Song of Solomon 雅歌 (中英文原錄)

Chapter 1

The song of songs, which is Solomon's.

所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 咆贬。

1. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for my love is? better than wine.

愿 他 用 口 與 我 親 嘴 。 因你 的 愛 情 比 酒 更 美 状土。

2. Because of the savour of the good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

你 的 膏 油 馨 香 琼开。 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 枚抵。

3. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

愿 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 明场。 王 帶 我 進(jìn) 了 內(nèi) 室 汽摹, 我 們必 因 你 歡喜 快 樂 。 我 們 要 稱 贊 你 的 愛 情 苦锨, 勝 似 稱 贊 美 酒 逼泣。 他 們愛 你 是 理 所 當(dāng) 然 的 趴泌。

4. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

耶 路 撒 冷的 眾 女 子 阿 , 我 雖 然 黑 拉庶, 卻 是 秀 美 嗜憔, 如 同 基 達(dá) 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 氏仗。

5. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of? the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 吉捶, 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發(fā) 怒 皆尔, 他 們使 我 看 守 葡 萄 園 呐舔, 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。

6. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth? aside by the flocks of thy companions?

我 心 所 愛的 阿 床佳, 求 你 告 訴 我 滋早, 你 在 何 處 牧 羊 , 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 砌们。 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 杆麸, 好像 蒙 著 臉 的 人 呢 ?

7. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

你 這 女 子中 極 美 麗 的 浪感, 你 若 不 知 道 昔头, 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 影兽。

8. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

我 的 佳 偶揭斧, 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

9. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

你 的 兩 腮 因 發(fā) 辮 而 秀 美 峻堰, 你 的 頸 項(xiàng) 因 珠 串 而 華 麗 讹开。

10. We will make thee borders of gold with studs of silver.

我 們 要 為你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 捐名。

11. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

王正 坐 席 的 時(shí) 候 旦万, 我 的 哪 噠 香 膏 發(fā) 出 香 味 。

12. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

我 以 我 的良 人 為 一 袋 沒 藥 镶蹋, 常 在 我 懷 中 成艘。

13. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

我 以 我 的良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 贺归。

14. Behold , thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

我 的 佳 偶淆两, 你 甚 美 麗 , 你 甚 美 麗 拂酣, 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 秋冰。

15. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

我的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 婶熬, 我 們 以 青 草 為 床 榻 丹莲,

16. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

以香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 光坝, 以 松 樹 為 椽 子 。

Chapter 2

1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

我 是 沙 侖 的 玫 瑰 花(或 作 水 仙 花)甥材,是 谷 中 的 百 合 花。

2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

我 的 佳 偶 在 女 子 中 性含, 好 像 百 合 花 在 荊 棘 內(nèi) 洲赵。

3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同蘋 果 樹 在 樹 林 中 商蕴。 我 歡 歡 喜 喜 坐 在 他 的 蔭 下 叠萍, 嘗 他 果 子 的 滋 味 , 覺 得 甘 甜 绪商。

4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

他 帶 我 入 筵 宴 所 苛谷, 以 愛 為旗 在 我 以 上 。

5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

求 你 們 給 我 葡 萄 干 增 補(bǔ) 我力 格郁, 給 我 蘋 果 暢 快 我 心 腹殿, 因 我 思 愛 成 病 。

6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

他 的 左 手 在 我 頭 下 例书, 他 的右 手 將 我 抱 住 锣尉。

7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 , 我 指 著 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 决采, 囑 咐 你 們 自沧, 不 要驚 動(dòng) , 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 树瞭, 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 動(dòng) 愛 情 等 它 自 發(fā) ) 拇厢。

8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

聽 阿 , 是 我 良 人 的 聲 音 晒喷⌒①耍看 哪 , 他 躥 山 越 嶺 而 來 厨埋。

9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

我 的 良 人 好 像 羚 羊 邪媳, 或 像小 鹿 。 他 站 在 我 們 墻 壁 后 荡陷, 從 窗 戶 往 里 觀 看 雨效, 從 窗 欞 往 里 窺 探 。

10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my one, and come away.

