今年帶高三击罪,在課堂上設(shè)置了一個(gè)Daily inspration 的板塊,由學(xué)生每天找一個(gè)能激勵(lì)自己的英語句子來跟大家分享贪薪,想著學(xué)英語的同時(shí)也打打雞血媳禁。
正好昨天學(xué)生找了一個(gè)句子,讓我大開眼界画切,在回來查資料的過程中甚至發(fā)現(xiàn)了一場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)騙局竣稽,忍不住要跟大家分享一下。
我們先來看看這個(gè)句子。
第一眼看到這個(gè)句子的時(shí)候只有英文沒有中文毫别,我有點(diǎn)懵娃弓,完全劃不出個(gè)主謂賓。問了學(xué)生中文解釋岛宦,和英文對(duì)比台丛,更搞不明白這句英文是怎么理解成這句中文的。
我有點(diǎn)懷疑句子寫錯(cuò)了砾肺,于是又問學(xué)生句子從哪里找的挽霉,她說是網(wǎng)上,并拋出了“哈佛校訓(xùn)”這四個(gè)字变汪。
說實(shí)話侠坎,雖然覺得句子不對(duì),但聽到哈佛校訓(xùn)自己當(dāng)時(shí)也有點(diǎn)怵裙盾,怕是自己的水平不夠实胸,讀不懂哈佛創(chuàng)始人們寫的英文。還跟學(xué)生開了個(gè)玩笑:要是我什么都知道闷煤,我還在這里教你童芹?
但我又實(shí)在講不通這個(gè)句子,所以只能說等我回去查一下鲤拿。
下課之后假褪,我用手機(jī)快速百度了一下這個(gè)英語句子,發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上確實(shí)有這個(gè)句子近顷,但多是出現(xiàn)在“佳句賞析”生音、“句子迷”這樣的頁(yè)面。
于是我心里大概有了答案窒升,這個(gè)句子應(yīng)該是有人拿著中文去百度翻譯缀遍,然后以訛傳訛,成了所謂的哈佛校訓(xùn)饱须。
因?yàn)檫@些網(wǎng)站所謂的好句子域醇,大都是從中文意思來評(píng)判,真正的英文成了點(diǎn)綴蓉媳,所以是中式翻譯的重災(zāi)區(qū)譬挚。
為了進(jìn)一步驗(yàn)證我的猜想,我又百度了哈佛校訓(xùn)酪呻,得到了下圖的內(nèi)容减宣。
于是,我肯定了自己的猜想玩荠,當(dāng)場(chǎng)告訴學(xué)生這個(gè)句子是錯(cuò)的漆腌,也不是什么哈佛校訓(xùn)贼邓,應(yīng)該是機(jī)器翻譯的結(jié)果。有幾個(gè)學(xué)生還開玩笑說:這是哈爾濱佛學(xué)院的校訓(xùn)闷尿。
回家之后塑径,我并不打算放過這個(gè)句子,打算再借此發(fā)揮一下悠砚,讓學(xué)生:
①重新翻譯這個(gè)中文句子晓勇,進(jìn)一步感受用中英文寫一個(gè)句子時(shí)不同的思維模式
②了解為什么要用批判性的眼光看待當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)搜索的結(jié)果,以及如何簡(jiǎn)單地判斷搜索結(jié)果的真實(shí)性灌旧。
在備課的過程中绑咱,我又了解到更多關(guān)于“哈佛校訓(xùn)”的內(nèi)幕,在此跟大家分享一下枢泰。
雖然對(duì)句子的來源已經(jīng)有了初步判斷描融,但我還是用Google核實(shí)了一下。因?yàn)橐粋€(gè)句子衡蚂,如果有很多母語人士這么說窿克,就意味著這么說是可以接受的。
我快速翻閱了搜索結(jié)果的前三頁(yè)毛甲,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)非常有趣的現(xiàn)象:
①這個(gè)句子的來源幾乎全是中文的網(wǎng)站年叮,主題多為“勵(lì)志哈佛校訓(xùn)”。
這說明了什么問題呢玻募?說明這個(gè)句子基本上只有中國(guó)人在引用只损。如果真的是哈佛校訓(xùn),應(yīng)該在英文材料中的引用中也有相當(dāng)大的比例才對(duì)七咧。
至此跃惫,我已經(jīng)非常確定這句話就是機(jī)器翻譯的結(jié)果。于是拿著中文到百度翻譯中驗(yàn)證艾栋,果然和學(xué)生搜到的英文一模一樣爆存。
所以各位一定要擦亮眼睛啊蝗砾!很多的百度翻譯真的相當(dāng)不專業(yè)跋冉稀!
