前景提要:卷福和華生雖然成功破案卻沒能解救老婆婆,一場爆炸侦厚,12人喪生饵逐,接下來還會發(fā)生什么呢?
W:He certainly gets about.他肯定也看到了新聞袁串。
S:Well, obviously I lost that round. Although technically, I did solve the case. He killed the old lady because she started to describe him. Just once, he put himself in the firing line.顯然我輸了這一輪概而,雖然其實我解決了這個案子。老婦人因為透露了他的信息被殺害囱修,僅此一次他親自上陣了赎瑰。
W:What d'you mean?什么意思?
S:Well, usually, he...must stay above it all. He organises these things, but no-one ever has direct contact.通常,他只需遙控一切破镰。他只在幕后策劃餐曼,誰都無法見其真身压储。
W:What, like the Connie Prince murder he arranged that? So, people come to him wanting their crimes fixed up, like booking a holiday?那康妮·普林斯的謀殺是他策劃的?策劃犯罪,就像預(yù)定假期那樣嗎源譬?
S:Novel.新奇集惋。
S:Taking his time this time.這次他減慢步伐了。
W:Anything on the Carl Powers case?卡爾·鮑爾斯案有進(jìn)展么踩娘?
S:Nothing. All the living classmates check out spotless, no connection.一無所獲刮刑。所有在世的同學(xué)都查了,沒有線索养渴。
W:Maybe the killer was older than Carl?也許兇手比卡爾年長?
S:The thought had occurred.我也想過雷绢。
W:So why is he doing this,then? Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? 那他為何要這么做?跟你玩?zhèn)商接螒蚶肀埃侩y道他想被抓住?
S:I think he wants to be distracted.我認(rèn)為他只是想找樂子习寸。
W:I hope you'll be very happy together.祝你們倆終成眷屬吧!
S:Sorry, what?你說什么?
W:There are lives at stake, Sherlock. Actual human lives! Just so I know, do you care about that at all?人命關(guān)天傻工,夏洛克霞溪。那可是一條條鮮活的人命,告訴我你都毫不在意嗎中捆?
S:Will caring about them help save them?在意有用嗎?能救他們嗎鸯匹?
W:Nope.不能
S:Then I'll continue not to make that mistake.那我絕不會犯這個錯誤。
W:And you find that easy, do you?你倒是心安理得泄伪。
S:Yes, very.對殴蓬,沒錯。
S:Is that news to you?你今天才看清我嗎蟋滴?
W:No, no.不
S:I've disappointed you.我讓你失望了染厅。
W:That's good, that's a good deduction, yeah.很好,推論的一點不錯津函。
S:Don't make people into heroes, John. Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.約翰肖粮,別搞英雄崇拜。英雄并不存在尔苦,即使有涩馆,也不包括我。
S:Excellent. A view of the Thames. South Bank, somewhere between South wark Bridge and Waterloo. You check the papers, I'll look online. Oh, you're angry with me, so you won't help. Not much cop, this caring lark.太好了允坚。泰晤士河景觀魂那,位處南岸,南華橋和滑鐵盧橋間的某處稠项。你查報紙涯雅,我上網(wǎng)看看。你生我氣了展运,不愿意幫忙了活逆,泛濫的同情心分文不值轻腺。
W:Archway suicide...拱門自殺
S:Ten-a-penny.不值一提。
W:Two kids stabbed in Stoke Newington. Ah, man found on the train lineAndrew West.兩兒童在斯托克紐因頓被刺傷划乖。火車軌道上發(fā)現(xiàn)男尸挤土,名為安德魯·韋斯特琴庵。
S:Nothing! It's me. Have you found anything on the South Bank between Waterloo Bridge and South wark Bridge?一無所獲。是我仰美,有沒有南岸滑鐵盧橋和南華橋間的新案子?
L:Do you reckon this is connected, then, the bomber?你認(rèn)為這跟炸彈客有關(guān)?
S:Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.毫無疑問迷殿,雖然他這次尚未聯(lián)系我。
L:Then we must assume that some poor bugger's primed to explode, yeah?看來我們得假定某個可憐人隨時會引爆咖杂。
S:Yes.對庆寺。
L:Any ideas?有何發(fā)現(xiàn)?
S:Seven, so far.暫時只有七處诉字。
L:Seven?哪七處懦尝?
W:He's dead about 24 hours. Maybe a bit longer. Did he drown?距離他死亡已有二十四小時∪榔裕可能再長一些陵霉。淹死的?
L:Apparently not. Not enough of the Thames in his lungs. Asphyxiated.明顯不是,肺里沒什么河水伍绳,窒息而死踊挠。
W:Yes, I'd agree. There's quite a bit of bruising around the nose and mouth. More bruises... here and here.我同意,口鼻周圍有多處擦傷冲杀,還有些淤痕分別在這里和這里效床。
S:Fingertips.指印。
W:He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他年近四十权谁,處于亞健康狀態(tài)剩檀。
S:He's been in the river a long while, the water's destroyed most of the data. But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake.尸體在河里很久了,水泡掉了大部分信息旺芽。但我敢肯定那副失落的維米爾油畫是贗品谨朝。
L:What?什么?
S:We need to identifythe corpse, find out about his friends and...我們要查出尸體的身份,找到他的朋友和...
L:Wait, wait, wait,wait. What painting? What are you on about?等等甥绿,別一口氣說完字币。什么油畫,你在說什么?
