們沒有強盜堡牡,如果不認(rèn)為我們國家是最好的那他一定是個邪惡的人。他不應(yīng)該被允許住在這杨刨∥畋”然后母雞哭泣著然后接著說,“我也旅行過妖胀,我曾經(jīng)坐在一個籠子了走了12米芥颈,旅行一點都樂趣都沒有∽眨”
“The hen is a sensible woman,” said the doll Bertha. “I don’t care for travelling over mountains, just to go up and come down again. No, let us go to the sand-pit in front of the gate, and then take a walk in the cabbage garden.”
“母雞是個有明智的女人爬坑,”玩偶貝薩說道⊥砍迹“我不想去爬山盾计,那只是爬上去再趴下來,不要赁遗;讓我們?nèi)ゴ箝T前的沙坑吧署辉,然后在卷心菜花園里散步⊙宜模”
And so they settled it.
然后他們定居下來了哭尝。
Saturday
“AM I to hear any more stories?” asked little Hjalmar, as soon as Ole-Luk-Oie had sent him to sleep.
周六
“我能聽更多的故事嗎?”夢神一讓他去睡覺炫乓,小哈吉馬就問道刚夺。
“We shall have no time this evening,” said he, spreading out his prettiest umbrella over the child. “Look at these Chinese,” and then the whole umbrella appeared like a large china bowl, with blue trees and pointed bridges, upon which stood little Chinamen nodding their heads. “We must make all the world beautiful for to-morrow morning,” said Ole-Luk-Oie, “for it will be a holiday, it is Sunday. I must now go to the church steeple and see if the little sprites who live there have polished the bells, so that they may sound sweetly. Then I must go into the fields and see if the wind has blown the dust from the grass and the leaves, and the most difficult task of all which I have to do, is to take down all the stars and brighten them up. I have to number them first before I put them in my apron, and also to number the places from which I take them, so that they may go back into the right holes, or else they would not remain, and we should have a number of falling stars, for they would all tumble down one after the other.”
“我們今晚沒有時間說故事了献丑。”他一邊說著侠姑,一邊把最好看的雨傘放在孩子身上创橄。“看這些中國人莽红,”整個雨傘看起來像個中國大碗妥畏,上面有藍(lán)色的樹,拱起的橋安吁,橋上站著幾個小中國人醉蚁,他們點頭致意」淼辏“我們必須讓整個世界在明天早上更美麗网棍。”夢神說道妇智±溺瑁“因為明天是假日,是周日巍棱。我現(xiàn)在必須去教堂尖頂看看住在那里的小精靈們有沒有給鈴鐺拋光惑畴,這樣它們聽起來就很好聽。然后去田野看看微風(fēng)有沒有從草地和樹林吹出灰塵航徙。所有的事情當(dāng)中有一件最困難的事情我必須要去做如贷,那就是把所有的星星取下來然后點亮它們。我首先在取下它們放在我的圍裙前必須給它們編號到踏,然后要給取下它們位置的地方編號杠袱,這樣它們再放回去的時候就可以對號入座,否則它們不會留在洞里窝稿,那我們將會有一場流星雨了霞掺,因為它們將會一個接一個的滾落下來《锴”
“Hark ye! Mr. Luk-Oie,” said an old portrait which hung on the wall of Hjalmar’s bedroom. “Do you know me? I am Hjalmar’s great-grandfather. I thank you for telling the boy stories, but you must not confuse his ideas. The stars cannot be taken down from the sky and polished; they are spheres like our earth, which is a good thing for them.”
“哈,你們缠劝!夢神潮梯!”掛在哈吉馬臥室的老肖像說道〔夜В“你知道我嗎秉馏?臥室哈吉馬的曾祖父,我感謝你告訴孩子很多故事脱羡,但是你不應(yīng)該混淆他的想法萝究,星星是不能從天上取下來拋光的免都;它們就像我們的地球一樣是個領(lǐng)域,對他們來說是件好事帆竹∪颇铮”
“Thank you, old great-grandfather,” said Ole-Luk-Oie. “I thank you; you may be the head of the family, as no doubt you are, but I am older than you. I am an ancient heathen. The old Romans and Greeks named me the Dream-god. I have visited the noblest houses, and continue to do so; still I know how to conduct myself both to high and low, and now you may tell the stories yourself:” and so Ole-Luk-Oie walked off, taking his umbrellas with him.
“謝謝你,尊敬的曾祖父栽连,”夢神說道险领。“我謝謝你秒紧,毫無疑問绢陌,你可能是這個家庭最年長的,但是我比你更年長熔恢。我是個古老的異教徒脐湾。古老的羅馬人和希臘人都叫我夢神,我拜訪了高貴的家庭叙淌,并且會繼續(xù)這么做秤掌;我仍然知道怎樣樣對待偉大的人和渺小的人,現(xiàn)在你可以來說說你的故事凿菩』牛”然后夢神帶著他的雨傘走了。
“Well, well, one is never to give an opinion, I suppose,” grumbled the portrait. And it woke Hjalmar.
“好衅谷!好椒拗!這年頭,一個人連發(fā)表意見都不行获黔∈纯粒”老肖像抱怨道。然后哈吉馬醒了玷氏。
Sunday
“GOOD evening,” said Ole-Luk-Oie.
