早上竹海,老婆收到一個(gè)美國(guó)朋友的信息問(wèn):How is your hubby doing? 你老公怎么樣?
今天我們就來(lái)聊聊美國(guó)人口語(yǔ)中喜歡說(shuō)的hubby和wifey這兩個(gè)詞,分別是“老公”和“老婆”的意思陆蟆。
Urban Dictionary上這樣解釋hubby:?
Hubby is a word short for husband, and was originally created to be used as a nickname for the man you are married to, but is also widely used to describe a good boyfriend that you believe you are likely to marry.
就是說(shuō)缎患,hubby既是husband的簡(jiǎn)稱(chēng)或口語(yǔ)昵稱(chēng),也可以指還沒(méi)結(jié)婚但你(女孩)相信一定會(huì)結(jié)婚的對(duì)象箩张。
Wifey的定義一樣甩骏,也有這兩層意思。
回頭看伏钠,在漢語(yǔ)中”老婆“這個(gè)詞很早就有了横漏,但在北方方言里,以前是很少有人用”老公”來(lái)指代丈夫的熟掂。在絕大多數(shù)北方方言里缎浇,“老公”原本只是公公、公爹的另一個(gè)說(shuō)法而已赴肚。但現(xiàn)在素跺,老公這個(gè)詞已經(jīng)全面被大陸漢語(yǔ)接受了。我估計(jì)1990年代風(fēng)行的香港電影起了推波助瀾的作用誉券。但也有人說(shuō)香港人說(shuō)的“老公”一詞其實(shí)是從大陸漢語(yǔ)里借用的指厌,因?yàn)椤端疂G傳》里就已經(jīng)有用老公指代丈夫的說(shuō)法了。這是漢語(yǔ)詞源問(wèn)題踊跟,佛老不是專(zhuān)家踩验,就不多研究了。
Anyway, 今天我們講的hubby和wifey都是口語(yǔ)中非正式的說(shuō)法商玫,都比較隨意箕憾。英語(yǔ)其實(shí)還有很多不同的“丈夫”、“妻子”拳昌、“先生”袭异、“太太”的說(shuō)法。例如:你的另一半 - your other half炬藤;或者 your better half.
今天是假日第一天御铃,不講太多內(nèi)容了。
想起一句關(guān)于丈夫和妻子的名言來(lái)沈矿,哈哈上真,別當(dāng)真。:
When a husband brings his wife flowers for no reason, there's a reason.?
-- Molly McGee
今天我們就聊這么多羹膳。感謝你的閱讀谷羞,明天見(jiàn)。