我 良 人 對(duì) 我 說 废赞, 我 的 佳 偶徽龟, 我 的 美 人 , 起 來 唉地, 與 我 同 去 据悔。

11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone.

因 為 冬 天 已 往 传透。 雨 水 止 住過 去 了 。

12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

地 上 百 花 開 放 极颓。 百 鳥 鳴 叫的 時(shí) 候 ( 或 作 修 理 葡 萄 樹 的 時(shí) 候 ) 已 經(jīng) 來 到 朱盐, 斑 鳩 的 聲 音 在 我 們 境 內(nèi) 也 聽 見 了 。

13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

無 花 果 樹 的 果 子 漸 漸 成 熟菠隆, 葡 萄 樹 開 花 放 香 兵琳。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 骇径, 起 來 躯肌, 與 我 同 去 。

14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

我 的 鴿 子 阿 破衔, 你 在 磐 石 穴中 清女, 在 陡 巖 的 隱 密 處 。 求 你 容 我 得 見 你 的 面 貌 晰筛, 得 聽 你 的 聲 音 嫡丙。 因 為 你 的 聲 音 柔 和 , 你 的 面貌 秀 美 传惠。

15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: our vines have tender grapes.

要 給 我 們 擒 拿 狐 貍 迄沫, 就 是毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 貍 。 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 卦方。

16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

良 人 屬 我 羊瘩, 我 也 屬 他 。 他在 百 合 花 中 牧 放 群 羊

17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

我 的 良 人 啊, 求 你 等 到 天 起 涼 風(fēng), 日 影 飛 去 的 時(shí) 候, 你 要 轉(zhuǎn) 回, 好 像羚 羊, 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上.

Chapter 3

1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

我 夜 間 躺 臥 在 床 上 盼砍, 尋 找我 心 所 愛 的 尘吗。 我 尋 找 他 , 卻 尋 不 見 浇坐。

2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

我 說 睬捶, 我 要 起 來 , 游 行 城 中 近刘, 在 街 市 上 擒贸, 在 寬 闊 處 , 尋 找 我 心 所 愛的 觉渴。 我 尋 找 他 介劫, 卻 尋 不 見 。

3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

城中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 案淋。 我 問 他 們 座韵, 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 。

4. It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

我剛 離 開 他 們 , 就 遇 見 我 心 所 愛 的 誉碴。 我 拉 住 他 宦棺, 不 容 他 走 , 領(lǐng) 他 入 我 母 家 黔帕, 到 懷 我 者 的 內(nèi) 室 代咸。

5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 , 我 指 著 羚 羊 成黄, 或 田 野 的 母 鹿 囑 咐 你 們 侣背, 不 要驚 動(dòng) , 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 慨默, 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 動(dòng) 愛 情 等 它 自 發(fā) ) 。

6. Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

那 從 曠 野 上 來 弧腥, 形 狀 如煙 柱 厦取, 以 沒 藥 和 乳 香 并 商 人 各 樣 香 粉 薰 的 是 誰 呢 ?

7. Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

看 哪 管搪, 是所 羅 門 的 轎 虾攻。 四 圍 有 六 十 個(gè) 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 更鲁。

8. They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

手 都 持 刀 霎箍, 善 于 爭(zhēng) 戰(zhàn) ,腰 間 佩 刀 澡为, 防 備 夜 間 有 驚 慌 漂坏。

9. King Solomon made himself a chariot of the wood of lebanon.

所 羅 門 王 用 利 巴 嫩 木 ,為 自 己 制 造 一 乘 華 轎 媒至。

10. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

轎 柱 是 用銀 做 的 顶别, 轎 底 是 用 金 做 的 。 坐 墊 是 紫 色 的 拒啰, 其 中 所 鋪 的 乃 耶 路 撒 冷 眾 女 子 的 愛 情 驯绎。

