鄰居的建議Advises form the neighbours
在嘲笑別人的成果不盡人意之前暂雹,
不妨先斟酌自己的實力泡一。
Measure yourself first before mocking the unsatisfied failures of the others.
201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighboring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
黃蜂認為鄰居蜜蜂的蜂巢太小。
它的鄰居建議它去造一個更小的溶耘。
202.
“I cannot keep your waves, ”says the bank to the river, “Let me keep your footprints in my heart.”
河岸對河流說:“我留不住你的浪花二拐,就讓我把你的足跡留在心里吧〉时”
203.
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
白晝百新,以及這小小星球的喧囂,淹沒了整個宇宙的沉默庐扫。
204.
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth.
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌聲在天空中感到無限饭望,圖畫在大地上感到無限仗哨,而詩,無論在空中铅辞,還是在地上都感到無限厌漂。
因為詩的語言會舞動,詩的音韻會飛翔斟珊。
205.
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
夕陽西下苇倡,清晨的東方已默默地站在面前了。
206.
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
不要讓我錯置于自己的世界囤踩,也不要讓它反對我旨椒。
207.
Praise shames me, for I secreatly beg for it.
贊揚使我感到羞愧,因為我在偷偷地向它乞求堵漱。
208.
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
當我無所事事時综慎,讓我什么也不做,不受打擾地浸入靜謐深處吧怔锌,一如海水沉默時海邊的暮色寥粹。
209.
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女啊变过,你的樸實埃元,宛如湖水的碧綠,折射出你真理的深邃媚狰。
210.
The best does not come alone.
It comes with the company the all.
佳物不獨來岛杀,
萬物同相攜。
211.
God right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是仁慈的崭孤,左手卻是恐怖的类嗤。
212.
Myeveningcameamongthealientreesandspokeinalanguagewhichmymorningstarsdidnotknow.
我的黃昏從陌生的樹林中走來,說著晨星聽不懂的話語辨宠。
213.
Night' s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜的漆黑是一只口袋遗锣,迸發(fā)出黎明的金色光芒。
214.
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那不過是浮云的人生嗤形。
215.
God waits to win back his own flowers as gifts from man' s hands.
神等待著精偿,要把原本屬于自己的花朵,以禮物的方式從人類的手中贏回赋兵。
216.
My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的憂思糾纏著我笔咽,問我它們自己的名字。
217.
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service? be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果實的貢獻是珍貴的霹期,花兒的貢獻是甜美的叶组;讓我做綠葉那樣的貢獻吧,謙遜地历造、專心地垂著綠蔭甩十!
218.
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
我的心向旋風張開了帆船庇,要到任何一個陰涼之島去。
219.
Men are cruel, but Man is kind.
獨夫們是殘暴的侣监,但人民卻是善良的溢十。
220.
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
把我當作你的杯盞吧,讓我為了你达吞,為了你的所有而盛滿水吧张弛。
221.
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth rfuses.
狂風暴雨仿佛是某個天神被大地拒絕了愛情,在痛苦中哀號酪劫。
222.
The world does not leak because death is not a crack.
世界不會滲漏吞鸭,因為死亡并不是一道裂紋。
223.
Life has become richer by the love that has been lost.
生命因為錯失愛情而更為豐裕覆糟。
224.
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
我的朋友刻剥,你偉大的心閃現(xiàn)出東方旭日的光芒,如黎明中一座積雪的孤峰滩字。
225.
The fountain of death makes the still water of life play.
死之泉造虏,使生命的止水流動。
226.
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself!
那些擁有萬物而沒有您的人麦箍,我的神漓藕,在嘲笑著那些一無所有而只有您的人呢!
227.
The movement of life has its rest in its own music.
生命的躍動在它自己的樂曲里得到了休息挟裂。
228.
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
踢腳只能從地上揚起灰塵享钞,而無法從泥土中得到收獲。
229.
Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我們的名字诀蓉,是黑夜里波浪上射出的光栗竖,不留痕跡就消失了。
230.
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
讓僅僅看到花刺的人也睜大眼睛看到玫瑰吧渠啤。
231.
Set the bird' s wings with gold and it will never again soar in the sky.
把黃金系在鳥翅上狐肢,鳥兒將永遠不能翱翔于天際。
232.
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.
故鄉(xiāng)的荷花在這陌生的水域綻放了沥曹,同樣醇美份名,只是換了個名字。
233.
In heart' s perspective the distance looms large.
在心的遠景里架专,距離顯得更為寬廣同窘。
234.
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
月兒把她的光亮灑遍天宇,卻把她的黑點留給了自己部脚。
235.
Do not say, “It is morning”, and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a newborn child that has no name.
不要說“這是清晨”想邦,然后用一個“昨天”的名詞來擯棄它。初次見它委刘,把它當作還沒有名字的新生兒吧丧没。
236.
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.
煙霧向天空夸口鹰椒,灰燼向大地夸口,都說自己是火的兄弟呕童。
237.
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”
The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground.
雨滴對茉莉花低語:“把我永遠刻在你心上吧漆际。”
“唉夺饲!”茉莉花嘆息一聲奸汇,飄落到了地上。
238.
Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet.
羞怯的思想啊往声,不要怕我擂找。 我是一個詩人。
239.
The dim silence of my mind seems filled with crickets chirp—he grey twilight of sound.
在我朦朧沉默的心里浩销,似乎充滿了蟋蟀的鳴唱——那灰色的曙光之音贯涎。
240.
Rockets, your insult to the stars folows yourself back to the earth.
火箭啊,你對繁星的侮辱慢洋,又跟著你自己回到了地面塘雳。
241.
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening' s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.
您曾經引導著我,穿過白天擁擠不堪的旅程普筹,來到黃昏的落寞之境败明。在夜的寂靜里,我等待著它的意義斑芜。
242.
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
生命如橫越大海肩刃,我們都相聚在這小船上。
死時杏头,我們便到了岸,各去各的世界沸呐。
243.
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
真理之溪從它錯誤的河道里流過醇王。
244.
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
今天,我的心想家了崭添,在想著那橫渡時間之海的甜蜜一刻寓娩。
245.
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
鳥鳴是曙光返回大地的回聲。
246.
“Are you too proud to kiss me? ”the morning light asks the buttercup.
晨光問金鳳花道:“你是否不屑于和我親吻呼渣?”
247.
“How may I sing to thee and worship, O sun? ”asked the little flower.“By the simple silence of thy purity. ”answered the sun.
小花問道:“太陽啊棘伴,我要怎樣對你歌唱,怎樣崇拜你呢屁置?”太陽回答:“只要用你簡單而純潔的沉默焊夸。”
248.
Man is worse than an animal when he is an animal.
當人類是野獸時蓝角,他比野獸更糟糕阱穗。
249.
Dark clouds become heaven' s flowers when kissed by light.
烏云被光明親吻時饭冬,就成了天上的花朵。
250.
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
不要讓劍刃嘲笑它劍柄的駑鈍揪阶。
走近名著|泰戈爾:夏天的飛鳥昌抠,飛到我窗前唱歌https://mp.weixin.qq.com/s/xKRE8kB9c7dW3toQS-YmJA