The first escape of Wilbur ended with a failure. This is mainly because that he haven't realized the danger he will face.
威爾伯的第一次逃跑失敗了屡拨,這主要是因?yàn)樗€沒有意識(shí)到他即將面臨的危險(xiǎn)淮韭。
If you are interested in how he realize the danger, you can check my former articles in the last.
如果你對(duì)他如何意識(shí)他危險(xiǎn)感興趣,可以在文末查看我之前的文章探颈。
Wilbur was heart broken when he knew he would be killed. Wilbur didn't calm down until Charlotte comforted him by telling him that she would save him.
知道自己將被殺死后,威爾伯的心都碎了。直到夏洛特安慰說,她會(huì)救他的杨幼,他才安靜下來。
Fern was with them when all of these things happened. She witnessed the hatch of the goose eggs and saw Templeton (the rat) take away the unhatched egg. She also heard the bad news about Wilbur.
這些事發(fā)生的時(shí)候聂渊,費(fèi)恩一直和他們待在一塊兒差购。她目睹了鵝蛋的孵化,看到了坦普爾頓(一只老鼠)帶走了未孵化的蛋汉嗽,聽到了威爾伯會(huì)被殺的壞消息欲逃。
Fern was at ease when she heard Charlotte would save Wilbur.Then she returned home and had a talk with her mother.
費(fèi)恩在聽到夏洛特說會(huì)救威爾伯之后才把心放回了肚子里。之后她回到家中饼暑,與她母親有了一次交談稳析。
Fern told her mother that Uncle Homer's goslings had hatched. She also told her what she had heard, such as the words between the goose and Templeton, which made her mother begin to worry about her.
In the eyes of Fern's mother, animals didnt talk, but Fern heard them. This was very weird, wasn't it?
費(fèi)恩告訴媽媽赫姆叔叔家的小鵝已經(jīng)孵出來了洗做。她還告訴媽媽她所聽到的,如鵝媽媽和坦普爾頓之間的談話彰居,這使得她媽媽開始擔(dān)心她诚纸。在她媽媽看來,動(dòng)物并不會(huì)講話陈惰,但費(fèi)恩卻說她聽到了他們間的交談畦徘。這很奇怪。不是嗎抬闯?
My thinking:
我的思考
1.Love is not a simple thing
1.愛不是一件簡單的事兒
Love your children does't merely mean give her food. You should also learn to take care of their souls.
愛孩子并不只是意味著給她食物就好井辆,你還應(yīng)該學(xué)會(huì)呵護(hù)她的心靈。
There was no doubt that Fern' mother loved Fern very much. We could see from her talking with Fern as the following.
費(fèi)恩的媽媽很愛費(fèi)恩溶握,這是毫無疑問的杯缺。我們可以從她與費(fèi)恩之間的如下談話中看出。
"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.
“這只母鵝做了什么睡榆?”阿拉貝爾女士問道萍肆,用又古怪又擔(dān)憂的表情望著她的女兒。
"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.
“坦普爾頓是誰肉微?”阿拉貝兒女士問匾鸥。
"Who is 'us'?" asked Mrs . Arable.
“我們又是誰?”阿拉貝兒女士問碉纳。
"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte? "
“夏洛特?”阿拉貝兒女士問馏艾,“誰是夏洛特劳曹?”
"Charlotte is a spider?" asked Fern'mother.
“夏洛特是蜘蛛?”費(fèi)恩的媽媽問道琅摩。
"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.
“她確實(shí)做了铁孵?”阿拉貝爾女士模糊不清地說道。她盯著費(fèi)恩猛看房资,一臉的擔(dān)心蜕劝。
After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.
在費(fèi)恩離開房間后,阿拉貝爾女士才壓低聲音與她的丈夫交談轰异。
Mrs. Arable worried about Fern because what Fern said. She thought Fern was freaky but she hadn't deny or scold her directly. Contrarily岖沛,she just spoke to her to talk about it later.