S:It's all over the place, haven't you seen the posters? Dutch old master, supposed to have been destroyed centuries ago. Now it's turned up, worth 30 million.宣傳鋪天蓋地共缕,你沒看到海報?荷蘭大師遺作洗出,本以為幾世紀(jì)前被毀的,最近被發(fā)現(xiàn)了图谷,價值三千萬英鎊翩活。
L:OK, so what has that got to do with the stiff?好吧阱洪,那跟案子有何關(guān)系?
S:Everything. 千絲萬縷。
S:Have you ever heard of the Golem?你聽說過格木嗎菠镇?
L:Golem?什么格木冗荸。
W:It's a horror story, isn't it? What are you saying?那是則恐怖故事吧,你解釋一下好吧利耍?
S:Jewish folk story, a gigantic man made of clay it's also the name of an assassin. Real name - Oskar Dzundza. One of the deadliest assassins in the world. That is his trademark style.猶太民間故事蚌本,泥土制成的巨人,也是個殺手的代號隘梨,真名奧斯卡·真達(dá)程癌。世界頂級殺手之一,這是他的標(biāo)志性手段轴猎。
L:So this is a hit?所以這是謀殺嗎嵌莉?
S:Definitely. The Golem squeezesthe life out of his victims with his bare hands.完全正確。格木總是赤手空拳把目標(biāo)掐死捻脖。
L:But what has this got to do with that painting? I don't see...我沒看出這又跟油畫有什么關(guān)系...
S:You do see, you just don't observe!你看到了只是不會觀察锐峭。
W:Yes, all right, all right, girls! Calm down.好了好了,女士們可婶,都冷靜點只祠。
W:Sherlock, do you want to take us through it?夏洛克,能否勞駕解釋一下?
S:What do we know about this corpse? The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers. They're pretty formal, maybe he was going out for the night. The trousers are heavy duty. Polyester, nasty, same as the shirt, cheap. They're both too big for him. So some kind of standard-issue uniform. Dressed for work, then. What kind of work? There's a hook on his belt...for awalkie-talkie.關(guān)于這具尸體我們都知道了什么扰肌?兇手沒留下多少線索抛寝,除了褲子和襯衫。穿著很正式曙旭,他可能晚上要出門盗舰。褲子材料是滌綸,很耐穿桂躏,和襯衫也一樣都是便宜的低檔貨钻趋。但對他都太大了,應(yīng)該是統(tǒng)一制服剂习。是工作制服蛮位,什么樣的工作呢?皮帶上有個裝對講機(jī)的搭扣。
L:Tube driver?地鐵司機(jī)?
W:Security guard?保安?
S:More likely.更有可能鳞绕。
S:That'll be borne out by his backside.從他后背就看得出來失仁。
L:Backside?!后背怎么了?
S:Flabby, you'd think he'd led a sedentary life. Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise. So, a lot of walking and a lot of sitting around. Security guard's looking good. The watch helps too. The alarm shows he did regular night shifts.后背松弛無力们何,讓人聯(lián)想到他經(jīng)常坐著萄焦,但他腳掌和腿上的靜脈曲張又表明了不同情況。所以一天到晚不是坐著就是在走路。更可能是保安拂封,還有她的手表茬射,鬧鐘顯示他常值夜班。
L:Why regular冒签?Maybe he just set his alarm like that the night before he died.怎么知道是經(jīng)常在抛?也許他只是碰巧在死前一晚設(shè)置了鬧鐘。
S:No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched. He set his alarm like that a long time ago, his routine never varied. But there's something else. The killer must have been interrupted, otherwise he would have stripped the corpse completely. There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off, suggesting the dead man some kind of institution. I found this inside his trouser pockets. ?Sodden by the river, but still recognisably...不不萧恕,按鈕很硬刚梭,說明不常碰。工作時間一直沒變過廊鸥。還有別的,殺手肯定是被打斷了辖所,要不他會把整個尸體都扒光惰说。他襯衫前胸本來有徽章或標(biāo)志,被兇手撕了缘回,說明他是在某個容易辨認(rèn)的地方工作吆视,應(yīng)該是某種公共機(jī)構(gòu)。我在他褲子口袋里發(fā)現(xiàn)了這個酥宴,被河水泡了啦吧,但還是能依稀辨認(rèn)出是…
W:Tickets?票?
S:Ticket stubs. He worked in a museum or gallery. Did a quick check. The Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing -Alex Woodbridge. Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece. Now, why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant? Inference, the dead man knew some- thing about it, something that would stop the owner getting paid 30 million.檢票存根。他在博物館或畫廊工作拙寡,經(jīng)我搜索授滓,希曼美術(shù)館有一名員工失蹤亞歷·伍布里奇。今晚肆糕,他們要展出新發(fā)現(xiàn)的油畫“愣眩現(xiàn)在的問題是為什么有人要雇傭格木去掐死一個畫廊的小小員工呢?說明死者知道了內(nèi)幕诚啃,會讓物主的三千萬英鎊打水漂淮摔。
S:The pictures are fake.那幅畫是贗品始赎。
W:Fantastic.帥呆了和橙。
S:Meretricious.嘩眾取寵罷了。
L:And a Happy New Year.難得你還懂得謙虛造垛。
W:Poor sod. I'd better get my feelers out for this Golem character.可憐的家伙魔招。我讓手下去找找這位格木先生吧。
S:Pointless, you'll never find him, but I know a man who can.沒用五辽,你找不到他仆百,但我知道誰能。
L:Who?誰?
S:Me.我