“I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
The burning log brusts in flame and cries,--"This is my flower, my death."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ———Rabindranath Tagore
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露珠全失落了蔓榄〉媲”
燃燒著的木塊呵哨,熊熊地生出火光泉坐,叫道:“這是我的花朵判帮,我的死亡局嘁。”
我想晦墙,我們之于自然悦昵、宇宙,便如同螢火之于星辰晌畅、滴水之于海洋但指,那樣渺小與微不足道。在我們因?yàn)橹T多的失去而傷心遺憾之時(shí)抗楔,或許正有一顆小星隕落在深邃的銀河棋凳,正有一片滄海在變遷成為桑田。而我們渾然不覺连躏。
我想剩岳,我們之所以那樣輕易地為博大所感動(dòng),正是因?yàn)槲覀兡軌蛟趥ゴ蟮娜肴取⑾鄬?duì)永恒的拍棕、我們難以企及的事物中疲迂,找到某些和我們當(dāng)下處境相似的東西。而比起我們的患得患失莫湘,那些宏偉尤蒿、壯觀的景象卻待之以包容與沉默,其間的靜氣與處變不驚幅垮,是值得我們窮極一生去培養(yǎng)的情懷腰池。
The wasp thinks that the honey hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
"I cannot keep your waves," says the bank to the river, "Let me keep your footprints in my heart."
黃蜂認(rèn)為臨蜂儲(chǔ)蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建筑一個(gè)更小的忙芒。
河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪示弓,讓我保存你的足印在偉大的心里吧『侨”
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
When the sun goes down to the west, the east of his morning stands before him in silence.
白日以這小小的地球喧擾奏属,淹沒了整個(gè)宇宙的沉默。
歌聲在天空中感到無限潮峦,圖畫在地上感到無限囱皿,詩呢,無論在空中忱嘹、在地上都是如此嘱腥;
因?yàn)樵姷脑~句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂。
太陽在西方落下時(shí)拘悦,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前齿兔。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
Praise shames me, for I secretly beg for it.
Let me doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
讓我不要錯(cuò)誤地把自己放在我的世界里而使它反對(duì)我。
榮譽(yù)使我感到慚愧础米,因?yàn)槲野档乩锴笾?/p>
當(dāng)我沒有什么事做時(shí)分苇,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧屁桑,一如海水沉默時(shí)海邊的暮色医寿。
少女呀,你的純樸掏颊,如湖水之碧糟红,表現(xiàn)出你的真理之深邃。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
My evening came among the alien trees and spoke in a language which morning stars did not know.
最好的東西不是獨(dú)來的乌叶。
它伴隨著所有東西同來。
神的右手是慈愛的柒爸,但是他的左手卻可怕准浴。
我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話捎稚。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
夜之黑暗是一只口袋乐横,迸出黎明的金光求橄。
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
波愛修斯說葡公,“你其實(shí)沒有什么重要的東西在命運(yùn)手上掌控著罐农,你其實(shí)也沒有失去什么東西〈呤玻”
蘇子瞻說:“天地之間涵亏,物各有主,茍非吾之所有蒲凶,雖一毫而莫取气筋。”
浮生一場(chǎng)旋圆,你的心境宠默,使世間萬物均著上你心中的色彩。
潮起潮落灵巧,云卷云舒的閑適搀矫、花開花謝,春去春回的時(shí)序刻肄,
江上拂過的清風(fēng)艾君,山間懸掛的明月,清晨的薄霧肄方,黃昏的日暮冰垄,
這些風(fēng)景,不事雕琢权她,帶著自然的聲息虹茶,無言,靜好隅要。
何其有幸蝴罪,蒙受這些豁達(dá)通透的先輩教誨,
于心浮氣躁之時(shí)步清,被警醒要门、被勸告、被感動(dòng)廓啊。