11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

錫 安 的 眾 女 子 阿 , 你 們 出 去 觀 看 所 羅 門 王 谋旦, 頭 戴 冠 冕 剩失, 就 是 在 他 婚筵 的 日 子 , 心 中 喜 樂 的 時(shí) 候 册着, 他 母 親 給 他 戴 上 的 拴孤。

Chapter 4

1. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 指蚜, 你 甚 美 麗 乞巧。 你 的 眼 在 帕 子 內(nèi) 好 像 鴿 子 眼 。 你的 頭 發(fā) 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 摊鸡。

2. Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

你 的 牙 齒 如 新 剪 毛 的 一 群母 羊 绽媒, 洗 凈 上 來 蚕冬, 個(gè) 個(gè) 都 有 雙 生 , 沒 有 一 只 喪 掉 子 的

3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

你 的 唇 好像 一 條 朱 紅 線 是辕, 你 的 嘴 也 秀 美 囤热。 你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內(nèi) , 如 同 一 塊 石 榴 获三。

4. The neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

你 的 頸 項(xiàng) 好 像 大 衛(wèi) 建 造 收藏 軍 器 的 高 臺(tái) 旁蔼, 其 上 懸 掛 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 藤 牌 疙教。

5. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

你 的 兩 乳好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對(duì) 小 鹿 棺聊, 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

6. Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去贞谓, 直 等 到 天 起 涼 風(fēng) 限佩, 日 影 飛 去 的 時(shí) 候 回 來 。

7. Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

我 的 佳 偶 裸弦, 你 全 然 美 麗 祟同,毫 無 瑕 疵 。

8. Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

我 的 新 婦理疙, 求 你 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 晕城, 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 。 從 亞 瑪 拿 頂 窖贤, 從 示 尼 珥 與 黑 門 頂 砖顷, 從 有獅 子 的 洞 , 從 有 豹 子 的 山 往 下 觀 看 主之。

9. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

我 妹 子 择吊, 我 新 婦 , 你 奪了 我 的 心 槽奕。 你 用 眼 一 看 几睛, 用 你 項(xiàng) 上 的 一 條 金 鏈 , 奪 了 我 的 心 粤攒。

10. How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

我 妹 子 所森, 我 新 婦 , 你 的愛 情 何 其 美 夯接。 你 的 愛 情 比 酒 更 美 焕济。 你 膏 油 的 香 氣 勝 過 一 切 香 品 。

11. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

我 新 婦 盔几, 你 的 嘴 唇 滴 蜜 晴弃。好 像 蜂 房 滴 蜜 。 你 的 舌 下 有 蜜 , 有 奶 上鞠。 你 衣 服 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 氣 际邻。

12. A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

我 妹 子 , 我 新 婦 芍阎, 乃 是 關(guān)鎖 的 園 世曾, 禁 閉 的 井 , 封 閉 的 泉 源 谴咸。

13. Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

你 園 內(nèi) 所 種 的 結(jié) 了 石 榴 轮听,有 佳 美 的 果 子 , 并 鳳 仙 花 與 哪 噠 樹 岭佳。

14. Spikenard and Saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

有 哪 噠 和 番 紅 花 血巍, 菖 蒲 和桂 樹 , 并 各 樣 乳 香 木 珊随, 沒 藥 藻茂, 沉 香 , 與 一 切 上 等 的 果 品 玫恳。

15. A fountain of gardens, a well of living waters, and steams from Lebanon.

你 是 園 中 的 泉 , 活 水 的井 优俘, 從 利 巴 嫩 流 下 來 的 溪 水 京办。

16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

北 風(fēng) 阿 雷激, 興 起 们何。 南 風(fēng) 阿 ,吹 來 歌憨。 吹 在 我 的 園 內(nèi) 叶雹, 使 其 中 的 香 氣 發(fā) 出 來 财饥。 愿 我 的 良 人 進(jìn) 入 自 己 園 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 折晦。