說實(shí)話悼粮,我并不懷疑人工智能的發(fā)展前景拇泣,我也相信終有一天機(jī)器翻譯會(huì)以大范圍取代人工翻譯,但肯定不是現(xiàn)在矮锈。
最大的問題就是,機(jī)器通常只會(huì)逐字逐句翻譯字面意思睁蕾,而不去考慮語法和含義的問題苞笨,尤其是對(duì)稍微長(zhǎng)一點(diǎn)债朵,復(fù)雜一點(diǎn)兒或者字面意思有歧義的中文句子。
比如”小心地滑“這個(gè)很常見的標(biāo)志瀑凝,最開始的時(shí)候百度翻譯為:Carefully slip序芦,真的是天雷滾滾。
但你還不能怪他粤咪,因?yàn)樗臄嗑洳皇恰靶⌒?地滑”谚中,而是“小心地/滑”。這一點(diǎn)非常像搞不清句子成分和詞性的學(xué)生寥枝。
我最近經(jīng)常給學(xué)生強(qiáng)調(diào)宪塔,英語和中文是不同的,從思考方式和文化背景上有本質(zhì)的不同囊拜。千萬不要被一些相似之處某筐,比如主謂賓的順序,所麻痹了冠跷,以為可以用思考中文的方式去分析英語南誊。
②搜索結(jié)果中有“哈佛校訓(xùn)騙局”的關(guān)鍵詞。
上文已經(jīng)提到蜜托,這句話并不是哈佛校訓(xùn)抄囚,哈佛的校訓(xùn)是veritas,拉丁語的“真理”橄务,這一點(diǎn)幔托,我們從哈佛大學(xué)的官方網(wǎng)站上搜索關(guān)鍵詞motto也可以查到:
并且,進(jìn)一步閱讀這個(gè)部分仪糖,我們還可以知道這個(gè)校訓(xùn)是寫在哈佛大學(xué)的懈趟荆徽“哈佛盾”上面的。
有趣的是攒驰,曾有一段時(shí)間,哈佛放棄了這個(gè)校訓(xùn)故爵,改為“For Christ and Church玻粪,后來又恢復(fù)為最初的“Veritas”。
很顯然诬垂,網(wǎng)絡(luò)上被到處轉(zhuǎn)發(fā)的哈佛大學(xué)校訓(xùn)是假的劲室。不僅這一條是假的,還有其他很多假的校訓(xùn)在網(wǎng)上流傳甚廣结窘。
最著名的是下圖中的哈佛校訓(xùn)20條:
不僅國(guó)內(nèi)很多英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站爭(zhēng)相轉(zhuǎn)載很洋,還有人專門制作了校訓(xùn)的高清壁紙,用來激勵(lì)人心隧枫。
我承認(rèn)這些中文都很勵(lì)志喉磁,可但凡有點(diǎn)英語底子的朋友都可以很容易的看出谓苟,這些句子在語法上漏洞百出。
那么為什么真的校訓(xùn)不傳协怒,要傳假校訓(xùn)呢涝焙?這背后有什么陰謀呢?
其實(shí)不是什么陰謀孕暇,這只是一個(gè)結(jié)果仑撞,是媒體尋求高點(diǎn)擊率,而我們大多數(shù)人又懶得動(dòng)腦筋思考的結(jié)果妖滔。
哈佛是有校訓(xùn)隧哮,可“真理”二字從傳播的角度上太吃虧,因?yàn)樘?jiǎn)單铛楣,無法快速引起大多數(shù)人的情感共鳴近迁。所以要找一些其他更能引起人共鳴的勵(lì)志雞湯。比如網(wǎng)傳的20條簸州。
但光是勵(lì)志還不行鉴竭,還要有人背書,哈佛這樣一個(gè)知名度高的大學(xué)就很適合這個(gè)角色岸浑。
這種把戲?yàn)槭裁磿?huì)成功呢搏存?我最近正好接觸了一個(gè)邏輯學(xué)上的概念,叫作“訴諸權(quán)威”矢洲,大概可以用來幫助我們理解一下這個(gè)問題璧眠。
“訴諸權(quán)威”其實(shí)是一種邏輯謬誤,說的是“以權(quán)威人士的只言片語為論據(jù)來肯定一個(gè)論題读虏,或以權(quán)威人士從未提出過某命題為論據(jù)來否定一個(gè)論題”责静。就好像大家平時(shí)在網(wǎng)上總喜歡說魯迅說了什么什么。
我們不知道魯迅有沒有這么說盖桥,或者即使他真的說了某句話灾螃,這句話又是不是針對(duì)我們當(dāng)前討論的主題說的呢?如果不是揩徊,那我們拿它來證明自己的觀點(diǎn)有什么意義呢腰鬼?
道理很簡(jiǎn)單,可我們卻很難擺脫這種邏輯謬誤的影響塑荒。就拿我自己來說熄赡,盡管覺得句子有問題,聽到“哈佛”二字還是不由自主地遲疑了齿税。
再加上很多朋友不懂英語彼硫,或者水平不夠,看不出這些句子有問題,自然就更容易掉進(jìn)陷阱了乌助。
這一場(chǎng)哈佛校訓(xùn)的騙局溜在,就像一群網(wǎng)絡(luò)懶人的狂歡。
可見他托,真正的獨(dú)立思考是非常不容易的,不僅要克服認(rèn)知上的懶惰仆葡,還要有合適的思考工具赏参。
比起學(xué)生來,我很幸運(yùn)沿盅,因?yàn)槲矣杏⒄Z這門工具把篓,可以用語法來分析,可以去外網(wǎng)查證腰涧。
如今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代韧掩,總有人喜歡斷章取義,很多人靠一張外國(guó)新聞截圖或某人說的一句話就不負(fù)責(zé)任地得出某個(gè)結(jié)論窖铡,并以此搬弄是非疗锐。
所以學(xué)好英語的意義是什么呢?我想大概是給你提供多一個(gè)看到真實(shí)世界的機(jī)會(huì)费彼,不至于被人用一堆英文字母輕易地糊弄滑臊。
不管真實(shí)的世界是怎么樣的,我想用我自己的眼睛去看箍铲,用我自己的腦子去思考雇卷。而不是聽別人的結(jié)論,被別人的情緒帶著跑颠猴。