安和杰夫·范德米爾短篇科幻選集《科幻大百科》

Here's the Table Of Contents For Ann and Jeff Vandermeer's Amazing Big Book of Science Fiction - By Andrew Liptak
安和杰夫·范德米爾短篇科幻選集《科幻大百科》 - 作者:安德魯·利普塔克 | 翻譯:阿道


《科幻大百科》封面

幾年前安和杰夫·范德米爾夫婦宣布說他們正在編輯一個短篇科幻選集,希望大家回復問卷調查推薦作品,并說這將會是一個宏大的項目元扔。他們的項目現在終于結束了:《科幻大百科》(The Big Book of Science Fiction)將在7月推出,他們向我們透露了這本書的內容闲孤。

這將是一本大部頭触徐,大約1200頁善茎,超過75萬字捏肢。范德米爾相信這將會是這個類型最大的單冊。在收到推薦后厘惦,范德米爾就開始工作偷仿,對數百份推選清單和小說列表進行整理。

這本科幻選集涵蓋的跨度也很大:收錄的最早的小說是赫伯特·喬治·威爾斯1897年的《星星》(The Star)绵估,而后一直到2002年約翰娜·斯尼莎羅(Johanna Sinisalo)的《玩偶》(Baby Doll)炎疆。這一頭一尾以內的全部97篇故事包括有家喻戶曉的克利福德·D·西馬克(Clifford D. Simak)、菲利普·K·迪克(Philip K. Dick)国裳、阿瑟·克拉克(Arthur C. Clarke)形入、艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov)和布魯斯·斯特林(Bruce Sterling),也有一些不那么有名的作家例如艾德蒙·漢彌頓(Edmond Hamilton)缝左、凱瑟琳·麥克萊恩(Katherine MacLean)等作家的作品亿遂。

我也意外地發(fā)現有些科幻大家例如羅伯特·海因萊因(Robert Heinlein)、南厦焐迹·克雷斯(Nancy Kress)蛇数、C·L·莫爾(C.L. Moore)、弗朗西斯·史蒂文斯(Francis Stevens)和其他一些我期望看到的作家作品沒有被錄入是越《耍考慮到這本書的篇幅,這也不是不可理解倚评。(更新說明:杰夫·范德米爾說明海因萊因的作品沒有被收錄是因為他的小說有再版的版權限制浦徊。)

最讓人驚嘆的是這個清單包含了來自英語圈以外的作品,其中包括了來自阿根廷天梧、巴西盔性、加拿大、智利呢岗、中國冕香、芬蘭、法國后豫、德國悉尾、加納、印度挫酿、日本焕襟、墨西哥、挪威饭豹、波蘭鸵赖、俄羅斯、西班牙拄衰、烏克蘭的作家作品它褪。有些作品還是第一次被翻譯成英語。

下面就是整本選集的清單翘悉。
(注: 這是并不是最終版本的書單順序茫打,只是按照作者姓氏的字母順序羅列的清單。)
[首次翻譯 = 之前從未以英語出版過; 新譯 = 曾經有過翻譯版本的作品的新譯本; 翻譯 = 采用已有翻譯版本]