Chapter 5

1. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

我 妹 子 钥星, 我 新 婦 , 我 進(jìn) 了我 的 園 中 满着, 采 了 我 的 沒 藥 和 香 料 谦炒, 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 。 喝 了 我 的 酒 和 奶 风喇。 我 的 朋 友 們 宁改, 請(qǐng)吃 , 我 所 親 愛 的 魂莫, 請(qǐng) 喝 还蹲, 且 多 多 地 喝 。

2. I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

我 身 睡 臥, 我 心 卻 醒 谜喊。 這 是 我 良 人 的 聲 音 潭兽。 他 敲 門 , 說 锅论, 我 的 妹 子 讼溺, 我 的 佳 偶 , 我 的 鴿 子 最易, 我 的 完 全人 怒坯, 求 你 給 我 開 門 , 因 滿 了 露 水 藻懒, 我 的 頭 發(fā) 被 夜 露 滴 濕 剔猿。

3. I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

我 回 答 說 , 我 脫 了 衣 裳 嬉荆, 怎 能 再 穿 上 呢 归敬? 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢鄙早?

4. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

我 的 良 人 從 門 孔 里 伸 進(jìn)手 來 汪茧, 我 便 因 他 動(dòng) 了 心 。

5. I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh,and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

我 起 來 限番, 要 給 我 良 人 開門 舱污。 我 的 兩 手 滴 下 沒 藥 , 我 的 指 頭 有 沒 藥 汁 滴 在 門 閂 上 弥虐。

6. I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

我 給 我 的 良 人 開 了 門 扩灯。 我 的 良 人 卻 已 轉(zhuǎn) 身 走 了 。 他 說 話 的 時(shí) 候 霜瘪, 我神 不 守 舍 珠插。 我 尋 找 他 , 竟 尋 不 見 颖对。 我 呼 叫 他 捻撑, 他 卻 不 回 答 。

7. The watchmen that went about the city found me, they smote me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見我 缤底, 打 了 我 布讹, 傷 了 我 。 看 守 城 墻 的 人 奪 去 我 的 披 肩 训堆。

8. I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 描验, 我囑 咐 你 們 。 若 遇 見 我 的 良 人 坑鱼, 要 告 訴 他 膘流, 我 因 思 愛 成 病 絮缅。

9. What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?

你這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 呼股, 比 別 人 的 良 人 有 何 強(qiáng) 處 耕魄。 你 的 良 人 , 比 別 人 的 良 人 有 何 強(qiáng) 處彭谁, 你 就 這 樣 囑 咐 我 們 吸奴。

10. My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

我 的 良 人 , 白 而 且 紅 缠局,超 乎 萬 人 之 上 则奥。

11. His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

他 的 頭 像 至 精 的 金 子 。他 的 頭 發(fā) 厚 密 累 垂 狭园, 黑 如 烏 鴉 读处。

12. His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鴿 子眼 , 用 奶 洗 凈 唱矛, 安 得 合 式 罚舱。

13. His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

他 的 兩 腮 如 香 花 畦 , 如 香草 臺(tái) 绎谦。 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 管闷, 且 滴 下 沒 藥 汁 。

14. His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

他 的 兩 手 好 像 金 管 窃肠, 鑲 嵌水 蒼 玉 渐北。 他 的 身 體 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 圍 鑲 嵌 藍(lán) 寶 石 铭拧。

15. His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安在 精 金 座 上 恃锉。 他 的 形 狀 如 利 巴 嫩 搀菩, 且 佳 美 如 香 柏 樹 。

16. His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

他 的 口 極 其 甘 甜 破托。 他 全然 可 愛 肪跋。 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 , 這 是 我 的 良 人 土砂, 這 是 我 的 朋 友 州既。

Chapter 6

1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whiter is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你的 良 人 往 何 處 去 了 萝映。 你 的 良 人 轉(zhuǎn) 向 何 處 去 了 吴叶, 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。

2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 序臂,到 香 花 畦 蚌卤, 在 園 內(nèi) 牧 放 群 羊 实束, 采 百 合 花 。

3. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

我 屬 我 的 良 人 逊彭, 我 的 良人 也 屬 我 咸灿。 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

4. Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

我 的 佳 偶 阿 侮叮, 你 美 麗 如 得撒 避矢, 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 開 旌 旗 的 軍 隊(duì) 囊榜。

5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

求 你 掉 轉(zhuǎn) 眼 目 不 看 我 审胸, 因 你 的 眼 目 使 我 驚 亂 。 你 的頭 發(fā) 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 锦聊。

6. Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.

你 的 牙 齒 如 一 群 母 羊 歹嘹,洗 凈 上 來 。 個(gè) 個(gè) 都 有 雙 生 孔庭, 沒 有 一 只 喪 掉 子 的 尺上。

7. As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.

你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內(nèi) ,如 同 一 塊 石 榴 圆到。

8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.

有 六 十 王 后 八 十 妃 嬪 怎抛,并 有 無 數(shù) 的 童 女 。

9. My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.

我 的 鴿 子 芽淡, 我 的 完 全 人 马绝, 只 有 這 一 個(gè) 是 她 母 親 獨(dú) 生 的 。 是 生 養(yǎng) 她 者所 寶 愛 的 挣菲。 眾 女 子 見 了 富稻, 就 稱 她 有 福 。 王 后 妃 嬪 見 了 白胀, 也 贊 美 她 椭赋。

10. Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

那 向 外 觀 看 , 如 晨 光 發(fā) 現(xiàn)或杠, 美 麗 如 月 亮 哪怔, 皎 潔 如 日 頭 , 威 武 如 展 開 旌 旗 軍 隊(duì) 的 是 誰 呢 向抢?

11. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.

我 下 入 核 桃 園 认境, 要 看 谷中 青 綠 的 植 物 , 要 看 葡 萄 發(fā) 芽 沒 有 挟鸠, 石 榴 開 花 沒 有 叉信。

12. Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

不 知 不 覺 , 我 的 心 將 我安 置 在 我 尊 長 的 車 中 艘希。

13. Return, return, O shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

回 來 茉盏, 回 來 鉴未, 書 拉 密 女 。 你 回 來 鸠姨, 你 回 來 铜秆, 使 我 們得 觀 看 你 。 你 們 為 何 要 觀 看 書 拉 密 女 讶迁, 像 觀 看 瑪 哈 念 跳 舞 的 呢 连茧?

Chapter 7

1. How beautiful ar thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

王 女 阿 , 你 的 腳 在 鞋 中 何其 美 好 巍糯。 你 的 大 腿 圓 潤 啸驯, 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 祟峦。

2. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

你 的 肚 臍 如 圓 杯 罚斗, 不 缺 調(diào)和 的 酒 。 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 宅楞, 周 圍 有 百 合 花 针姿。

3. Thy two breasts are like two young roes that are twins.

你 的 兩 乳 好 像 一 對(duì) 小 鹿 ,就 是 母 鹿 雙 生 的 厌衙。

4. Thy neck is as a tower of ivory: thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

你 的 頸 項(xiàng) 如 象 牙 臺(tái) 距淫。 你 的眼 目 像 希 實(shí) 本 , 巴 特 拉 并 門 旁 的 水 池 婶希。 你 的 鼻 子 仿 佛 朝 大 馬 色 的 利 巴 嫩 塔 榕暇。

5. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

你 的 頭 在 你 身 上 好 像 迦 密山 。 你 頭 上 的 發(fā) 是 紫 黑 色 喻杈。 王 的 心 因 這 下 垂 的 發(fā) 綹 系 住 了 彤枢。

6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

我 所 愛 的 , 你 何 其 美 好筒饰。 何 其 可 悅 缴啡, 使 人 歡 暢 喜 樂 。

7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

你 的 身 量 好 像 棕 樹 龄砰。 你的 兩 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 累 累 下 垂 讨衣。

8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

我說 换棚, 我 要 上 這 棕 樹 , 抓 住 枝 子 反镇。 愿 你 的 兩 乳 好 像 葡 萄 累 累 下 垂 固蚤, 你 鼻 子 的 氣 味 香 如 蘋 果 。

9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

你 的 口 如 上 好 的 酒 歹茶, 女子 說 夕玩, 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 你弦, 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。

10. I am my beloved's, and his desire is toward me.

我 屬 我 的 良 人 燎孟, 他 也 戀慕 我 禽作。

11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

我 的 良 人 , 來 吧 揩页, 你 我 可以 往 田 間 去 旷偿。 你 我 可 以 在 村 莊 住 宿 。

12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

我 們 早 晨 起 來 往 葡 萄 園 去爆侣, 看 看 葡 萄 發(fā) 芽 開 花 沒 有 萍程, 石 榴 放 蕊 沒 有 。 我 在 那 里 要 將 我 的 愛 情 給 你 兔仰。

13. The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

風(fēng) 茄 放 香茫负, 在 我 們 的 門 內(nèi) 有 各 樣 新 陳 佳 美 的 果 子 。 我 的 良 人 乎赴, 這 都 是 我 為 你 存 留 的 忍法。

Chapter 8

1. O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.

巴不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 无虚。 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 缔赠, 誰 也 不 輕 看 我 。

2. I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

我 必 引 導(dǎo) 你 友题, 領(lǐng) 你 進(jìn) 我母 親 的 家 嗤堰。 我 可 以 領(lǐng) 受 教 訓(xùn) , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 釀 的 香 酒 度宦。

3. His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

他 的 左 手 必 在 我 頭 下 踢匣,他 的 右 手 必 將 我 抱 住 。

4. I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

耶路 撒 冷 的 眾 女 子 阿 戈抄, 我 囑 咐 你 們 离唬, 不 要 驚 動(dòng) , 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 划鸽, 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫醒 云 云 或 作 不 要 激 動(dòng) 愛 情 等 它 自 發(fā) ) 输莺。

5. Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.

那靠 著 良 人 從 曠 野 上 來 的 , 是 誰 呢 裸诽? 我 在 蘋 果 樹 下 叫 醒 你 嫂用。 你 母 親 在 那 里 為 你 劬 勞 , 生 養(yǎng) 你 的在 那 里 為 你 劬 勞 丈冬。

6. Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.

求你 將 我 放 在 你 心 上 如 印 記 嘱函, 帶 在 你 臂 上 如 戳 記 。 因 為 愛 情 如 死 之 堅(jiān) 強(qiáng) 埂蕊。 嫉 恨 如 陰 間 之 殘 忍 往弓。所 發(fā) 的 電 光 疏唾, 是 火 焰 的 電 光 , 是 耶 和 華 的 烈 焰 函似。

7. Many waters cann't quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

愛情 眾 水 不 能 息 滅 槐脏, 大 水 也 不 能 淹 沒 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 財(cái) 寶 要 換 愛 情 缴淋, 就 全 被 藐 視 准给。

8. We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

我 們 有 一 小 妹 , 她 的 兩乳 尚 未 長 成 重抖。 人 來 提 親 的 日 子 露氮, 我 們 當(dāng) 為 她 怎 樣 辦 理 。

9. If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

她 若 是 墻 钟沛, 我 們 要 在 其 上建 造 銀 塔 畔规。 她 若 是 門 , 我 們 要 用 香 柏 木 板 圍 護(hù) 她 恨统。

10. I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

我 是 墻 叁扫, 我 兩 乳 像 其 上的 樓 。 那 時(shí) 畜埋, 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 莫绣。

