6月21日CNN出一篇新聞英古,標(biāo)題是“Women's national soccer team gives men's a lesson in professionalism”盹靴。
原文網(wǎng)址:http://www.chinadaily.com.cn/a/201906/21/WS5d0c22b6a3103dbf143296b2.html
文章大意:中國女足已殺出重圍篱昔,進(jìn)入了淘汰賽,盡管中國女足在世界上的成績一直相對穩(wěn)定玛荞,比中國男足要好得多娇掏,但她們的“吸金力”卻遠(yuǎn)不及中國男足。在此大背景下勋眯,在資本的逐利中婴梧,中國男足偏離了穩(wěn)步發(fā)展青少年球員的軌道,而中國女足一直在這條穩(wěn)扎穩(wěn)打的道路上漸行漸遠(yuǎn)客蹋。
一塞蹭、題材詞匯
FIFA WOMEN'S WORLD CUP 女足世界杯
enter the knockout stage 進(jìn)入淘汰賽階段
advance from a group of ... 從......中晉級
encounter 對陣
quarterfinal 四分之一決賽
naturalized player 入籍球員(歸化球員)
seeded team 種子隊
qualifier 預(yù)選賽
Chinese Super League 中超
二、地道用法
1.?It is an irony that... 諷刺的是......
新聞原句:It is an irony that the money it takes to sponsor a top female soccer club in the country is like a hair off a bull's back compared with the sponsorship of a club in the Chinese Super League.
新聞翻譯:具有諷刺意味的是讶坯,贊助一家中國頂級女子足球俱樂部的資金與贊助中超的俱樂部相比番电,可謂是九牛一毛。
2. down-to earth 實(shí)際的
新聞原句:It has never ceased its down-to-earth youth training even under more difficult conditions, and ensured a reliable supply of good players, though in small numbers.?
新聞翻譯:即使在更困難的條件下辆琅,它(中國女足)也從未停止過對年輕球員實(shí)打?qū)嵉挠?xùn)練漱办,雖然數(shù)量不多,但這保證了優(yōu)秀球員的輸入婉烟。
3. Money talks. 有錢能使鬼推磨娩井。
新聞原句:Money?talks. But not always in the best of ways, as Chinese soccer indicates.
新聞翻譯:金錢雖有魔力,但并不代表金錢所指即最優(yōu)似袁,中國足球的發(fā)展就是一個例子洞辣。
三、高頻詞語
1.?By contrast 相反
新聞原句:By contrast, women's soccer has largely inherited the training system dating back to the planned economy age.
新聞翻譯:相比之下叔营,女足在很大程度上保留了計劃經(jīng)濟(jì)時代以來的訓(xùn)練體系屋彪。
2. try their best/ strive for 盡最大努力/爭取
新聞原句:The women players are united and always try their best to strive for the best result.
新聞翻譯:女足隊員們是團(tuán)結(jié)的,她們總是盡力爭取最好的成績绒尊。
四畜挥、新聞選段
In another development, fortune smiled on the Chinese men's national soccer team, which relies heavily on naturalized players, when it was recognized by the Asian Football Association on Monday as the last of the eight seeded teams, nosing out Iraq by a narrow margin, in the qualifiers of the 2022 FIFA World Cup in Qatar, which means China will steer clear of the stronger teams.
新聞翻譯:但從另一面看,資本都流入了嚴(yán)重依賴引入外籍球員的男足國家隊婴谱,該球隊周一被亞洲足協(xié)認(rèn)定為2022年卡塔爾世界杯預(yù)選賽中8支種子球隊中的最后一支蟹但,這意味著中國隊將避開實(shí)力更強(qiáng)的其他隊。
說說:這段話可謂是長得不能再長了谭羔,不建議寫這樣的句子华糖,一是容易錯,二是讀者讀不懂或者理解不了瘟裸,三是句子越長并不代表寫作水平越高客叉。“which...players”緊跟前面的句子,定語從句兼搏;“when”承上啟下卵慰,是這個超級長句的切入點(diǎn),引導(dǎo)后面的狀語從句佛呻;“nosing out...margin”緊跟前句裳朋,起補(bǔ)充說明作用的一個狀語從句;“in...Qatar”應(yīng)該接著“when...teams”來理解吓著,可以暫時忽略“nosing out...margin”鲤嫡;最后一個“which...”是嵌入在“when”所引導(dǎo)的狀語從句中的一個定語從句,解釋說明“when...Qatar”绑莺。
歡迎加入微信公眾號--Lucy的理想國暖眼。