心情浮躁的時候册养,讀詩可以讓內心安靜下來
愛讀書的人东帅,對人生總會有更多的思考。愛讀書的人球拦,可以進化為愛讀詩的人靠闭,懂詩的人,再而是有更豐富的感受力的人坎炼,進而阎毅,是一個生命豐富的人。
泰戈爾的詩選讀了很多遍点弯,最喜歡《吉檀迦利》扇调,而反復品讀這首詩,對人生和路途抢肛,我有了這樣的思考:
每個人來到這個世界狼钮,都是時間的流亡者;我們一心向往著遠方銀河捡絮,向往著浮華圣殿熬芜,可卻生生忘記,在生活的鐘面上福稳,我們只是一圈一圈跳轉的小丑涎拉。
要經(jīng)過多少輪滄海桑田,我們才會重回時間的原點?要歷經(jīng)多少次峰回路轉鼓拧,我們才能尋回最初的美好半火?
愿世事變遷,我們依然銘記自己季俩!
下面钮糖,一起讀詩吧,讓自己感受更多的美好:
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行的時間很長酌住,旅途也是很長的店归。
I came out on the chariot of the first gleam of light,
天剛破曉,我就驅車起行酪我,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
穿遍廣漠的世界消痛,在許多星球之上,留下轍痕都哭。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
離你最近的地方秩伞,路途最遠,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
最簡單的音調质涛,需要最艱苦的練習稠歉。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
旅客要在每個生人門口敲叩掰担,才能敲到自己的家門汇陆,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
人要在外面到處漂流,最后才能走到最深的內殿带饱。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
我的眼睛向空闊處四望毡代,最后才合上眼說:”你原來住在這里!”
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
這句問話和呼喚”呵勺疼,在哪兒呢教寂?”融化在千般的淚泉里,和你保證的回答”我在這里执庐!”的洪流酪耕,一同泛濫了全世界。
摘自 泰戈爾詩選——《吉檀迦利》
不愛讀書轨淌,你肯定不會讀詩迂烁;愛讀書的人,可以進化為愛讀詩的人递鹉,懂詩的人盟步,再而是有更豐富的感受力的人,進而躏结,是一個生命豐富的人却盘。
讀不懂英文的來找我,我們一起聊聊。不過先讀好中文黄橘,優(yōu)秀作品描繪的意境也是可以感受一下的喲兆览。
泰戈爾的詩選讀了很多遍,最喜歡《吉檀迦利》旬陡,而在《吉檀迦利》中最應該反復細品的是這一節(jié):
每個人來到這個世界拓颓,都是時間的流亡者;我們一心向往著遠方銀河描孟,向往著浮華圣殿驶睦,可卻生生忘記,在生活的鐘面上匿醒,我們只是一圈一圈跳轉的小丑场航。
要經(jīng)過多少輪滄海桑田,我們才會重回時間的原點廉羔?要歷經(jīng)多少次峰回路轉溉痢,我們才能尋回最初的美好?
愿世事變遷憋他,我們依然銘記自己孩饼!
The time that my journey takes is long and the way of it long.
我旅行的時間很長,旅途也是很長的竹挡。
I came out on the chariot of the first gleam of light,
天剛破曉俱两,我就驅車起行秦驯,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
穿遍廣漠的世界千劈,在許多星球之上吆鹤,留下轍痕。
It is the most distant course that comes nearest to thyself,
離你最近的地方好啰,路途最遠轩娶,
and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
最簡單的音調,需要最艱苦的練習框往。
The traveller has to knock at every alien door to come to his own,
旅客要在每個生人門口敲叩鳄抒,才能敲到自己的家門,
and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
人要在外面到處漂流椰弊,最后才能走到最深的內殿许溅。
My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'
我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說:”你原來住在這里男应!”
The question and the cry `Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance `I am!'
這句問話和呼喚”呵闹司,在哪兒呢?”融化在千般的淚泉里沐飘,和你保證的回答”我在這里游桩!”的洪流牲迫,一同泛濫了全世界。
摘自 泰戈爾詩選——《吉檀迦利》