11. Solomon had a vineyard at baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

所羅 門 在 巴 力 哈 們 有 一 葡 萄 園 。 他 將 這 葡 萄 園 交 給 看 守 的 人 悠鞍, 為 其 中 的 果 子 对室, 必 交 一 千 舍 客 勒銀 子 。

12. My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

我 自 己 的 葡 萄 園 在 我 面前 咖祭。 所 羅 門 哪 掩宜, 一 千 舍 客 勒 歸 你 , 二 百 舍 客 勒 歸 看 守 果 子 的 人 么翰。

13. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

你 這 住 在 園 中 的 牺汤, 同 伴都 要 聽 你 的 聲 音 , 求 你 使 我 也 得 聽 見 浩嫌。

14. Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

我 的 良 人 哪 檐迟, 求 你 快 來。 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 码耐。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末追迟,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子伐坏,更是在濱河造成了極大的恐慌怔匣,老刑警劉巖握联,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,482評(píng)論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件桦沉,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異每瞒,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)纯露,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,377評(píng)論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門剿骨,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人埠褪,你說我怎么就攤上這事浓利。” “怎么了钞速?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,762評(píng)論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵贷掖,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我渴语,道長苹威,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,273評(píng)論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任驾凶,我火速辦了婚禮牙甫,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘调违。我一直安慰自己窟哺,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 64,289評(píng)論 5 373
  • 文/花漫 我一把揭開白布技肩。 她就那樣靜靜地躺著且轨,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪亩鬼。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上殖告,一...
    開封第一講書人閱讀 49,046評(píng)論 1 285
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音雳锋,去河邊找鬼黄绩。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛玷过,可吹牛的內(nèi)容都是我干的爽丹。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,351評(píng)論 3 400
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼辛蚊,長吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼粤蝎!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起袋马,我...
    開封第一講書人閱讀 36,988評(píng)論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤初澎,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體碑宴,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,476評(píng)論 1 300
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡软啼,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 35,948評(píng)論 2 324
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了延柠。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片祸挪。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,064評(píng)論 1 333
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖贞间,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出贿条,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤增热,帶...
    沈念sama閱讀 33,712評(píng)論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布整以,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響峻仇,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏悄蕾。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,261評(píng)論 3 307
  • 文/蒙蒙 一础浮、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望帆调。 院中可真熱鬧,春花似錦豆同、人聲如沸番刊。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,264評(píng)論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽芹务。三九已至,卻和暖如春鸭廷,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間枣抱,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,486評(píng)論 1 262
  • 我被黑心中介騙來泰國打工辆床, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留佳晶,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 45,511評(píng)論 2 354
  • 正文 我出身青樓讼载,卻偏偏與公主長得像轿秧,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子咨堤,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,802評(píng)論 2 345

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 今天早晨起來的晚菇篡,來不及打拳去了,索性在家站樁一喘。定時(shí)2小時(shí)十五分驱还,站到正好一半的時(shí)候來人了,人走后繼續(xù)站。站的時(shí)候...
    流沙燕兒閱讀 412評(píng)論 0 0
  • 備注:本文參與#漫步青春#征文活動(dòng)议蟆,作者:劉心悅灼伤,本人承諾,文章內(nèi)容為原創(chuàng)咪鲜,且未在其他平臺(tái)發(fā)布。 足駐 劉心悅...
    吧唧吧唧嘴_8e1d閱讀 424評(píng)論 0 0
  • 這是我在參加俱樂部半年鉆石行動(dòng)中第一次看到的一句話,當(dāng)時(shí)對(duì)我的觸動(dòng)還是挺大的鸟雏。那會(huì)并沒有考慮到信念的問題享郊,但是我還...
    蘭德朱迪閱讀 410評(píng)論 1 1