·荒卷義雄(Yoshio Aramaki), 《柔軟的時鐘》(“Soft Clocks”) 1968 (日本) – 翻譯:Kazuko Behrens妖混、潤色:Lewis Shiner老赤。
·胡安·荷塞·阿雷奧拉(Juan José Arreola), 《嬰兒 H.P.》(“Baby H.P.” ) 1952 (墨西哥)– 新譯:Larry Nolen
·艾薩克·阿西莫夫(Isaac Asimov), 《最后的問題》(“The Last Question”) 1956 試讀
·JG.巴拉德(J.G. Ballard), 《時間的聲音》(“The Voices of Time”) 1960
·伊恩·M·班克斯(Iain M. Banks), 《來自文明的禮物》(“A Gift from the Culture”) 1987
·雅克·巴比里(Jacques Barbéri), “Mondo Cane” 1983 (France) – 首次翻譯:Brian Evensong
·約翰·巴克斯特(John Baxter), 《手》(“The Hands”) 1965
·巴林頓·J.貝萊(Barrington J. Bayley), 《和奇德一起游戲》(“Sporting with the Chid”) 1979
·格雷格·貝爾(Greg Bear), 《血里的音樂》(“Blood Music”) 1983 試讀
·德米特里·比連金(Dmitri Bilenkin), 《交叉路》(“Crossing of the Paths”) 1984 (前蘇聯(lián))– 新譯:James Womack
·喬恩·賓(Jon Bing),《熊島的貓頭鷹》( “The Owl of Bear Island”) 1986 (挪威) - 翻譯
·阿道夫·比奧伊·卡薩雷斯(Adolfo Bioy Casares), 《烏賊選擇自己的墨汁》(“The Squid Chooses Its Own Ink”) 1962 (阿根廷) - 新譯:Marian Womack
·邁克爾·比肖普(Michael Bishop), 《共慈屋》(“The House of Compassionate Sharers”) 1977
·詹姆斯· 布利什(James Blish), 《表面張力》(“Surface Tension”) 1952
·邁克爾·布朗雷(Michael Blumlein), 《鼠腦》(“The Brains of Rats”) 1990 試讀
·豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges), 《特隆,烏克巴爾制市,奧爾比斯-特蒂烏斯》(“Tl?n, Uqbar, Orbis Tertius”) 1940 (阿根廷) – 翻譯:Andrew Hurley 試讀
·雷·布拉德伯里(Ray Bradbury), 《2005年9月:火星人》(“September 2005: The Martian”) 1949
·大衛(wèi)·R·巴奇(David R. Bunch), 《來自摩德倫的三個人》(“Three From Moderan”) 1959, 1970
·奧克塔維婭·巴特勒(Octavia Butler), 《親生骨肉》(“Bloodchild”) 1984 試讀
·帕特·卡蒂根(Pat Cadigan), 《一個男人的嬗變》(“Variations on a Man”) 1984
·安德烈·卡爾內羅(André Carneiro), 《黑暗》(“Darkness”) 1965 (巴西) – 翻譯:Leo L. Barrow
·斯蒂芬·查普曼(Stepan Chapman), 《亞力克斯如何變成了機器》(“How Alex Became a Machine”) 1996
·C·J·薛利赫(C.J. Cherryh), 《罐子》(“Pots”) 1985
·特德·姜(Ted Chiang), 《你一生的故事》(“The Story of Your Life”) 1998 試讀
·阿瑟·C·克拉克(Arthur C. Clarke), 《星》(“The Star”) 1955
·約翰·克勞利(John Crowley), 《雪》(“Snow”) 1985 試讀
·薩繆爾·R·德雷尼(Samuel R. Delany), 《是的抬旺,與蛾摩拉》(“Aye, and Gomorrah”) 1967 試讀
·菲利普·K·迪克(Philip K. Dick), 《遙遠的地方的巫伯》(“Beyond Lies the Wub”) 1952 試讀
·科利·多克托羅(Cory Doctorow), 《拾荒犬》(“Craphound”) 1998 試讀
·威廉·愛德華·伯格哈特·杜波依斯(W.E.B. Du Bois), 《彗星》(“The Comet”) 1920
·讓-克勞德·迪尼亞什(Jean-Claude Dunyach), 《帕拉納芒科》(“Paranamanco”) 1987 (法國) – 翻譯:Sheryl Curtis 試讀
·S. N. 戴耶(S. N. Dyer), 《像花一樣在死亡之城湮滅》(“Passing as a Flower in the City of the Dead”) 1984
·哈蘭·艾里森(Harlan Ellison), 《“懺悔吧,小丑祥楣!”嘀嗒人說》(“‘Repent Harlequin!’ Said the Ticktock Man”) 1965
·卡羅爾·埃莫茜維爾(Carol Emshwiller), 《毛皮》(“Pelt”) 1958
·保羅·恩斯特(Paul Ernst), 《顯微鏡巨人》(“The Microscopic Giants”) 1936
·凱倫·喬伊·弗勒(Karen Joy Fowler), 《湖里曾飄滿了人造物》(“The Lake Was Full of Artificial Things”) 1985 試讀
·塞佛·甘索夫斯基(Sever Gansovsky), 《震怒之日》(“Day of Wrath”) 1964 (烏克蘭) – 新譯:James Womack
·威廉·吉布森(William Gibson), 《新玫瑰旅館》(“New Rose Hotel”) 1984 試讀
·安赫莉卡·格羅迪斯徹(Angélica Gorodischer), 《獨一無二的紫羅蘭木香氣》(“The Unmistakable Smell of Wood Violets”) 1973 (阿根廷) – 首次翻譯:Marian Womack
·愛德蒙·漢密爾頓(Edmond Hamilton), 《偷星人》(“The Star Stealers”) 1929
·韓松(Han Song), 《兩只小鳥》(“Two Small Birds”) 1988 (中國) – 首次翻譯:朱中宜(John Chu)
·阿爾弗雷德·雅里(Alfred Jarry), 《玄學的元素》(“The Elements of Pataphysics”) 1911 (法國) -新譯:Gio Clairval
·格溫妮斯·瓊斯(Gwyneth Jones), 《萬物宇宙》(“The Universe of Things”) 1993
·蘭登·瓊斯(Langdon Jones), 《機器的殿堂》(“The Hall of Machines”) 1968
·梶尾真治(Kaijo Shinji), 《玲子的箱宇宙》(“Reiko’s Universe Box”) 1981 (日本) – 翻譯:Toyoda Takashi and Gene van Troyer
·杰拉德·克萊茵(Gérard Klein), 《怪物》(“The Monster”) 1958 (法國) – 翻譯:Damon Knight
·達蒙·奈特(Damon Knight), 《陌生人驛站》(“Stranger Station”) 1956
·萊納·洛恩(Leena Krohn), 《果格諾伊》(“The Gorgonoids”) 1992 (芬蘭) – 翻譯:Hildi Hawkins
·R·A·拉弗蒂(R.A. Lafferty), 《九百位外祖母》(“Nine Hundred Grandmothers”) 1966
·科喬·萊恩(Kojo Laing), 《耶穌基督離去后的空缺》(“Vacancy for the Post of Jesus Christ”) 1992 (加納)
·杰弗里·蘭迪斯(Geoffrey A. Landis), 《真空態(tài)》(“Vacuum States”) 1988
·塔尼斯·李(Tanith Lee), 《雨中哭泣》(“Crying in the Rain”) 1987
·厄休拉·勒吉恩(Ursula K. Le Guin), 《比帝國更大更緩慢》(“Vaster Than Empires and More Slow”) 1971 試讀
·史坦尼斯勞·萊姆(Stanis?aw Lem), 《讓我們拯救宇宙》(“Let Us Save the Universe”) 1981 (波蘭) – 翻譯:Joel Stern and Maria Swiecicka-Ziemianek
·劉慈欣, 《詩云》(“The Poetry Cloud”) 1997 (中國) – 翻譯:Chi-yin Ip and Cheuk Wong
·凱瑟琳·麥克林恩(Katherine MacLean), 《雪球效應》(“The Snowball Effect”) 1952 試讀
·杰弗里·馬洛尼(Geoffrey Maloney), 《遺留的悍婦加密系統(tǒng)》(“Remnants of the Virago Crypto-System”) 1995
·喬治·R·R·馬犊啤(George R.R. Martin), 《沙王》(“Sandkings”) 1979
·邁克爾·穆爾考克(Michael Moorcock), 《冰凍的主教》(“The Frozen Cardinal”) 1987
·帕特·墨菲(Pat Murphy), 《戀愛中的瑞秋》(“Rachel in Love”) 1987
·米薩·諾佳(Misha Nogha), 《死亡是靜止的死亡是運動的》(“Death is Static Death is Movement”) 1990
·西爾維納·奧坎波(Silvina Ocampo), 《浪潮》(“The Waves”) 1959 (阿根廷) – 首次翻譯:Marian Womack
·查德·奧利弗(Chad Oliver), 《讓我活在屋里》(“Let Me Live in a House”) 1954
·曼珠拉·帕德馬納班(Manjula Padmanabhan), 《分享空氣》(“Sharing Air”) 1984 (印度)
·弗里德里克·波爾(Frederick Pohl), 《百萬日》(“Day Million”) 1966 試讀
·瑞秋·波拉克(Rachel Pollack), 《燃燒的天空》(“Burning Sky”) 1989 試讀
·羅伯特·里德(Robert Reed), 《?魚》(“The Remoras”) 1994
·金·斯坦利·魯賓遜(Kim Stanley Robinson), 《夢醒之前》(“Before I Wake”)1989 試讀
·喬安娜·拉斯(Joanna Russ), 《情況改變的時候》(“When It Changed”) 1972
·約瑟芬·薩克斯頓(Josephine Saxton), 《一條讀過喬姆斯基的蛇》(“The Snake Who Had Read Chomsky”) 1981
·保羅·希爾巴特(Paul Scheerbart), 《新的深淵》(“The New Abyss”) 1911 (德國) – 首次翻譯:Daniel Ableev和Sarah Kaseem
·詹姆斯?施密茲(James H. Schmitz), 《祖父》(“Grandpa”) 1955 試讀
·瓦吉姆·舍夫納(Vadim Shefner),《內向的天才》(“A Modest Genius”) 1965 (俄羅斯) –翻譯:Matthew J. O’Connell
·羅伯特·西爾弗伯格(Robert Silverberg), 《來自梵蒂岡的好消息》(“Good News from the Vatican”) 1971
·克利福德·D·西馬克(Clifford D. Simak), 《有去無回》(“Desertion”) 1944
·約翰娜·斯尼羅莎(Johanna Sinisalo), 《玩偶》(“Baby Doll”) 2002 (芬蘭) – 翻譯:David Hackston
·考德維那·史密斯(Cordwainer Smith), 《龍鼠游戲》(“The Game of Rat and Dragon”) 1955 試讀
·瑪格麗特·克萊爾(Margaret St. Clair), 《坡特》(“Prott”) 1985
·布魯斯·斯特林(Bruce Sterling), 《蜂群》(“Swarm”) 1982
·卡爾-漢斯施特羅布爾(Karl Hans Strobl), 《技師們的凱旋》(“The Triumph of Mechanics”) 1907 (德國) – 首次翻譯:Gio Clairval
·斯特魯加茨基兄弟(Arkady & Boris Strugatsky), 《訪客》(“The Visitors”) 1958 (俄羅斯) – 新譯:James Womack
·西奧多·斯特金(Theodore Sturgeon), 《迷失于汪洋中的男人》(“The Man Who Lost the Sea”) 1959 試讀
·威廉·泰恩(William Tenn), 《地球的解放》(“The Liberation of Earth”) 1953
·威廉·泰恩(William Tenn), 《鬼魂標準》(“Ghost Standard”) 1994
·小詹姆斯·提普奇(James Tiptree, Jr.), 《隨后我醒來即發(fā)現自己在這寒冷的山坡上面》(“And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill’s Side”) 1972 試讀
·塔季揚娜·托爾斯塔婭(Tatyana Tolstoya), 《野貓精》(“The Slynx”) 2000 (俄羅斯) – 翻譯:Jamey Gambrell
·筒井康隆(Yasutaka Tsutsui), 《站立的女人》(“Standing Woman”) 1974 (日本) – 翻譯:Dana Lewis
·麗莎·圖托(Lisa Tuttle), 《老婆們》(“Wives”) 1979
·米格爾·德·烏納穆諾(Miguel de Unamuno), 《機器之城》(“Mechanopolis”) 1913 (西班牙) – 新譯:Marian Womack
·伊麗莎白·沃納伯格(élisabeth Vonarburg), 《失落藝術的讀者》(“Readers of Lost Art”) 1987 (加拿大/魁北克) – 翻譯:Howard Scott
·庫爾特·馮內古特(Kurt Vonnegut), 《2BRO2B》(“2BRO2B”) 1962
·赫伯特·喬治·威爾斯(H.G. Wells), 《星星》(“The Star”) 1897
·詹姆斯·懷特(James White), 《太空醫(yī)院》(“Sector General”) 1957
·康妮·威利斯(Connie Willis), 《史瓦西半徑》(“Schwarzschild Radius”) 1987
·吉恩·沃爾夫(Gene Wolfe), 《地獄的所有色調》(“All the Hues of Hell”) 1987
·艾莉西亞·亞涅斯·科西奧(Alicia Yánez Cossío), 《IWM 1000》(“The IWM 1000”) 1975 (智利) – 翻譯:Susana Castillo和Elsie Adams
·瓦倫蒂娜·朱拉夫列夫(Valentina Zhuravlyova), 《宇航員》(“The Astronaut”) 1960 (俄羅斯) – 新譯:James Womack
·葉菲姆·佐祖亞(Yefim Zozulya), 《主城的末日》(“The Doom of Principal City”) 1918 (俄羅斯) – 首譯:Vlad Zhenevsky

從這個清單來看误褪,這本書似乎應該成為每一個科幻讀者的必讀文集责鳍。注意可別被這部大部頭壓趴下了。

原文出處:http://io9.gizmodo.com/heres-the-table-of-contents-for-ann-and-jeff-vandermeer-1766754207 2016年4月2日發(fā)表于http://io9.gizmodo.com .

譯注1:本書已經于7月16日上架兽间。Amazon鏈接:https://www.amazon.com/Big-Book-Science-Fiction/dp/1101910097?

譯注2:杰夫·范德米爾是美國著名的科奇幻小說家历葛,他的代表作《遺落的南境》三部曲系列,其中第一部《湮滅》為他贏得2015年星云獎最佳長篇嘀略。他和妻子安都是資深編輯恤溶,之前就曾共同擔任編輯推出過新怪譚合集、時間旅行合集等科奇幻選集屎鳍。

譯注3:書目后的“試讀”為譯者搜集添加宏娄,文章鏈接來源于網絡,其中多是擁有版權的網絡雜志和站點逮壁。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末孵坚,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子窥淆,更是在濱河造成了極大的恐慌卖宠,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,539評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件忧饭,死亡現場離奇詭異扛伍,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機词裤,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,594評論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進店門刺洒,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來鳖宾,“玉大人,你說我怎么就攤上這事逆航《ξ模” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,871評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵因俐,是天一觀的道長拇惋。 經常有香客問我,道長抹剩,這世上最難降的妖魔是什么撑帖? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,963評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮澳眷,結果婚禮上胡嘿,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己境蔼,他們只是感情好灶平,可當我...
    茶點故事閱讀 67,984評論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著箍土,像睡著了一般逢享。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上吴藻,一...
    開封第一講書人閱讀 51,763評論 1 307
  • 那天瞒爬,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼沟堡。 笑死侧但,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的航罗。 我是一名探鬼主播禀横,決...
    沈念sama閱讀 40,468評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼粥血!你這毒婦竟也來了柏锄?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,357評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤复亏,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎趾娃,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體缔御,經...
    沈念sama閱讀 45,850評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡抬闷,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,002評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了耕突。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片笤成。...
    茶點故事閱讀 40,144評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡评架,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出炕泳,到底是詐尸還是另有隱情古程,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,823評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布喊崖,位于F島的核電站,受9級特大地震影響雇逞,放射性物質發(fā)生泄漏荤懂。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,483評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一塘砸、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望节仿。 院中可真熱鬧,春花似錦掉蔬、人聲如沸廊宪。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,026評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽箭启。三九已至,卻和暖如春蛉迹,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間傅寡,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,150評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工北救, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留荐操,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,415評論 3 373
  • 正文 我出身青樓珍策,卻偏偏與公主長得像托启,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子攘宙,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,092評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容

  • 2014年的最后兩個月懈怠了屯耸,沒有好好記錄這兩個月所發(fā)生的事情。不過還是有不少事情發(fā)生模聋,有喜有悲肩民,喜憂參半吧。現在...
    xiao嫣閱讀 366評論 5 1
  • 今天將系統(tǒng)升級到 10.13 之后,使用 git --version 命令出現了下面的錯誤 原因: 系統(tǒng)升級之后祟蚀,...
    Zero0o閱讀 1,604評論 0 0
  • 最近都在重復的做一個夢工窍,夢里自己一個人住在一間小屋子割卖,只有簡單的衣柜書桌,唯一的電器是燈和一臺風扇患雏。還有一張簡易單...
    Cai小姐閱讀 1,344評論 1 6