周日
“晚上好堵未。”夢神說道盏触。
Hjalmar nodded, and then sprang out of bed, and turned his great-grandfather’s portrait to the wall, so that it might not interrupt them as it had done yesterday. “Now,” said he, “you must tell me some stories about five green peas that lived in one pod; or of the chickseed that courted the chickweed; or of the darning needle, who acted so proudly because she fancied herself an embroidery needle.”
哈吉馬點點頭渗蟹,然后跳下床,然后把他曾祖父的肖像轉(zhuǎn)向了墻的一面赞辩,所以它就不能像昨晚那樣打斷他們雌芽。“現(xiàn)在辨嗽,”他說世落,“你必須告訴我關(guān)于住在一個豆莢里的五顆綠豌豆的故事;關(guān)于一直公雞的腳向母雞的腳求愛的故事糟需;關(guān)于一根針裝模作樣的縫補以為自己是個縫衣針的故事屉佳」瘸”
“You may have too much of a good thing,” said Ole-Luk-Oie. “You know that I like best to show you something, so I will show you my brother. He is also called Ole-Luk-Oie but he never visits any one but once, and when he does come, he takes him away on his horse, and tells him stories as they ride along. He knows only two stories. One of these is so wonderfully beautiful, that no one in the world can imagine anything at all like it; but the other is just as ugly and frightful, so that it would be impossible to describe it.” Then Ole-Luk-Oie lifted Hjalmar up to the window. “There now, you can see my brother, the other Ole-Luk-Oie; he is also called Death. You perceive he is not so bad as they represent him in picture books; there he is a skeleton, but now his coat is embroidered with silver, and he wears the splendid uniform of a hussar, and a mantle of black velvet flies behind him, over the horse. Look, how he gallops along.” Hjalmar saw that as this Ole-Luk-Oie rode on, he lifted up old and young, and carried them away on his horse. Some he seated in front of him, and some behind, but always inquired first, “How stands the mark-book?”
“好東西享受太多也會生厭的呀,”夢神說道武花,“你知道我想要向你說一些事圆凰,所以我將會告訴你關(guān)于我兄弟的事,他也叫夢神不過他拜訪別人從來不超過一次髓堪,當(dāng)他到了那里送朱,他把遇到的人帶上馬,當(dāng)他們騎馬的時候他告訴他故事干旁。他只知道兩個故事驶沼,其中一個非常美麗的故事以至于世界上沒有人能夠想象出比它還美麗的事。但是另一個非常丑陋和恐怖争群,我都沒有辦法描述回怜。”然后夢神把哈吉馬提到窗臺上换薄,“在這你可以看到我的兄弟玉雾,另一個夢神;他也叫死神轻要。你要知道他并沒有像圖畫書里畫的那樣是個骷髏那么糟糕复旬;這只是他的大衣上繡著的圖案。這上衣是一件精美的輕騎兵制服冲泥,在馬背上驹碍,黑色的天鵝絨的披風(fēng)在他身后飛揚,看胺不小志秃!他飛馳著〗涝停”哈吉馬看到那個夢神騎著馬浮还,他舉起一些老人和年輕人,然后把他們放到馬背上闽巩,一些在他面前钧舌,一些在他后面,不過他老是先問:“你們的行為書上是怎樣寫的涎跨?”
“Good,” they all answered.
“很好延刘。”他們都這么回答六敬。
“Yes, but let me see for myself,” he replied; and they were obliged to give him the books. Then all those who had “Very good,” or “Exceedingly good,” came in front of the horse, and heard the beautiful story; while those who had “Middling,” or “Tolerably good,” in their books, were obliged to sit behind, and listen to the frightful tale. They trembled and cried, and wanted to jump down from the horse, but they could not get free, for they seemed fastened to the seat.
“好吧,讓我來親自看看驾荣⊥夤梗”他回答道普泡。他們被迫給他行為書,然后馬背前面的那些所有說“恨到”或者“非常好”的人聽到了非常美麗的故事审编;而那些在他們書里寫著“中等”或者“糟糕”的人被迫坐在馬背后面撼班,然后聽那些恐怖駭人的故事。他們發(fā)抖著哭泣著垒酬,先要從馬背上跳下來砰嘁。但是他們得不到自由,因為他們被禁錮在座位上勘究。
“Why, Death is a most splendid Luk-Oie,” said Hjalmar. “I am not in the least afraid of him.”
“為什么矮湘,死神是一個最可愛的夢神,”哈吉馬說道口糕∶逖簦“但是我不怕他【懊瑁”
“You need have no fear of him,” said Ole-Luk-Oie, “if you take care and keep a good conduct book.”
“你不需要害怕他十办。”夢神說道超棺,“如果你時時注意向族,并保持良好的行為在行為書上得到好的評語就行了√幕妫”
“Now I call that very instructive,” murmured the great-grandfather’s portrait. “It is useful sometimes to express an opinion;” so he was quite satisfied.
“是的件相,這倒是非常有教育意義,”曾祖父的肖像在小聲嘀咕的弄唧∈食Γ“有時候表達觀點很有用『蛞”現(xiàn)在他算是非常滿意侯养。
These are some of the doings and sayings of Ole-Luk-Oie. I hope he may visit you himself this evening, and relate some more.
你看這就是夢神的故事,今晚他會來拜訪你并跟你將更多的故事澄干。