阿拉貝爾女士因?yàn)橘M(fèi)恩說的話很擔(dān)心她。雖然她覺得費(fèi)恩的行為很不正常搭独,但她并沒有直接否定或是批評(píng)她婴削。相反地,她只說過會(huì)再討論這件事牙肝。
She was so worried about Fern that she even planned to ask Dr. Dorian about her the next time she saw him. She wanted him to know how queerly Fern was acting about that pig and everything. But she said anything to Fern. However唉俗,in order not to hurt Fern嗤朴,she did not reveal that an animal did not talk an?d required Fern to stop her abnormal behavior.
她是那么的擔(dān)心費(fèi)恩,她甚至計(jì)劃在下一次看到道林醫(yī)生的時(shí)候向他咨詢虫溜。她想讓道林醫(yī)生看看費(fèi)恩的行為是多么的奇怪雹姊,不管是有關(guān)這只豬或其他的一些事兒。然后衡楞,為了不傷害費(fèi)恩吱雏,她并沒有揭發(fā)動(dòng)物并不會(huì)講話這一事實(shí),也沒有要求費(fèi)恩不要再有這些奇怪的行為舉止寺酪。
2.It is not Fern's ears sharper than theirs, but her heart
2.并不是費(fèi)恩的聽力比他們好坎背,而是她的心
Mrs Arable still held the view that animals did not talk and Fern's behavior was very
weird although Mr. Arable told her that it might be Fern's imagination. Mr.Arable could not persuade her and she insisted on consulting to a doctor.
雖然阿拉貝爾先生告訴她這可能只是費(fèi)恩的想象,她想象著動(dòng)物們?cè)诮徽劶娜福堑寐耍⒗悹柵窟€是認(rèn)為動(dòng)物并不會(huì)交談,費(fèi)恩的行為太詭異了盒犹。阿拉貝爾先生無法說服妻子懂更,她還是決定向醫(yī)生咨詢下費(fèi)恩的情況。
Mr. Arable chuckled. "Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."
阿拉貝爾先生咯咯笑道:“也許他們確實(shí)會(huì)說話急膀,我自己有時(shí)候也在懷疑這是真的沮协。不管怎樣,不用擔(dān)心費(fèi)恩--她正是想象力豐富的時(shí)候卓嫂。孩子們覺得他們能聽到各種各樣的聲音慷暂。”
Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.
阿拉貝爾先生笑著說道:“也許我們的耳朵不如費(fèi)恩的尖(所以我們聽不到動(dòng)物的交談)晨雳⌒腥穑”
Maybe Mr. Arable was right--Fern had a very lively imagination or her ears were sharper than theirs. However,as far as I'm concerned餐禁,it is not Fern's ears sharper than theirs, but her heart. Fern was a kind-hearted girl and she loved animals very much. She could spend most of a day to stay quietly with Wilbur血久, just watched him. Therefore,it was definitely normal for her to hear their talking. They were in her heart. She could understand every move of them.
也許阿拉貝爾先生是對(duì)的--費(fèi)恩的想象力很豐富或是她的聽力很好帮非。但是氧吐,在我看來,并不是費(fèi)恩的聽力比他們好末盔,而是她的心筑舅。費(fèi)恩是一個(gè)善良的女孩,她非常喜歡動(dòng)物庄岖。她可以將一天中的大部分時(shí)間花在威爾伯身上豁翎,和他安靜地坐著,默默地看著他隅忿。所以心剥,她能夠聽到他們間的交談實(shí)在是再正常不過了邦尊。他們?cè)谒男睦铮麄兊囊慌e一動(dòng)她都能理解优烧。**
附:
More Articles about Charlotte's Web:
- Reading Notes of Charlotte's Web---A General Introduction & Chapter1
- Reading Notes of Charlotte's Web---A General Introduction & Chapter2&3
- The Acquaintance of Wilbur and Charlotte
- I Don't Want to Die
更多有關(guān)《夏洛特的網(wǎng)》的文章: