20170528
雖然是一天讀一本書冀墨,但這本書值得一讀再讀鸠儿,并加上大量練習(xí)钥屈。
推薦給英語(yǔ)愛好者悟民,和想要學(xué)好英語(yǔ),以及面對(duì)英語(yǔ)考試的朋友們篷就。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 一 .筆譯好方法
1.斷句:抓句子主干
2.翻譯:理解原文意思射亏,并翻譯出意思。
3.重讀:重讀原文和譯文竭业,譯文需要調(diào)換修飾語(yǔ)地方智润,潤(rùn)色,變被動(dòng)為主動(dòng)未辆,增詞減詞的窟绷,再做一次理解和加工,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)法鼎姐。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 二.翻譯定語(yǔ)從句的好方法
1.“連環(huán)套用”定語(yǔ)從句:前置譯法钾麸,少于八個(gè)單詞的定語(yǔ)放在被修飾詞之前更振。
2.“并列套用”定語(yǔ)從句:后置譯法炕桨,將定語(yǔ)從句完全放到被修飾詞之后
。
3.“剝洋蔥”法:在短句中肯腕,將不主要的成分先翻譯出來(lái)献宫,然后再翻譯主要成分,先次后主实撒,符合中文的基本理念姊途。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 三.翻譯人員修煉的好方法
1.多閱讀:擴(kuò)大知識(shí)面,多讀經(jīng)典書籍知态,學(xué)習(xí)好的表達(dá)法捷兰。
2.多積累:漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙重修煉,詞匯负敏,表達(dá)贡茅,專業(yè)知識(shí)的積累必不可少。
3.拜良師:好的老師教給我們好的方法其做,好的經(jīng)驗(yàn)和好的心態(tài) 顶考。
4.多練習(xí):堅(jiān)定的目標(biāo)+正確的方法+持之以恒的練習(xí)=專業(yè)人士
其實(shí)這些方法不只適用于翻譯,同樣適用于其他領(lǐng)域妖泄。善于方法遷移的朋友們驹沿,歡迎多一起發(fā)散思維!
就像俞敏洪老師說(shuō)的:在對(duì)的時(shí)間做對(duì)的事蹈胡。
與君共勉渊季!